Marcos 13
sur (SUR) vs VC
1 Kaaɗe Jesu a ar put nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓe memee mɓut jeplep nwur mo sat nǝnee, <<Koi, Ngukám, a naa lu ɗeret ɗe mo tap ɗyik mo shi nghǝk ɗenan-nan sǝ mo.>>
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesu lap nǝnee, <<Aa naa a lu ɗe mo ɗyik mo nan-nan shi nghǝk sǝ mo aa? Baa mon nyit mee nghǝk tong nkaa nghǝk mpee ɗesǝ kas, amma mon nshirip mo jir.>>
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Kaaɗe Jesu tong nkaa Jwakpaat ɗe nii naa shak kǝ Lu Naan ɗǝɗes, ɓe Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon, kǝ Andru, mo jì tal pǝ wur a sǝsok, mo sat nwur nǝnee,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 <<A sat mmun, mbii ɗesǝ mon yool cìn a pǝrangyi? Kǝ mun nnaa a mbii aapwoo ɗeɗang, katɗang mbii ɗesǝ mo ɗoom gam yi?>>
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesu ɗoom sat mmo nǝnee, <<Wu tap, taji mee gurum ngwam wun kas.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Mɓeɗi gurum mo ɗes mon njì nɗǝǝn sǝm fen, kǝ mo sat nǝ, wuɗun a wen, ɗangɓe mon ngwam gurum mo ɗes.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Katɗang ɓe wu kǝlǝng pwoo nkaa lek mo, kǝ pwoo kyetwa nkaa lek mo, ɓe taji kǝǝrmuut yaa wun kas, mbǝɗe nǝ atǝng mbii ɗesǝ mon nyool cìn akuɗang, ɓe parkyes yil nii kuɗi kǝ jì.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Pak yil mon nyool lek nkaa pak yil mo, kǝ mee mulki mon nyool lek nkaa mee mulki ɗecì mo. Yil nǝn ntungpee ɗes-ɗes shipee-shipee, neen nǝn ntaa, nɗǝǝn yil nǝ mo. Ɗangɓe mbii ɗesǝ mo jir a shee kǝ jeel, kaaɗi aak kǝ shee se mat sǝ.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 <<Ɗangɓe wu tap kǝ káa fuu, mbǝɗe gurum mon nyool sǝrep wun nsar kǝ nentokɗyeel mo, kǝ mon nnǝram wun nɗǝǝn lu Naan mo. Mon ndǝm kǝ wun ntoom gofna, kǝ mishkoom mo, mbe sǝm fen. Ɗesǝ nǝn nle kǝ wun katpee satpwoo ɗeret nǝ ɗe ntoom mo.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ɗangɓe akuɗang kyes kǝ yil nii jì, ɓe tǝng see mo shee satpwoo Naan ɗeret sǝ ngurum mo jir nɗǝǝn yil nǝ akuɗang.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Katɗang ɓe mo yak wun, kǝ mo dǝm kǝ wun nluɗyeel ɓe taji wu an suk mbe mbii ɗe wun nsat kas. Mɓeɗi a Riin Naan wur nkám wun mbii ɗe wun nsat mo. Mɓeɗi baa a wun nkaa satpwoo nǝ kas, amma a Riin Naan wur nkaa satpwoo nǝ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ɗyemnǝǝnshak mon nsǝrep shak har mpee muut, ɓǝ puun wur nseet làa fin zak. Jep mon nyool lek kǝ puun fur mo, kǝ nǝǝn wu mo, ɓe mon nle kǝ mo twe mo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Gurum mon ncii wun jir, mɓe sǝm fen. Ɗangɓe gwar ɗe wu gung har peekyes nǝ, ɓe a wur nkat ɓam.>>
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 <<Ɗangɓe katɗang wu naa mbii ɗebish, ɗe nii watpee ɗee buu, nii ɗar a peeɗi baa nǝ ret kǝ nǝ ɗar ɗe kas. (Ngwar ɗewur tang pwoo ɗesǝ ni, ɓe nǝ ret kǝ wu manshii nǝ). Ɓe nenyil ɗe mo nɗǝǝn Judiya, mo swe dǝm mɓut jwak mo.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ngwar ɗewur nkaa ɗeng lu, ɓe taji wu sham ɗel nɗǝǝn lu nǝ, mɓe mang lée fin mo kas.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Kǝ gwar ɗewur a peemaar a yil, ɓe taji wu waa baa ntul mbǝ mang mbiisǝp fin kas.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Amma jeel nǝn nsǝǝt naat nkaa mat aak mo, kǝ mat ɗe mon nkaa shin wur njep mo nɗǝǝn teer mǝnǝ mo.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nNaan, mbǝkǝ taji mbii ɗesǝ mo cìn a ntarkut kas.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Mɓeɗi jeel ɗeɗes nǝn njì taa nkaa gurum mo nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɗe baa mo kǝ cam naa nǝ kas, pǝgyet Naan shee leyil nǝ ɗe, har cicinsi, kǝ baa gurum mon mbaa naajeel mǝnǝ ɗe zak kas har ngaa-ngaa.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Katɗang ɗe baa Daa Naan wur baa kǝ pak teer nǝ mo kas, ɓe baa ɗe mee gurum mmak kat bar kas, amma a mɓe sǝm kǝ nen ɗebǝbǝlǝp nǝ mo, ɓe Naan wur baa kǝ pak teer nǝ mo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 <<Katɗang mee gurum sat nwun nǝnee, <Wu naa, Kristi wu mpesi.> Koo ɗang nnǝ, <wu naa, wur akyeen sí!> Ɓe taji wu shinzeen mpwoo mǝnǝ kas.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Mɓeɗi nen ɗe mon ncìn ɗung, nnǝ wuɗun a Kristi, kǝ nen ɗe mo lesut a kaa nensatpwoo Naan mo sǝ, ɗangɓǝ mo a nenɗung mo, mon njì put ɗes. Mon ncìn mbii aapwoo mo ɗes, kǝ mbii lukshik mo zak. Mbeekǝ katɗang nǝ mak cìn, ɓe mo ngwam nen ɗe Naan wu kǝ ten bǝlǝp mo.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Amma wu tap kǝ káa fuu mo. Wen kǝn satpwoo ɗesǝ mo nwun nshee akuɗang pee nii wul.>>
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 <<Aɓwoon kǝ jeel mǝnǝ mo,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Kǝ zar ɗe aɗeng
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ɗangɓe gurum mon naa Làa Gurum, wur sham put nɗǝǝn nluu ɗe aɗeng, shi iiko kǝ Ɗehai, kǝ ɓal ɗǝɗes.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ɓe wur nlep nenlep Naan mo, mbǝkǝ mo dǝm kok nen ɗewur kǝ ten bǝlǝp mo kuur ashak, nɗǝǝn kwang ɗe feer mǝ yil nǝ. Yaa mpeeɗar kǝ yil nǝ jir, ɓe dǝm wul mpeeɗar kǝ ɗeng nǝ.>>
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 <<Wu yit kǝ tǝngkyeen nǝ ɗee a mbiikám pee wun ɗi. Katɗang song tǝngkyeen nǝ mo ɗoom put kǝ kompee ɗepoo, ɓe wu man nǝ, tarlok nǝ kus mmǝnǝ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Aasǝ zak, katɗang wu naa mbii ɗesǝ mo cìn jir, ɓe wu man nǝ, wen kǝn jì wul kus-kus mmǝnǝ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Azeen nzeen kǝn sat nwun nǝ, Baa gurum ɗe yaksǝ mon mmurep jir kas, nǝ atǝng mbii ɗesǝ mo gam jir akuɗang.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ɗeng kǝ yil mon nɗel dǝm weet, ɗangɓǝ baa pwoo fen mmak cam ɗel dǝm kas.>>
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 <<Baa mee gurum mak man puus mǝnǝ, kǝ pee nǝ kas, koo a nenlep Naan ɗe aɗeng mo, kǝ koo a Làa nǝ shikáa fin, ɓe baa wur man kas, amma see a puun ɓejee ɗak.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Wu tap kǝ káa fuu mo, kǝ wu tong shi gongpee, mbǝɗe baa wu man parɗi pee nǝn nwul ɗe kas.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Katɗang pee nǝ wul, ɓe nǝn nɗee a kaa mee gurum ɗe wu yool mɓe dǝm mwaan jong-jong sǝ. Akuɗang wur yool yit tul nǝ, ɓe wu le nǝ nsar kǝ kǝrem fin mo, wu shwap ɗak nkǝrem fin nǝ mo jir, shimǝndong-shimǝndong. Wur sat ngutap kǝ shiyeepkǝpang mǝ tul nǝ nǝnee, <A tong shi gongpee rǝret.>
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Mbǝmǝnǝ, wu tong shi gongpee, mbǝɗe baa wu man parpuus ɗe ngulu nǝ wu mbaajì wul ɗe kas. Meeɓe wu mbaajì nkansǝǝn, koo a nnaar mpar, koo a nciit kǝ pǝɓit, koo a mɓít.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mbǝkǝ taji wur mbaajì nwun ndi mman, ɗangɓe wur kat wu ɗee nsaam kas.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Mbii ɗe wen sat nwun, ɓe an kǝn sat a ngurum mo jir mmǝnǝ nǝ, wu tong shi gongpee.>>
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.