Marcos 13

sur (SUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaaɗe Jesu a ar put nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓe memee mɓut jeplep nwur mo sat nǝnee, <<Koi, Ngukám, a naa lu ɗeret ɗe mo tap ɗyik mo shi nghǝk ɗenan-nan sǝ mo.>>
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesu lap nǝnee, <<Aa naa a lu ɗe mo ɗyik mo nan-nan shi nghǝk sǝ mo aa? Baa mon nyit mee nghǝk tong nkaa nghǝk mpee ɗesǝ kas, amma mon nshirip mo jir.>>
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kaaɗe Jesu tong nkaa Jwakpaat ɗe nii naa shak kǝ Lu Naan ɗǝɗes, ɓe Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon, kǝ Andru, mo jì tal pǝ wur a sǝsok, mo sat nwur nǝnee,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 <<A sat mmun, mbii ɗesǝ mon yool cìn a pǝrangyi? Kǝ mun nnaa a mbii aapwoo ɗeɗang, katɗang mbii ɗesǝ mo ɗoom gam yi?>>
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jesu ɗoom sat mmo nǝnee, <<Wu tap, taji mee gurum ngwam wun kas.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Mɓeɗi gurum mo ɗes mon njì nɗǝǝn sǝm fen, kǝ mo sat nǝ, wuɗun a wen, ɗangɓe mon ngwam gurum mo ɗes.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Katɗang ɓe wu kǝlǝng pwoo nkaa lek mo, kǝ pwoo kyetwa nkaa lek mo, ɓe taji kǝǝrmuut yaa wun kas, mbǝɗe nǝ atǝng mbii ɗesǝ mon nyool cìn akuɗang, ɓe parkyes yil nii kuɗi kǝ jì.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Pak yil mon nyool lek nkaa pak yil mo, kǝ mee mulki mon nyool lek nkaa mee mulki ɗecì mo. Yil nǝn ntungpee ɗes-ɗes shipee-shipee, neen nǝn ntaa, nɗǝǝn yil nǝ mo. Ɗangɓe mbii ɗesǝ mo jir a shee kǝ jeel, kaaɗi aak kǝ shee se mat sǝ.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 <<Ɗangɓe wu tap kǝ káa fuu, mbǝɗe gurum mon nyool sǝrep wun nsar kǝ nentokɗyeel mo, kǝ mon nnǝram wun nɗǝǝn lu Naan mo. Mon ndǝm kǝ wun ntoom gofna, kǝ mishkoom mo, mbe sǝm fen. Ɗesǝ nǝn nle kǝ wun katpee satpwoo ɗeret nǝ ɗe ntoom mo.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ɗangɓe akuɗang kyes kǝ yil nii jì, ɓe tǝng see mo shee satpwoo Naan ɗeret sǝ ngurum mo jir nɗǝǝn yil nǝ akuɗang.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Katɗang ɓe mo yak wun, kǝ mo dǝm kǝ wun nluɗyeel ɓe taji wu an suk mbe mbii ɗe wun nsat kas. Mɓeɗi a Riin Naan wur nkám wun mbii ɗe wun nsat mo. Mɓeɗi baa a wun nkaa satpwoo nǝ kas, amma a Riin Naan wur nkaa satpwoo nǝ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ɗyemnǝǝnshak mon nsǝrep shak har mpee muut, ɓǝ puun wur nseet làa fin zak. Jep mon nyool lek kǝ puun fur mo, kǝ nǝǝn wu mo, ɓe mon nle kǝ mo twe mo.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Gurum mon ncii wun jir, mɓe sǝm fen. Ɗangɓe gwar ɗe wu gung har peekyes nǝ, ɓe a wur nkat ɓam.>>
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 <<Ɗangɓe katɗang wu naa mbii ɗebish, ɗe nii watpee ɗee buu, nii ɗar a peeɗi baa nǝ ret kǝ nǝ ɗar ɗe kas. (Ngwar ɗewur tang pwoo ɗesǝ ni, ɓe nǝ ret kǝ wu manshii nǝ). Ɓe nenyil ɗe mo nɗǝǝn Judiya, mo swe dǝm mɓut jwak mo.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ngwar ɗewur nkaa ɗeng lu, ɓe taji wu sham ɗel nɗǝǝn lu nǝ, mɓe mang lée fin mo kas.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Kǝ gwar ɗewur a peemaar a yil, ɓe taji wu waa baa ntul mbǝ mang mbiisǝp fin kas.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Amma jeel nǝn nsǝǝt naat nkaa mat aak mo, kǝ mat ɗe mon nkaa shin wur njep mo nɗǝǝn teer mǝnǝ mo.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nNaan, mbǝkǝ taji mbii ɗesǝ mo cìn a ntarkut kas.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Mɓeɗi jeel ɗeɗes nǝn njì taa nkaa gurum mo nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɗe baa mo kǝ cam naa nǝ kas, pǝgyet Naan shee leyil nǝ ɗe, har cicinsi, kǝ baa gurum mon mbaa naajeel mǝnǝ ɗe zak kas har ngaa-ngaa.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Katɗang ɗe baa Daa Naan wur baa kǝ pak teer nǝ mo kas, ɓe baa ɗe mee gurum mmak kat bar kas, amma a mɓe sǝm kǝ nen ɗebǝbǝlǝp nǝ mo, ɓe Naan wur baa kǝ pak teer nǝ mo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 <<Katɗang mee gurum sat nwun nǝnee, <Wu naa, Kristi wu mpesi.> Koo ɗang nnǝ, <wu naa, wur akyeen sí!> Ɓe taji wu shinzeen mpwoo mǝnǝ kas.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Mɓeɗi nen ɗe mon ncìn ɗung, nnǝ wuɗun a Kristi, kǝ nen ɗe mo lesut a kaa nensatpwoo Naan mo sǝ, ɗangɓǝ mo a nenɗung mo, mon njì put ɗes. Mon ncìn mbii aapwoo mo ɗes, kǝ mbii lukshik mo zak. Mbeekǝ katɗang nǝ mak cìn, ɓe mo ngwam nen ɗe Naan wu kǝ ten bǝlǝp mo.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Amma wu tap kǝ káa fuu mo. Wen kǝn satpwoo ɗesǝ mo nwun nshee akuɗang pee nii wul.>>
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 <<Aɓwoon kǝ jeel mǝnǝ mo,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Kǝ zar ɗe aɗeng
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ɗangɓe gurum mon naa Làa Gurum, wur sham put nɗǝǝn nluu ɗe aɗeng, shi iiko kǝ Ɗehai, kǝ ɓal ɗǝɗes.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ɓe wur nlep nenlep Naan mo, mbǝkǝ mo dǝm kok nen ɗewur kǝ ten bǝlǝp mo kuur ashak, nɗǝǝn kwang ɗe feer mǝ yil nǝ. Yaa mpeeɗar kǝ yil nǝ jir, ɓe dǝm wul mpeeɗar kǝ ɗeng nǝ.>>
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 <<Wu yit kǝ tǝngkyeen nǝ ɗee a mbiikám pee wun ɗi. Katɗang song tǝngkyeen nǝ mo ɗoom put kǝ kompee ɗepoo, ɓe wu man nǝ, tarlok nǝ kus mmǝnǝ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Aasǝ zak, katɗang wu naa mbii ɗesǝ mo cìn jir, ɓe wu man nǝ, wen kǝn jì wul kus-kus mmǝnǝ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Azeen nzeen kǝn sat nwun nǝ, Baa gurum ɗe yaksǝ mon mmurep jir kas, nǝ atǝng mbii ɗesǝ mo gam jir akuɗang.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ɗeng kǝ yil mon nɗel dǝm weet, ɗangɓǝ baa pwoo fen mmak cam ɗel dǝm kas.>>
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 <<Baa mee gurum mak man puus mǝnǝ, kǝ pee nǝ kas, koo a nenlep Naan ɗe aɗeng mo, kǝ koo a Làa nǝ shikáa fin, ɓe baa wur man kas, amma see a puun ɓejee ɗak.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Wu tap kǝ káa fuu mo, kǝ wu tong shi gongpee, mbǝɗe baa wu man parɗi pee nǝn nwul ɗe kas.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Katɗang pee nǝ wul, ɓe nǝn nɗee a kaa mee gurum ɗe wu yool mɓe dǝm mwaan jong-jong sǝ. Akuɗang wur yool yit tul nǝ, ɓe wu le nǝ nsar kǝ kǝrem fin mo, wu shwap ɗak nkǝrem fin nǝ mo jir, shimǝndong-shimǝndong. Wur sat ngutap kǝ shiyeepkǝpang mǝ tul nǝ nǝnee, <A tong shi gongpee rǝret.>
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Mbǝmǝnǝ, wu tong shi gongpee, mbǝɗe baa wu man parpuus ɗe ngulu nǝ wu mbaajì wul ɗe kas. Meeɓe wu mbaajì nkansǝǝn, koo a nnaar mpar, koo a nciit kǝ pǝɓit, koo a mɓít.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mbǝkǝ taji wur mbaajì nwun ndi mman, ɗangɓe wur kat wu ɗee nsaam kas.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Mbii ɗe wen sat nwun, ɓe an kǝn sat a ngurum mo jir mmǝnǝ nǝ, wu tong shi gongpee.>>
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.