Gálatas 3
sur (SUR) vs NVT
1 Hai! Wun nen Galati mo, wu mwen zam. A soot ɗeɗang kǝ se ɓut nwun yi? A yit fuu mo, ɓe mo sat nwun agaak kaaɗe mo pwas Kristi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Wu ɗar kǝ wen cìn mee tal ɗe pǝ wun. Gyet wu lap Riin nǝ a mbǝ ɗak ɗe wu cìn nɗǝǝn Wàar nǝ aa koo a mbǝɗe gyet wu shinzeen yi?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Wun wu mwen aasǝ wo? Gyet wu shee wu yaa a nɗǝǝn Riin, ɗangɓe yaksǝ, ɓe wuu rǝɓet kyes nǝ a nɗǝǝn nan fuu mo aa?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Tan wu shwaajeel kǝ mbii mo shini-shinǝ a buu mǝnǝ aa? Taji wu yit kǝ nǝ ɗee a ɗebuu kas.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Wur ɗewur shin Riin wur nwun, kǝ wur cìn mbii aapwoo mo nɗǝǝn wun, ɓe wu pan nee, a mbǝɗe wuu tap kǝ Wàar nǝ mo aa koo a mbǝɗe wu kǝlǝng, ɗang wu shinzeen pwoo ɗeret nǝ yi?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Wu cìn pan nkaa Abraham, kaaɗe pwoo Naan nǝ sat sǝ nǝnee, <<Wur shinzeen nNaan mbǝ mo tang mǝnǝ wur a kaa ngwe ɗe ndǝre sǝ.>>
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Mbǝmǝnǝ, ɓe yaksǝ, wu naa a nenshínzeen mo a jep Abraham nǝ mo.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 nƊǝǝn pwoo Naan, ɓe mu ten mu naa nǝ, Naan wur le nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mo ɗee a ɗeɓang nyit wur a mbee shinzeen. Mo satpwoo ɗeret ɗesǝ nǝ mɓít mǝ Abraham nǝnee, <<A nɗǝǝn waa ɓe gurum mo jir, nɗǝǝn nyil nǝ mon nkat ɗeret.>>
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nǝ aasǝ ɓe, nen ɗe mo shinzeen, mon nkat ɗeret ashak kǝ Abraham, mbǝɗe gyet wur kǝ shinzeen.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Nen ɗe moo le pǝtuup fur mo, a nkaa ɗak Wàar nǝ, ɓe mo a ndǝr tuup Naan. Mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Koo a wii ɗe baa wur gam Wàar ɗe mo ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Wàar nǝ kas, ɓe gwar mǝnǝ a ndǝr tuup Naan.>>
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Yaksǝ, nǝ ɗee agaak nǝ, baa mee gurum mak ɗee a ɗeɓang nyit Naan shi Wàar mo kas. Mbǝɗe koo a wii, ɗewur ɗee a ɗe ndǝre a mbǝ shinzeen wur, ɓe a wur nkat seen.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ɗangɓe baa Wàar nǝ ɗar a nkaa shinzeen kas, <<Koo a wii ɗewur ngam Wàar nǝ mo, ɓe gwar mǝnǝ wur nkat seen a shi mo.>>
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Mun jir, mon ntokɗyeel ɗebish mun, mbǝɗe baa mu gam Wàar nǝ mo jir kas, ɗangɓe Kristi, wur can mun nɗǝǝn ɗyeel ɗebish nǝ. A mbǝ mun, ɓe wur shwaajeel fun mo, ɗang wur mang ɗyeel ɗebish nǝ le nkaa shin. Nǝ a rǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Koo a wii, ɗe mo pwas wur nkaa tǝng, ɓe wur a ndǝr tuup Naan.>>
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Mbǝkǝ nɗǝǝn Kristi Jesu, ɓe ɗeret mǝ Abraham nǝ ɗee nkaa nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Kǝzak, mbǝkǝ mun mu lap Riin ɗe Naan wur kǝ ten cweer nǝ nnǝ, wuɗin ncin mmun mbǝ shinzeen fun mo.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ɗyemnaa mo, an ncìn kám kǝ mbii ɗe mu ten mu loot kǝ mo nɗǝǝn tong fun mo shidaar-shidaar. Katɗang gurum mo vǝl moo ten ɓwootpwoo ashak nkaa me mbii, ɓe nǝ nluk kǝ mee gurum ɗyik teppwoo ɗe mo kǝ ten ɓwoot nǝ, kǝzak, baa mee gurum mak le mee mbii ɗe nkaa nǝ kas, mbǝɗe mo kǝ ten ɓwoot nǝ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nǝ aasǝ, Naan wur kǝ ten cweerpwoo mo Abraham yam-yam kǝ ɗang wur. Baa mo ran a nee kǝ ɗang wur mo kas. Katɗang ɗe mo sat nee, a ɗang wur mo, ɓe ɗe nǝ kám nǝ, ɗang nǝ mo a ɗes, ɗangɓe mo ran a nkaa ɗang wur mǝndong ɓejee. Dang wur ɗemǝndong ɗesǝ nǝ a Kristi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Mbii ɗe an nkaa sat nǝ a nee, gyet yam-yam, ɓe Naan wur kǝ ten ɓǝlemcuk shi toom. Ɗangɓe aɓwoon ɓit mo kambil feer kǝ laarkun, aku ɗang Naan wur shin Wàar nǝ nen Yahudi mo. Wàar ɗe Naan wur shin ɗesǝ nǝ, baa nǝ mak teppwoo ɗe gyet wur kǝ ten cweer nǝ kas, kǝzak, baa Wàar nǝ mo mak tupwoo ɗe Naan wur kǝ ten cweer mo kas.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Katɗang ɗe Naan wur shin zuum wur ngurum mo a mbǝɗe moo tap Wàar nǝ, ɓe ɗe baa gurum mo nkat zuum wur nǝ a mbǝ pwoo ɗe Naan wur kǝ ten cweer nǝ kas. Ɗang mu man nee, a mbǝɗe gyet Naan kǝ ten cweer nǝ, ɗangɓe wur shin zuum nǝ Abraham.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ɗang, a mii a koop Wàar nǝ yi? Naan wur shin Wàar nǝ mo, a mbǝkǝ mmun man mbii ɗebish mo ɗi. Gyet Naan wur shin Wàar nǝ mo mmun, a mbǝkǝ mo tap mun ɗi, mbǝ reppee lee, ɓe parɗe pee nǝ wul, mbǝkǝ ɗang Abraham nǝ jì ɗi. Mbǝɗe Naan wur kǝ ten cweerpwoo mǝnǝ a nwur. Naan wur shin Wàar nǝ a nnenlep wur mo, mbǝkǝ mo sham shin ɗi nsar mee gurum ɗe gyet wur a ngu ar nnaar Naan kǝ gurum mo.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Katɗang ngu ar ɗe mɓut mee mbii, bǝ nǝ kám mmun nǝ wur ɗar a naar gurum mo vǝl. Ɗang nɗǝǝn pwoo ɗe gyet Naan cweer Abraham nǝ, ɓe gyet a Naan wur mbǝshin ɓejee, ɗe gyet wur cweerpwoo mǝnǝ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kyet ɗesǝ nǝ kám mmun nǝ, Wàar nǝ a nkaa koon kǝ pwoo ɗe Naan wur kǝ ten cweer nǝ wo? Baa nǝ aasǝ kas koo dǝɓen. Katɗang gyet mee Wàar nǝ ɗe, ɗe gyet nǝ mmak shìn seen ngurum mo, ɓe gyet nǝ mmak le gurum mo ɗee a ɗe ndǝre nyit Naan. Ɗang baa mee kaan Wàar mǝnǝ ɗi kas.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ɗang kaaɗe mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ nee, mbii ɗe mo nɗǝǝn nyil nǝ jir, mo a ndǝr shikbish. A nen ɗe mo shinzeen nJesu Kristi, mo lap mbii ɗi Naan wur kǝ ten cweer nǝnee, wuɗin shìn nen ɗe mo shinzeen Kristi ɓejee.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Gyet akuɗang shinzeen nǝ jì, ɓe mun a ɗe shishoot nɗǝǝn Wàar nǝ, aku ɗang Naan wur wang ar mmun, kǝ mu shinzeen ɗi nJesu Kristi.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Mbǝmǝnǝ, ɓe gyet Wàar nǝ a ngukám fun, akuɗang Jesu Kristi wur jì. Kaaɗi wur jì ɓe mu ɗee a ɗi ndǝre nyit Naan, mbǝɗe mu shinzeen wur.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ɗang nyaksǝ, kaaɗi Naan kǝ wang ar nǝ mun, mbǝkǝ mu shinzeen ɗe Jesu Kristi, ɓe baa mu kuɗi a ndǝr ngupan mun kas.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Mbǝɗe yaksǝ bǝ shinzeen, nɗǝǝn Jesu Kristi, ɓe wun a jep Naan mo jir.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Wun ɗe moo cìn baptisma nwun jir nɗǝǝn Kristi, ɓe wuu ɗee a ɗebǝɓal kǝ Kristi mǝnǝ. Mbǝmǝnǝ mu mwaan nɗǝǝn ɗyen mǝ Kristi.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Yaksǝ, baa mee shwatyit kuɗi nnaar nen Yahudi mo kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, koo naar kǝrem kǝ jeplu mo kas, koo nnaar mish mo kǝ mat mo kas, mbǝɗe wun a ɗemǝndong jir nɗǝǝn Kristi Jesu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Katɗang wun a mǝ Kristi, ɓe wun a jep Abraham mo. Wuu lap mbii mo jir, ɗe gyet Naan wur kǝ ten cweer nǝ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.