Marcos 13

sur (SUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaaɗe Jesu a ar put nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓe memee mɓut jeplep nwur mo sat nǝnee, <<Koi, Ngukám, a naa lu ɗeret ɗe mo tap ɗyik mo shi nghǝk ɗenan-nan sǝ mo.>>
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesu lap nǝnee, <<Aa naa a lu ɗe mo ɗyik mo nan-nan shi nghǝk sǝ mo aa? Baa mon nyit mee nghǝk tong nkaa nghǝk mpee ɗesǝ kas, amma mon nshirip mo jir.>>
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kaaɗe Jesu tong nkaa Jwakpaat ɗe nii naa shak kǝ Lu Naan ɗǝɗes, ɓe Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon, kǝ Andru, mo jì tal pǝ wur a sǝsok, mo sat nwur nǝnee,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 <<A sat mmun, mbii ɗesǝ mon yool cìn a pǝrangyi? Kǝ mun nnaa a mbii aapwoo ɗeɗang, katɗang mbii ɗesǝ mo ɗoom gam yi?>>
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesu ɗoom sat mmo nǝnee, <<Wu tap, taji mee gurum ngwam wun kas.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Mɓeɗi gurum mo ɗes mon njì nɗǝǝn sǝm fen, kǝ mo sat nǝ, wuɗun a wen, ɗangɓe mon ngwam gurum mo ɗes.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Katɗang ɓe wu kǝlǝng pwoo nkaa lek mo, kǝ pwoo kyetwa nkaa lek mo, ɓe taji kǝǝrmuut yaa wun kas, mbǝɗe nǝ atǝng mbii ɗesǝ mon nyool cìn akuɗang, ɓe parkyes yil nii kuɗi kǝ jì.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Pak yil mon nyool lek nkaa pak yil mo, kǝ mee mulki mon nyool lek nkaa mee mulki ɗecì mo. Yil nǝn ntungpee ɗes-ɗes shipee-shipee, neen nǝn ntaa, nɗǝǝn yil nǝ mo. Ɗangɓe mbii ɗesǝ mo jir a shee kǝ jeel, kaaɗi aak kǝ shee se mat sǝ.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 <<Ɗangɓe wu tap kǝ káa fuu, mbǝɗe gurum mon nyool sǝrep wun nsar kǝ nentokɗyeel mo, kǝ mon nnǝram wun nɗǝǝn lu Naan mo. Mon ndǝm kǝ wun ntoom gofna, kǝ mishkoom mo, mbe sǝm fen. Ɗesǝ nǝn nle kǝ wun katpee satpwoo ɗeret nǝ ɗe ntoom mo.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ɗangɓe akuɗang kyes kǝ yil nii jì, ɓe tǝng see mo shee satpwoo Naan ɗeret sǝ ngurum mo jir nɗǝǝn yil nǝ akuɗang.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Katɗang ɓe mo yak wun, kǝ mo dǝm kǝ wun nluɗyeel ɓe taji wu an suk mbe mbii ɗe wun nsat kas. Mɓeɗi a Riin Naan wur nkám wun mbii ɗe wun nsat mo. Mɓeɗi baa a wun nkaa satpwoo nǝ kas, amma a Riin Naan wur nkaa satpwoo nǝ.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ɗyemnǝǝnshak mon nsǝrep shak har mpee muut, ɓǝ puun wur nseet làa fin zak. Jep mon nyool lek kǝ puun fur mo, kǝ nǝǝn wu mo, ɓe mon nle kǝ mo twe mo.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Gurum mon ncii wun jir, mɓe sǝm fen. Ɗangɓe gwar ɗe wu gung har peekyes nǝ, ɓe a wur nkat ɓam.>>
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 <<Ɗangɓe katɗang wu naa mbii ɗebish, ɗe nii watpee ɗee buu, nii ɗar a peeɗi baa nǝ ret kǝ nǝ ɗar ɗe kas. (Ngwar ɗewur tang pwoo ɗesǝ ni, ɓe nǝ ret kǝ wu manshii nǝ). Ɓe nenyil ɗe mo nɗǝǝn Judiya, mo swe dǝm mɓut jwak mo.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ngwar ɗewur nkaa ɗeng lu, ɓe taji wu sham ɗel nɗǝǝn lu nǝ, mɓe mang lée fin mo kas.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Kǝ gwar ɗewur a peemaar a yil, ɓe taji wu waa baa ntul mbǝ mang mbiisǝp fin kas.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Amma jeel nǝn nsǝǝt naat nkaa mat aak mo, kǝ mat ɗe mon nkaa shin wur njep mo nɗǝǝn teer mǝnǝ mo.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nNaan, mbǝkǝ taji mbii ɗesǝ mo cìn a ntarkut kas.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Mɓeɗi jeel ɗeɗes nǝn njì taa nkaa gurum mo nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɗe baa mo kǝ cam naa nǝ kas, pǝgyet Naan shee leyil nǝ ɗe, har cicinsi, kǝ baa gurum mon mbaa naajeel mǝnǝ ɗe zak kas har ngaa-ngaa.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Katɗang ɗe baa Daa Naan wur baa kǝ pak teer nǝ mo kas, ɓe baa ɗe mee gurum mmak kat bar kas, amma a mɓe sǝm kǝ nen ɗebǝbǝlǝp nǝ mo, ɓe Naan wur baa kǝ pak teer nǝ mo.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 <<Katɗang mee gurum sat nwun nǝnee, <Wu naa, Kristi wu mpesi.> Koo ɗang nnǝ, <wu naa, wur akyeen sí!> Ɓe taji wu shinzeen mpwoo mǝnǝ kas.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Mɓeɗi nen ɗe mon ncìn ɗung, nnǝ wuɗun a Kristi, kǝ nen ɗe mo lesut a kaa nensatpwoo Naan mo sǝ, ɗangɓǝ mo a nenɗung mo, mon njì put ɗes. Mon ncìn mbii aapwoo mo ɗes, kǝ mbii lukshik mo zak. Mbeekǝ katɗang nǝ mak cìn, ɓe mo ngwam nen ɗe Naan wu kǝ ten bǝlǝp mo.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Amma wu tap kǝ káa fuu mo. Wen kǝn satpwoo ɗesǝ mo nwun nshee akuɗang pee nii wul.>>
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 <<Aɓwoon kǝ jeel mǝnǝ mo,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Kǝ zar ɗe aɗeng
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ɗangɓe gurum mon naa Làa Gurum, wur sham put nɗǝǝn nluu ɗe aɗeng, shi iiko kǝ Ɗehai, kǝ ɓal ɗǝɗes.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ɓe wur nlep nenlep Naan mo, mbǝkǝ mo dǝm kok nen ɗewur kǝ ten bǝlǝp mo kuur ashak, nɗǝǝn kwang ɗe feer mǝ yil nǝ. Yaa mpeeɗar kǝ yil nǝ jir, ɓe dǝm wul mpeeɗar kǝ ɗeng nǝ.>>
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 <<Wu yit kǝ tǝngkyeen nǝ ɗee a mbiikám pee wun ɗi. Katɗang song tǝngkyeen nǝ mo ɗoom put kǝ kompee ɗepoo, ɓe wu man nǝ, tarlok nǝ kus mmǝnǝ.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Aasǝ zak, katɗang wu naa mbii ɗesǝ mo cìn jir, ɓe wu man nǝ, wen kǝn jì wul kus-kus mmǝnǝ.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Azeen nzeen kǝn sat nwun nǝ, Baa gurum ɗe yaksǝ mon mmurep jir kas, nǝ atǝng mbii ɗesǝ mo gam jir akuɗang.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ɗeng kǝ yil mon nɗel dǝm weet, ɗangɓǝ baa pwoo fen mmak cam ɗel dǝm kas.>>
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 <<Baa mee gurum mak man puus mǝnǝ, kǝ pee nǝ kas, koo a nenlep Naan ɗe aɗeng mo, kǝ koo a Làa nǝ shikáa fin, ɓe baa wur man kas, amma see a puun ɓejee ɗak.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Wu tap kǝ káa fuu mo, kǝ wu tong shi gongpee, mbǝɗe baa wu man parɗi pee nǝn nwul ɗe kas.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Katɗang pee nǝ wul, ɓe nǝn nɗee a kaa mee gurum ɗe wu yool mɓe dǝm mwaan jong-jong sǝ. Akuɗang wur yool yit tul nǝ, ɓe wu le nǝ nsar kǝ kǝrem fin mo, wu shwap ɗak nkǝrem fin nǝ mo jir, shimǝndong-shimǝndong. Wur sat ngutap kǝ shiyeepkǝpang mǝ tul nǝ nǝnee, <A tong shi gongpee rǝret.>
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Mbǝmǝnǝ, wu tong shi gongpee, mbǝɗe baa wu man parpuus ɗe ngulu nǝ wu mbaajì wul ɗe kas. Meeɓe wu mbaajì nkansǝǝn, koo a nnaar mpar, koo a nciit kǝ pǝɓit, koo a mɓít.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Mbǝkǝ taji wur mbaajì nwun ndi mman, ɗangɓe wur kat wu ɗee nsaam kas.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Mbii ɗe wen sat nwun, ɓe an kǝn sat a ngurum mo jir mmǝnǝ nǝ, wu tong shi gongpee.>>
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.