Marcos 13

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaaɗe Jesu a ar put nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓe memee mɓut jeplep nwur mo sat nǝnee, <<Koi, Ngukám, a naa lu ɗeret ɗe mo tap ɗyik mo shi nghǝk ɗenan-nan sǝ mo.>>
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesu lap nǝnee, <<Aa naa a lu ɗe mo ɗyik mo nan-nan shi nghǝk sǝ mo aa? Baa mon nyit mee nghǝk tong nkaa nghǝk mpee ɗesǝ kas, amma mon nshirip mo jir.>>
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kaaɗe Jesu tong nkaa Jwakpaat ɗe nii naa shak kǝ Lu Naan ɗǝɗes, ɓe Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon, kǝ Andru, mo jì tal pǝ wur a sǝsok, mo sat nwur nǝnee,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 <<A sat mmun, mbii ɗesǝ mon yool cìn a pǝrangyi? Kǝ mun nnaa a mbii aapwoo ɗeɗang, katɗang mbii ɗesǝ mo ɗoom gam yi?>>
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesu ɗoom sat mmo nǝnee, <<Wu tap, taji mee gurum ngwam wun kas.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Mɓeɗi gurum mo ɗes mon njì nɗǝǝn sǝm fen, kǝ mo sat nǝ, wuɗun a wen, ɗangɓe mon ngwam gurum mo ɗes.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Katɗang ɓe wu kǝlǝng pwoo nkaa lek mo, kǝ pwoo kyetwa nkaa lek mo, ɓe taji kǝǝrmuut yaa wun kas, mbǝɗe nǝ atǝng mbii ɗesǝ mon nyool cìn akuɗang, ɓe parkyes yil nii kuɗi kǝ jì.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Pak yil mon nyool lek nkaa pak yil mo, kǝ mee mulki mon nyool lek nkaa mee mulki ɗecì mo. Yil nǝn ntungpee ɗes-ɗes shipee-shipee, neen nǝn ntaa, nɗǝǝn yil nǝ mo. Ɗangɓe mbii ɗesǝ mo jir a shee kǝ jeel, kaaɗi aak kǝ shee se mat sǝ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 <<Ɗangɓe wu tap kǝ káa fuu, mbǝɗe gurum mon nyool sǝrep wun nsar kǝ nentokɗyeel mo, kǝ mon nnǝram wun nɗǝǝn lu Naan mo. Mon ndǝm kǝ wun ntoom gofna, kǝ mishkoom mo, mbe sǝm fen. Ɗesǝ nǝn nle kǝ wun katpee satpwoo ɗeret nǝ ɗe ntoom mo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ɗangɓe akuɗang kyes kǝ yil nii jì, ɓe tǝng see mo shee satpwoo Naan ɗeret sǝ ngurum mo jir nɗǝǝn yil nǝ akuɗang.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Katɗang ɓe mo yak wun, kǝ mo dǝm kǝ wun nluɗyeel ɓe taji wu an suk mbe mbii ɗe wun nsat kas. Mɓeɗi a Riin Naan wur nkám wun mbii ɗe wun nsat mo. Mɓeɗi baa a wun nkaa satpwoo nǝ kas, amma a Riin Naan wur nkaa satpwoo nǝ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ɗyemnǝǝnshak mon nsǝrep shak har mpee muut, ɓǝ puun wur nseet làa fin zak. Jep mon nyool lek kǝ puun fur mo, kǝ nǝǝn wu mo, ɓe mon nle kǝ mo twe mo.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Gurum mon ncii wun jir, mɓe sǝm fen. Ɗangɓe gwar ɗe wu gung har peekyes nǝ, ɓe a wur nkat ɓam.>>
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 <<Ɗangɓe katɗang wu naa mbii ɗebish, ɗe nii watpee ɗee buu, nii ɗar a peeɗi baa nǝ ret kǝ nǝ ɗar ɗe kas. (Ngwar ɗewur tang pwoo ɗesǝ ni, ɓe nǝ ret kǝ wu manshii nǝ). Ɓe nenyil ɗe mo nɗǝǝn Judiya, mo swe dǝm mɓut jwak mo.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ngwar ɗewur nkaa ɗeng lu, ɓe taji wu sham ɗel nɗǝǝn lu nǝ, mɓe mang lée fin mo kas.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kǝ gwar ɗewur a peemaar a yil, ɓe taji wu waa baa ntul mbǝ mang mbiisǝp fin kas.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Amma jeel nǝn nsǝǝt naat nkaa mat aak mo, kǝ mat ɗe mon nkaa shin wur njep mo nɗǝǝn teer mǝnǝ mo.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nNaan, mbǝkǝ taji mbii ɗesǝ mo cìn a ntarkut kas.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Mɓeɗi jeel ɗeɗes nǝn njì taa nkaa gurum mo nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɗe baa mo kǝ cam naa nǝ kas, pǝgyet Naan shee leyil nǝ ɗe, har cicinsi, kǝ baa gurum mon mbaa naajeel mǝnǝ ɗe zak kas har ngaa-ngaa.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Katɗang ɗe baa Daa Naan wur baa kǝ pak teer nǝ mo kas, ɓe baa ɗe mee gurum mmak kat bar kas, amma a mɓe sǝm kǝ nen ɗebǝbǝlǝp nǝ mo, ɓe Naan wur baa kǝ pak teer nǝ mo.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 <<Katɗang mee gurum sat nwun nǝnee, <Wu naa, Kristi wu mpesi.> Koo ɗang nnǝ, <wu naa, wur akyeen sí!> Ɓe taji wu shinzeen mpwoo mǝnǝ kas.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Mɓeɗi nen ɗe mon ncìn ɗung, nnǝ wuɗun a Kristi, kǝ nen ɗe mo lesut a kaa nensatpwoo Naan mo sǝ, ɗangɓǝ mo a nenɗung mo, mon njì put ɗes. Mon ncìn mbii aapwoo mo ɗes, kǝ mbii lukshik mo zak. Mbeekǝ katɗang nǝ mak cìn, ɓe mo ngwam nen ɗe Naan wu kǝ ten bǝlǝp mo.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Amma wu tap kǝ káa fuu mo. Wen kǝn satpwoo ɗesǝ mo nwun nshee akuɗang pee nii wul.>>
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 <<Aɓwoon kǝ jeel mǝnǝ mo,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Kǝ zar ɗe aɗeng
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ɗangɓe gurum mon naa Làa Gurum, wur sham put nɗǝǝn nluu ɗe aɗeng, shi iiko kǝ Ɗehai, kǝ ɓal ɗǝɗes.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ɓe wur nlep nenlep Naan mo, mbǝkǝ mo dǝm kok nen ɗewur kǝ ten bǝlǝp mo kuur ashak, nɗǝǝn kwang ɗe feer mǝ yil nǝ. Yaa mpeeɗar kǝ yil nǝ jir, ɓe dǝm wul mpeeɗar kǝ ɗeng nǝ.>>
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 <<Wu yit kǝ tǝngkyeen nǝ ɗee a mbiikám pee wun ɗi. Katɗang song tǝngkyeen nǝ mo ɗoom put kǝ kompee ɗepoo, ɓe wu man nǝ, tarlok nǝ kus mmǝnǝ.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Aasǝ zak, katɗang wu naa mbii ɗesǝ mo cìn jir, ɓe wu man nǝ, wen kǝn jì wul kus-kus mmǝnǝ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Azeen nzeen kǝn sat nwun nǝ, Baa gurum ɗe yaksǝ mon mmurep jir kas, nǝ atǝng mbii ɗesǝ mo gam jir akuɗang.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ɗeng kǝ yil mon nɗel dǝm weet, ɗangɓǝ baa pwoo fen mmak cam ɗel dǝm kas.>>
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 <<Baa mee gurum mak man puus mǝnǝ, kǝ pee nǝ kas, koo a nenlep Naan ɗe aɗeng mo, kǝ koo a Làa nǝ shikáa fin, ɓe baa wur man kas, amma see a puun ɓejee ɗak.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Wu tap kǝ káa fuu mo, kǝ wu tong shi gongpee, mbǝɗe baa wu man parɗi pee nǝn nwul ɗe kas.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Katɗang pee nǝ wul, ɓe nǝn nɗee a kaa mee gurum ɗe wu yool mɓe dǝm mwaan jong-jong sǝ. Akuɗang wur yool yit tul nǝ, ɓe wu le nǝ nsar kǝ kǝrem fin mo, wu shwap ɗak nkǝrem fin nǝ mo jir, shimǝndong-shimǝndong. Wur sat ngutap kǝ shiyeepkǝpang mǝ tul nǝ nǝnee, <A tong shi gongpee rǝret.>
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Mbǝmǝnǝ, wu tong shi gongpee, mbǝɗe baa wu man parpuus ɗe ngulu nǝ wu mbaajì wul ɗe kas. Meeɓe wu mbaajì nkansǝǝn, koo a nnaar mpar, koo a nciit kǝ pǝɓit, koo a mɓít.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Mbǝkǝ taji wur mbaajì nwun ndi mman, ɗangɓe wur kat wu ɗee nsaam kas.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Mbii ɗe wen sat nwun, ɓe an kǝn sat a ngurum mo jir mmǝnǝ nǝ, wu tong shi gongpee.>>
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.