Marcos 14

sur (SUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗee teer mo ɗe vǝl, kǝ mo cìn retnyit mǝ Canɗel ɗi, kǝ mu retnyit mǝ gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas. Ɓe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo tang ar ɗe mon nyaa Jesu ɗe shi seen, mbǝkǝ mo tu wur ɗi.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ɗangɓe mo waa sat nǝnee, <<Baa mun nyaa wur a nɗǝǝn teer mǝ retnyit sǝ kas, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo yool lek nkaa mun.>>
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kaaɗe Jesu nyil mBetani, nɗǝǝn lu kǝ Siman nguloom, ɓe wur nkaa se mbiise. Ɓe mee mat war jì kǝ tuut mwoor ɗe nǝ kǝ toos shangshang ɗe moo pet nǝ a nard, ɗe nǝ kǝrim zam. Ɓe war tep took kǝ tuut nǝ, mbǝkǝ war ɗoo mwoor nǝn nJesu nkáa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Amma nǝ láa mpak gurum ɗe mo ɗe mɓut, har mo satpwoo kǝ shak nǝnee, <<A me le ɗangɓe moo tǝkook kǝ mwoor ɗesǝ aasǝ yi?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ɗe nǝ ret kǝ mo seet kǝ mwoor ɗesǝ nǝ nkaa shool zinariya ɗe nǝ met kambil kun, mbǝkǝ mo shin shool nǝ ɗe nenjeel mo.>> Pak gurum nǝ mo gwak mat nǝ war, shi tuup.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Amma Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu yit war ɗi. A me le ɗang wuu daampee nwar yi? War cìn a ɗak ɗeret nghan hakyeng.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Wun ɗi ashak kǝ nenjeel mo shidaar-shidaar, mpeemǝnǝ ɓe koo a par ɗeɗangyi ɗe wuu rǝɓet, ɓe wun mmak cìn ɗeret mmo. Amma baa wun nkat nghan ashak kǝ wun shidaar-shidaar kas.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 War kǝ cìn mbii ɗe waa mak cìn nǝ. Mwoor ɗe waa kǝ ɗoo nkaa fwoshik fen sǝ, war cìn mǝnǝ a mɓe ɗak san fen mɓe wum.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Azeen kǝn sat nwun nǝ, koo a pee ɗeɗangyi nɗǝǝn yil ɗesǝ jir, ɗe mon nsatpwoo ɗeret ɗesǝ ni, ɓe mbii ɗe mat ɗesǝ war cìn nghan, ɓe mon nkǝǝ sat nǝ mɓe pan war.>>
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, Wur dǝm pee pris ɗenan-nan mo ɗi, mbǝkǝ wur seet kǝ Jesu ɗe nɗǝǝn sar mo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ ret mon nyit zam, har mo tuweerpwoo nǝ, mon nshin shool nwur. Yaa mparmǝni, ɓe Judas Iskariyot naa nyap ar ɗewur nseet kǝ Jesu ɗi mo.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Parpuus ɗenshee ɗe mǝ gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas, ɗe nǝ a puus ɗe moo fet tǝm mo, mbǝ mbiise mǝ retnyit mǝ Canɗel nǝ. Ɓe jeplep kǝ Jesu mo tal pǝ wur nǝnee, <<Aa rǝɓet kǝ mu dǝm mu ɗak peese mbiise mǝ Canɗel nǝ nghan a nneyi?>>
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Jesu lep memee mo vǝl nɗǝǝn jeplep fin mo, wu sat mmo nǝnee, <<Wu ɗel nɗǝǝn yilkaam ni, ɓe wun nkat kǝ mee gurum ɗewur kǝ tuul am nkáa, ɓe wu dǝm nɗang wur,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 har nɗǝǝn lu ɗewur ndǝm ɗel ɗe. Ɓe wu tal pǝ ngulu nǝ nǝnee, <Ngukám wur sat nnǝ, lumǝzep ɗe wen nse mbiise Tong Ashak mu Canɗel ashak kǝ jeplep fen mo, nǝ a nneyi?>
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ngulu nǝ wur nkám mee luɗeng ɗeɗes nwun, ɗe mo kǝ ɗakle. Ɓe wu ɗak mbiise nǝ mmun, nlu mǝni.>>
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Jeplep ɗe vǝl nǝ mo yool dǝm ɗel nɗǝǝn yilkaamnǝ, ɓe mo kat nǝ a kaaɗi Jesu wu sat mmo sǝ, ɓe mo ɗak mbiise Tong Ashak mǝ Canɗel nǝ nlu ni.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Kaaɗe kansǝǝn cìn, ɓe Jesu jì ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Mon nkaa se mbiise nǝ, ɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen-nzeen, kǝn sat nwun, memee nɗǝǝn wun wu nseet kǝ an. A gwar ɗe mun nkaa sese ashak kǝ wur yaksǝ.>>
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Pwoo ɗe Jesu sat, nǝ wàt pǝtuup mmo zam, ɓe mo ɗoom tal pǝ wur shimǝndong-shimǝndong nǝnee, <<Daa a an aa?>>
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Wur sat mmo nǝnee, <<A memee nɗǝǝn wun ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo. A gwar ɗewur sham kǝ gǝǝl aas nsar mbǝ lep mpuk nɗaa kǝ an.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mɓeɗi Làa Gurum, wur mmuut a kaaɗi mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa wur sǝ. Amma jeel nǝn ntaa nkaa gwar ɗewur seet kǝ Làa Gurum. Ngyal ɗesi ɓe, Di mon nnook làa gwar mǝni, ɓe ɗi nǝ ret met nwur.>>
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kaaɗe mo nkaa sese nǝ, ɓe Jesu mang gǝǝl aas, ɓe wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa nǝ, ɓe wur yilang nǝ, ɓe wur shin njeplep fin mo. Wur sat mmo nǝnee, <<Wu lap, ɗesǝ nǝ a fwoshik fen.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Wur mang mee laaɗaa zak, ɓe wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa nǝ, ɓe wur shin mmo. Ɓe mo jir mo shwaa nɗǝǝn nǝ.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Ɗesǝ nǝ a toom fen ɗe nǝ ɗee a gam mǝ tuweerpwoo ɗepoo shi toom mǝ Naan, ɗe nǝ yaa ɗak mɓe toom fen ɗe mon mɓeer nǝ mɓe gurum mo ɗes.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Azeen-nzeen, kǝn sat nwun nǝ, baa an mbaa shwaa am anab ɗi kas, see parɗi an nshwaa am anab ɗepoo nǝ nɗǝǝn mulki Naan.>>
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Kaaɗe mo cìn kook, ɓe mo pwat dǝm a Jwakpaat.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun jir wun nshwe wu yit nghan ɗi, mbǝɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Amma aɓwoon ɗe Naan wur baa yool kǝ an a peemúut, ɓe an ndǝm nwun akyeen nyil nGalili.>>
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pita sat nJesu nǝnee, <<Koo ɗe mo jir, mo shwe yit gha ɗe, ɓe baa wen cam yit waa kas.>>
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesu sat mPita nǝnee, <<Azeen-nzeen kǝn sat gha nǝ, mpar cicinsi, akuɗang deel taaɗoo yit vǝl, ɓe waa nciipwoo yit kun nǝ, baa waa man an kas.>>
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Amma Pita lappwoo nJesu shiɓal hakyeng nǝnee, <<Koo ɗangɗe nǝ atǝng kǝ wen muut ashak kǝ gha, ɓe baa wen cam cíipwoo kas.>> Ɓe koor jeplep Jesu nǝ mo sat aasǝ zak.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Mo jì wul mee peeɗi moo pet nǝ a Getsamani, ɓe Jesu sat njeplep fin mo nǝnee, <<Wu tong mpeesǝ, aku nghan cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) ɗi.>>
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ɓe Jesu dǝm ashak kǝ Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon. Pǝtuup fin nǝ wat, nǝ daampee nwur zam hakyeng.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Wur sat mmo nǝnee, <<Pǝtuup fen nǝ wat zam, har kaa nǝn ntǝtu nghan sǝ. Wu tong mpeesǝ, kǝ wur gongpee ɗe.>>
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Wur gyes dǝm ɗe akyeen lee, ɓe wur dǝm kurum nyil, wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝnee, <<Puun fen, katɗang ɗe nǝ mak cìn, ɓe taji wen shwaajeel ɗesǝ nǝ kas.>>
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kǝ wur sat nǝnee, <<Daa, puun fen, waa mak cìn mbii mo jir, ɓe a baa kǝ kap mǝ jeel ɗesǝ aku pee nghan ɗe. Baa a kaaɗi wen kǝn rǝɓet sǝ kas, amma see a kaaɗi waa aa rǝɓet sǝ.>>
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Wur waa dǝm pee jeplep fin ɗekun nǝ mo ɗe, ɓe wur kat mo nkaa saam. Ɓe wur sat mPita nǝnee, <<Simon waa a nkaa saam wo? Tan, baa a mak gongpee mɓe awa mǝndong kas aa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Wu tong shi gongpee, kǝ wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), mbǝkǝ taji wu ɗel mɓut jwaan kas. Riin nǝ rǝɓet ɗak, amma nan nǝ cii, mbǝɗe baa nǝ ɓal kas.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesu waa dǝm ɗe, a pee ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝ, ɓe wur waa baa cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) a kaaɗi wur cìn nshee sǝ zak.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wur waa baaji kat jeplep ɗekun nǝ mo ɗe nsaam zak, mbǝɗe yit fur mo toon kǝ nsaam. Baa mo man mbii ɗe mon nlap nwur kas.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kaaɗe wur waa waaji pee jeplep nǝ mo ɗe yit ɗekun, ɓe wur sat mmo nǝ, <<Har yaksǝ, ɓe wun ɗe nkaa saam kǝ nookɗi aa? Nǝ mak kǝsǝ, pee nǝ kǝ wul. Mo kǝ seet kǝ Làa Gurum nsar nenshikbish mo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wu yool mmun seet. Wu naa gwar ɗewur seet kǝ an wur kǝ jì wul.>>
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Kaaɗe Jesu kuɗi nkaa leshap mǝni, ɓe Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, wur jì wul ashak kǝ ɗuu gurum mo ɗes nɗang wur. Gurum nǝ mo kǝ kwai mo, kǝ kam mo. A pris ɗenan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nennan-nan mo, a mo lep gurum nǝ mo.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Gwar ɗewur seet kǝ Jesu nǝ, wur kǝ ten cìn mee ɓe naa man (alaama) mmo nǝnee, <<Ngwar ɗe wen tok kǝ wur, ɗang wen tung wur shi mǝshpwoo, ɓe a gwar nǝ mmǝnǝ. Ɓe wu yaa wur rǝret, wu dǝm kǝ wur.>>
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kaaɗe Judas jì, ɓe wur dǝm pee Jesu ɗe abet, kǝ wur sat nǝnee, <<Ngukám.>> Ɓe wur tok kǝ Jesu, ɗangɓe wur tung Jesu shi mǝshpwoo zak.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ɗangɓe mo jì yaa Jesu.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Amma memee nɗǝǝn nen ɗe moo ɗar ɗe mpee nǝ, wur shang kwai fin, ɓe wur can kom kǝ kǝrem mǝ pris ɗeɗes met jir nǝ vwet nyil.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesu sat nɗuu kǝ gurum nǝ mo nǝ, <<Wun, wu pwat wur jì kǝ kwai mo, kǝ duul mo, mbǝkǝ wu yaa wen ɗe, kaa wen a mee kus wat sǝ aa?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Shidaar-shidaar ɓe an ɗe ashak kǝ wun, kǝ an kǝn kám nwun nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe baa wu yaa an kas. Amma mbii ɗesǝ mo cìn aasǝ jir, a mbǝkǝ pwoo ɗe mo kǝ ten ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan mo gam ɗe.>>
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jeplep wur mo jir, mo yool shwe yit wur ɗe.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Mee ɗyem zǝlang wur ɗi, ɗewur sup a mee fuwaat nkaa shin ɓejee, wur dǝm nɗang Jesu, kaaɗi mo yaa wur,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ɓe wur su dǝm ngum, wur yit fuwaat nǝ mmo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Mo dǝm kǝ Jesu ntul kǝ pris ɗeɗes met jir nǝ, a peeɗi pris ɗenan-nan mo, kǝ nennan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis moo kuur ɗe ashak.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita tap dǝm nɗang Jesu aɓwoon jong-jong, har ntul kǝ pris ɗeɗes met jir nǝ, ɓe wur ɗel tong ashak kǝ nentappee mo, kǝ wur kǝ kǝlǝng wong wus ɗe.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Pris ɗenan-nan nǝ mo, kǝ kuur nennan-nan nǝ mo jir, mo tang mbii ɗe mon cìn langtǝng mǝ ɗung mo nkaa wur, mbǝkǝ mo katpee tu Jesu ɗe, amma baa mo kat kas.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Koo ɗi gurum mo ɗes mo jì kǝ langtǝng mǝ ɗung mo nkaa Jesu, ɓe baa mbii ɗe mo sat nkaa Jesu nǝ mo yakshak kas.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Pak gurum mo yool ɗar atǝng, kǝ mo sat mbii ɗe mǝ ɗung nkaa Jesu nǝnee,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 <<Mu kǝlǝng wur sat nǝnee, <wuɗin nshirip Lu Naan ɗeɗes sǝ, ɗe gurum mo ɗyik nǝ shi sar, ɗangɓe wuɗin mbaa ɗyik memee ɗe nɗǝǝn teer mo kun zak, ɗe baa a shi sar kas.> >>
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Jir kǝsǝ, ɓe baa mbii ɗe mo sat nǝ mo yakshak kas.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ɗangɓe pris ɗeɗes met jir nǝ wur yool ɗar atǝng nnaar fur. Ɓe wur tal pǝ Jesu nǝnee, <<Baa waa kǝ mee mbii ɗe waa nlap nkaa pwoo ɗesǝ mo kas aa? A sat a me nkaa mbii ɗe des ɗesǝ mo sat nkaa gha yi?>>
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Amma Jesu ɗok kǝtǝk, baa wur lap mee pwoo kas. Ɓe pris ɗeɗes met jir nǝ wur waa baa tal ɗe pǝ Jesu zak nǝnee, <<A gha a Kristi Làa Naan Ɗehai aa?>>
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jesu lap nǝnee, <<A nghan a wu, wun nnaa Làa Gurum, wur tong nsarse Naan ɗeɓal met jir, ɓǝ wun nnaa wur jì nɗǝǝn nluu ɗe aɗeng mo zak.>>
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Kaaɗe pris ɗeɗes met jir, wur kǝlǝng pwoo mǝni, ɓe wur yilang nlǝr fin mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Muu tang a langtǝng ɗeɗang ɗikǝ zak yi?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Yaksǝ, wu kǝlǝng pwoo ɗe Jesu wur sat, ɗewur leshin a kaa Naan sǝ. Wur naa arang nkaa pwoo mǝnǝ yi?>> Ɓe mo jir, mo canɗyeel muut nJesu.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Pak mo yaa twes lii nkaa wur, mo paa yit wur mo, ɗang mo nǝrem wur, ɓǝ mo sat nwur nǝnee, <<A woo gwar ɗe cut gha nǝ mmun.>> Ɓe nentappee mo nǝrem wur hakyeng.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Kaaɗe Pita ɗar a fur nder luɗyeel nǝ, ɓe mee reep ɗe war a kǝrem pris ɗeɗes nǝ war jì.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ɓe kaaɗi war naa Pita ke tong a wus, ɓe war tǝǝr yit nzing nkaa Pita, ɓǝ war sat nǝnee, <<Gha ashak kǝ Jesu ngwe Nazaret zak!>>
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ɗangɓe Pita cíipwoo nǝnee, <<Baa wen man mbii ɗe yii sat nǝ kas, baa wen man pwoo mǝnǝ kas.>> Ɓe wur yaa ar ɗel put nshiyeeppǝbong.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ɓe reep ɗe war a kǝrem mu pris ɗeɗes met jir nǝ war baa naa wur ɗe, ɓe war sat nen ɗe moo ɗar mpwoo shiyeeppǝbong nǝ mo nǝnee, <<Gwar ɗǝsi wur a memee mɓut nen Jesu nǝ mo.>>
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Amma Pita baa cíipwoo ɗe zak. Lang ɗi lee, ɓe nen ɗe moo ɗar ɗi pee nǝ, mo sat mPita nǝnee, <<Azeen-nzeen, gha a mee mɓut nen Jesu nǝ mo, mbǝɗe gha a ngu Galili.>>
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Amma Pita cíipwoo, wur ɗalwus, wur sat nǝnee, <<Naan shin kar nghan katɗang wen man gwar ɗe wuu satpwoo nkaa wur nǝ.>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Abet-abet, ɓe deel tokshik ɗe vǝl. Ɓe Pita yeepwoo ɗe Jesu sat nwur sí nǝnee, <<Akuɗang deel tokshik yit vǝl, ɓe ghan cíipwoo fen yit kun nnǝ, baa a man wen kas.>> Kaaɗe Pita yeepwo mǝni, ɓe nǝ tep kwak nwur, ɓǝ wur yaa gwar maap.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.