Marcos 14

sur (SUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗee teer mo ɗe vǝl, kǝ mo cìn retnyit mǝ Canɗel ɗi, kǝ mu retnyit mǝ gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas. Ɓe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo tang ar ɗe mon nyaa Jesu ɗe shi seen, mbǝkǝ mo tu wur ɗi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ɗangɓe mo waa sat nǝnee, <<Baa mun nyaa wur a nɗǝǝn teer mǝ retnyit sǝ kas, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo yool lek nkaa mun.>>
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kaaɗe Jesu nyil mBetani, nɗǝǝn lu kǝ Siman nguloom, ɓe wur nkaa se mbiise. Ɓe mee mat war jì kǝ tuut mwoor ɗe nǝ kǝ toos shangshang ɗe moo pet nǝ a nard, ɗe nǝ kǝrim zam. Ɓe war tep took kǝ tuut nǝ, mbǝkǝ war ɗoo mwoor nǝn nJesu nkáa.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Amma nǝ láa mpak gurum ɗe mo ɗe mɓut, har mo satpwoo kǝ shak nǝnee, <<A me le ɗangɓe moo tǝkook kǝ mwoor ɗesǝ aasǝ yi?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ɗe nǝ ret kǝ mo seet kǝ mwoor ɗesǝ nǝ nkaa shool zinariya ɗe nǝ met kambil kun, mbǝkǝ mo shin shool nǝ ɗe nenjeel mo.>> Pak gurum nǝ mo gwak mat nǝ war, shi tuup.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Amma Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu yit war ɗi. A me le ɗang wuu daampee nwar yi? War cìn a ɗak ɗeret nghan hakyeng.
6 Mas Jesus disse:
7 Wun ɗi ashak kǝ nenjeel mo shidaar-shidaar, mpeemǝnǝ ɓe koo a par ɗeɗangyi ɗe wuu rǝɓet, ɓe wun mmak cìn ɗeret mmo. Amma baa wun nkat nghan ashak kǝ wun shidaar-shidaar kas.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 War kǝ cìn mbii ɗe waa mak cìn nǝ. Mwoor ɗe waa kǝ ɗoo nkaa fwoshik fen sǝ, war cìn mǝnǝ a mɓe ɗak san fen mɓe wum.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Azeen kǝn sat nwun nǝ, koo a pee ɗeɗangyi nɗǝǝn yil ɗesǝ jir, ɗe mon nsatpwoo ɗeret ɗesǝ ni, ɓe mbii ɗe mat ɗesǝ war cìn nghan, ɓe mon nkǝǝ sat nǝ mɓe pan war.>>
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, Wur dǝm pee pris ɗenan-nan mo ɗi, mbǝkǝ wur seet kǝ Jesu ɗe nɗǝǝn sar mo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ ret mon nyit zam, har mo tuweerpwoo nǝ, mon nshin shool nwur. Yaa mparmǝni, ɓe Judas Iskariyot naa nyap ar ɗewur nseet kǝ Jesu ɗi mo.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Parpuus ɗenshee ɗe mǝ gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas, ɗe nǝ a puus ɗe moo fet tǝm mo, mbǝ mbiise mǝ retnyit mǝ Canɗel nǝ. Ɓe jeplep kǝ Jesu mo tal pǝ wur nǝnee, <<Aa rǝɓet kǝ mu dǝm mu ɗak peese mbiise mǝ Canɗel nǝ nghan a nneyi?>>
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jesu lep memee mo vǝl nɗǝǝn jeplep fin mo, wu sat mmo nǝnee, <<Wu ɗel nɗǝǝn yilkaam ni, ɓe wun nkat kǝ mee gurum ɗewur kǝ tuul am nkáa, ɓe wu dǝm nɗang wur,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 har nɗǝǝn lu ɗewur ndǝm ɗel ɗe. Ɓe wu tal pǝ ngulu nǝ nǝnee, <Ngukám wur sat nnǝ, lumǝzep ɗe wen nse mbiise Tong Ashak mu Canɗel ashak kǝ jeplep fen mo, nǝ a nneyi?>
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ngulu nǝ wur nkám mee luɗeng ɗeɗes nwun, ɗe mo kǝ ɗakle. Ɓe wu ɗak mbiise nǝ mmun, nlu mǝni.>>
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Jeplep ɗe vǝl nǝ mo yool dǝm ɗel nɗǝǝn yilkaamnǝ, ɓe mo kat nǝ a kaaɗi Jesu wu sat mmo sǝ, ɓe mo ɗak mbiise Tong Ashak mǝ Canɗel nǝ nlu ni.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kaaɗe kansǝǝn cìn, ɓe Jesu jì ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Mon nkaa se mbiise nǝ, ɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen-nzeen, kǝn sat nwun, memee nɗǝǝn wun wu nseet kǝ an. A gwar ɗe mun nkaa sese ashak kǝ wur yaksǝ.>>
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Pwoo ɗe Jesu sat, nǝ wàt pǝtuup mmo zam, ɓe mo ɗoom tal pǝ wur shimǝndong-shimǝndong nǝnee, <<Daa a an aa?>>
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Wur sat mmo nǝnee, <<A memee nɗǝǝn wun ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo. A gwar ɗewur sham kǝ gǝǝl aas nsar mbǝ lep mpuk nɗaa kǝ an.
20 Jesus respondeu:
21 Mɓeɗi Làa Gurum, wur mmuut a kaaɗi mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa wur sǝ. Amma jeel nǝn ntaa nkaa gwar ɗewur seet kǝ Làa Gurum. Ngyal ɗesi ɓe, Di mon nnook làa gwar mǝni, ɓe ɗi nǝ ret met nwur.>>
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Kaaɗe mo nkaa sese nǝ, ɓe Jesu mang gǝǝl aas, ɓe wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa nǝ, ɓe wur yilang nǝ, ɓe wur shin njeplep fin mo. Wur sat mmo nǝnee, <<Wu lap, ɗesǝ nǝ a fwoshik fen.>>
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Wur mang mee laaɗaa zak, ɓe wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa nǝ, ɓe wur shin mmo. Ɓe mo jir mo shwaa nɗǝǝn nǝ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Ɗesǝ nǝ a toom fen ɗe nǝ ɗee a gam mǝ tuweerpwoo ɗepoo shi toom mǝ Naan, ɗe nǝ yaa ɗak mɓe toom fen ɗe mon mɓeer nǝ mɓe gurum mo ɗes.
24 Então lhes disse:
25 Azeen-nzeen, kǝn sat nwun nǝ, baa an mbaa shwaa am anab ɗi kas, see parɗi an nshwaa am anab ɗepoo nǝ nɗǝǝn mulki Naan.>>
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Kaaɗe mo cìn kook, ɓe mo pwat dǝm a Jwakpaat.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun jir wun nshwe wu yit nghan ɗi, mbǝɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Amma aɓwoon ɗe Naan wur baa yool kǝ an a peemúut, ɓe an ndǝm nwun akyeen nyil nGalili.>>
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita sat nJesu nǝnee, <<Koo ɗe mo jir, mo shwe yit gha ɗe, ɓe baa wen cam yit waa kas.>>
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesu sat mPita nǝnee, <<Azeen-nzeen kǝn sat gha nǝ, mpar cicinsi, akuɗang deel taaɗoo yit vǝl, ɓe waa nciipwoo yit kun nǝ, baa waa man an kas.>>
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Amma Pita lappwoo nJesu shiɓal hakyeng nǝnee, <<Koo ɗangɗe nǝ atǝng kǝ wen muut ashak kǝ gha, ɓe baa wen cam cíipwoo kas.>> Ɓe koor jeplep Jesu nǝ mo sat aasǝ zak.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Mo jì wul mee peeɗi moo pet nǝ a Getsamani, ɓe Jesu sat njeplep fin mo nǝnee, <<Wu tong mpeesǝ, aku nghan cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) ɗi.>>
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ɓe Jesu dǝm ashak kǝ Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon. Pǝtuup fin nǝ wat, nǝ daampee nwur zam hakyeng.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Wur sat mmo nǝnee, <<Pǝtuup fen nǝ wat zam, har kaa nǝn ntǝtu nghan sǝ. Wu tong mpeesǝ, kǝ wur gongpee ɗe.>>
34 E lhes disse:
35 Wur gyes dǝm ɗe akyeen lee, ɓe wur dǝm kurum nyil, wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝnee, <<Puun fen, katɗang ɗe nǝ mak cìn, ɓe taji wen shwaajeel ɗesǝ nǝ kas.>>
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kǝ wur sat nǝnee, <<Daa, puun fen, waa mak cìn mbii mo jir, ɓe a baa kǝ kap mǝ jeel ɗesǝ aku pee nghan ɗe. Baa a kaaɗi wen kǝn rǝɓet sǝ kas, amma see a kaaɗi waa aa rǝɓet sǝ.>>
36 E dizia:
37 Wur waa dǝm pee jeplep fin ɗekun nǝ mo ɗe, ɓe wur kat mo nkaa saam. Ɓe wur sat mPita nǝnee, <<Simon waa a nkaa saam wo? Tan, baa a mak gongpee mɓe awa mǝndong kas aa?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Wu tong shi gongpee, kǝ wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), mbǝkǝ taji wu ɗel mɓut jwaan kas. Riin nǝ rǝɓet ɗak, amma nan nǝ cii, mbǝɗe baa nǝ ɓal kas.>>
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesu waa dǝm ɗe, a pee ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝ, ɓe wur waa baa cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) a kaaɗi wur cìn nshee sǝ zak.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wur waa baaji kat jeplep ɗekun nǝ mo ɗe nsaam zak, mbǝɗe yit fur mo toon kǝ nsaam. Baa mo man mbii ɗe mon nlap nwur kas.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kaaɗe wur waa waaji pee jeplep nǝ mo ɗe yit ɗekun, ɓe wur sat mmo nǝ, <<Har yaksǝ, ɓe wun ɗe nkaa saam kǝ nookɗi aa? Nǝ mak kǝsǝ, pee nǝ kǝ wul. Mo kǝ seet kǝ Làa Gurum nsar nenshikbish mo.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Wu yool mmun seet. Wu naa gwar ɗewur seet kǝ an wur kǝ jì wul.>>
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kaaɗe Jesu kuɗi nkaa leshap mǝni, ɓe Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, wur jì wul ashak kǝ ɗuu gurum mo ɗes nɗang wur. Gurum nǝ mo kǝ kwai mo, kǝ kam mo. A pris ɗenan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nennan-nan mo, a mo lep gurum nǝ mo.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Gwar ɗewur seet kǝ Jesu nǝ, wur kǝ ten cìn mee ɓe naa man (alaama) mmo nǝnee, <<Ngwar ɗe wen tok kǝ wur, ɗang wen tung wur shi mǝshpwoo, ɓe a gwar nǝ mmǝnǝ. Ɓe wu yaa wur rǝret, wu dǝm kǝ wur.>>
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Kaaɗe Judas jì, ɓe wur dǝm pee Jesu ɗe abet, kǝ wur sat nǝnee, <<Ngukám.>> Ɓe wur tok kǝ Jesu, ɗangɓe wur tung Jesu shi mǝshpwoo zak.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ɗangɓe mo jì yaa Jesu.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Amma memee nɗǝǝn nen ɗe moo ɗar ɗe mpee nǝ, wur shang kwai fin, ɓe wur can kom kǝ kǝrem mǝ pris ɗeɗes met jir nǝ vwet nyil.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesu sat nɗuu kǝ gurum nǝ mo nǝ, <<Wun, wu pwat wur jì kǝ kwai mo, kǝ duul mo, mbǝkǝ wu yaa wen ɗe, kaa wen a mee kus wat sǝ aa?
48 Jesus lhes disse:
49 Shidaar-shidaar ɓe an ɗe ashak kǝ wun, kǝ an kǝn kám nwun nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe baa wu yaa an kas. Amma mbii ɗesǝ mo cìn aasǝ jir, a mbǝkǝ pwoo ɗe mo kǝ ten ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan mo gam ɗe.>>
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Jeplep wur mo jir, mo yool shwe yit wur ɗe.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Mee ɗyem zǝlang wur ɗi, ɗewur sup a mee fuwaat nkaa shin ɓejee, wur dǝm nɗang Jesu, kaaɗi mo yaa wur,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ɓe wur su dǝm ngum, wur yit fuwaat nǝ mmo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Mo dǝm kǝ Jesu ntul kǝ pris ɗeɗes met jir nǝ, a peeɗi pris ɗenan-nan mo, kǝ nennan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis moo kuur ɗe ashak.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita tap dǝm nɗang Jesu aɓwoon jong-jong, har ntul kǝ pris ɗeɗes met jir nǝ, ɓe wur ɗel tong ashak kǝ nentappee mo, kǝ wur kǝ kǝlǝng wong wus ɗe.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pris ɗenan-nan nǝ mo, kǝ kuur nennan-nan nǝ mo jir, mo tang mbii ɗe mon cìn langtǝng mǝ ɗung mo nkaa wur, mbǝkǝ mo katpee tu Jesu ɗe, amma baa mo kat kas.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Koo ɗi gurum mo ɗes mo jì kǝ langtǝng mǝ ɗung mo nkaa Jesu, ɓe baa mbii ɗe mo sat nkaa Jesu nǝ mo yakshak kas.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Pak gurum mo yool ɗar atǝng, kǝ mo sat mbii ɗe mǝ ɗung nkaa Jesu nǝnee,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 <<Mu kǝlǝng wur sat nǝnee, <wuɗin nshirip Lu Naan ɗeɗes sǝ, ɗe gurum mo ɗyik nǝ shi sar, ɗangɓe wuɗin mbaa ɗyik memee ɗe nɗǝǝn teer mo kun zak, ɗe baa a shi sar kas.> >>
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Jir kǝsǝ, ɓe baa mbii ɗe mo sat nǝ mo yakshak kas.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ɗangɓe pris ɗeɗes met jir nǝ wur yool ɗar atǝng nnaar fur. Ɓe wur tal pǝ Jesu nǝnee, <<Baa waa kǝ mee mbii ɗe waa nlap nkaa pwoo ɗesǝ mo kas aa? A sat a me nkaa mbii ɗe des ɗesǝ mo sat nkaa gha yi?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Amma Jesu ɗok kǝtǝk, baa wur lap mee pwoo kas. Ɓe pris ɗeɗes met jir nǝ wur waa baa tal ɗe pǝ Jesu zak nǝnee, <<A gha a Kristi Làa Naan Ɗehai aa?>>
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesu lap nǝnee, <<A nghan a wu, wun nnaa Làa Gurum, wur tong nsarse Naan ɗeɓal met jir, ɓǝ wun nnaa wur jì nɗǝǝn nluu ɗe aɗeng mo zak.>>
62 Jesus respondeu:
63 Kaaɗe pris ɗeɗes met jir, wur kǝlǝng pwoo mǝni, ɓe wur yilang nlǝr fin mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Muu tang a langtǝng ɗeɗang ɗikǝ zak yi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Yaksǝ, wu kǝlǝng pwoo ɗe Jesu wur sat, ɗewur leshin a kaa Naan sǝ. Wur naa arang nkaa pwoo mǝnǝ yi?>> Ɓe mo jir, mo canɗyeel muut nJesu.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Pak mo yaa twes lii nkaa wur, mo paa yit wur mo, ɗang mo nǝrem wur, ɓǝ mo sat nwur nǝnee, <<A woo gwar ɗe cut gha nǝ mmun.>> Ɓe nentappee mo nǝrem wur hakyeng.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Kaaɗe Pita ɗar a fur nder luɗyeel nǝ, ɓe mee reep ɗe war a kǝrem pris ɗeɗes nǝ war jì.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ɓe kaaɗi war naa Pita ke tong a wus, ɓe war tǝǝr yit nzing nkaa Pita, ɓǝ war sat nǝnee, <<Gha ashak kǝ Jesu ngwe Nazaret zak!>>
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ɗangɓe Pita cíipwoo nǝnee, <<Baa wen man mbii ɗe yii sat nǝ kas, baa wen man pwoo mǝnǝ kas.>> Ɓe wur yaa ar ɗel put nshiyeeppǝbong.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ɓe reep ɗe war a kǝrem mu pris ɗeɗes met jir nǝ war baa naa wur ɗe, ɓe war sat nen ɗe moo ɗar mpwoo shiyeeppǝbong nǝ mo nǝnee, <<Gwar ɗǝsi wur a memee mɓut nen Jesu nǝ mo.>>
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Amma Pita baa cíipwoo ɗe zak. Lang ɗi lee, ɓe nen ɗe moo ɗar ɗi pee nǝ, mo sat mPita nǝnee, <<Azeen-nzeen, gha a mee mɓut nen Jesu nǝ mo, mbǝɗe gha a ngu Galili.>>
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Amma Pita cíipwoo, wur ɗalwus, wur sat nǝnee, <<Naan shin kar nghan katɗang wen man gwar ɗe wuu satpwoo nkaa wur nǝ.>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Abet-abet, ɓe deel tokshik ɗe vǝl. Ɓe Pita yeepwoo ɗe Jesu sat nwur sí nǝnee, <<Akuɗang deel tokshik yit vǝl, ɓe ghan cíipwoo fen yit kun nnǝ, baa a man wen kas.>> Kaaɗe Pita yeepwo mǝni, ɓe nǝ tep kwak nwur, ɓǝ wur yaa gwar maap.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.