Gálatas 3

sur (SUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hai! Wun nen Galati mo, wu mwen zam. A soot ɗeɗang kǝ se ɓut nwun yi? A yit fuu mo, ɓe mo sat nwun agaak kaaɗe mo pwas Kristi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Wu ɗar kǝ wen cìn mee tal ɗe pǝ wun. Gyet wu lap Riin nǝ a mbǝ ɗak ɗe wu cìn nɗǝǝn Wàar nǝ aa koo a mbǝɗe gyet wu shinzeen yi?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Wun wu mwen aasǝ wo? Gyet wu shee wu yaa a nɗǝǝn Riin, ɗangɓe yaksǝ, ɓe wuu rǝɓet kyes nǝ a nɗǝǝn nan fuu mo aa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Tan wu shwaajeel kǝ mbii mo shini-shinǝ a buu mǝnǝ aa? Taji wu yit kǝ nǝ ɗee a ɗebuu kas.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Wur ɗewur shin Riin wur nwun, kǝ wur cìn mbii aapwoo mo nɗǝǝn wun, ɓe wu pan nee, a mbǝɗe wuu tap kǝ Wàar nǝ mo aa koo a mbǝɗe wu kǝlǝng, ɗang wu shinzeen pwoo ɗeret nǝ yi?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Wu cìn pan nkaa Abraham, kaaɗe pwoo Naan nǝ sat sǝ nǝnee, <<Wur shinzeen nNaan mbǝ mo tang mǝnǝ wur a kaa ngwe ɗe ndǝre sǝ.>>
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Mbǝmǝnǝ, ɓe yaksǝ, wu naa a nenshínzeen mo a jep Abraham nǝ mo.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 nƊǝǝn pwoo Naan, ɓe mu ten mu naa nǝ, Naan wur le nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mo ɗee a ɗeɓang nyit wur a mbee shinzeen. Mo satpwoo ɗeret ɗesǝ nǝ mɓít mǝ Abraham nǝnee, <<A nɗǝǝn waa ɓe gurum mo jir, nɗǝǝn nyil nǝ mon nkat ɗeret.>>
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Nǝ aasǝ ɓe, nen ɗe mo shinzeen, mon nkat ɗeret ashak kǝ Abraham, mbǝɗe gyet wur kǝ shinzeen.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nen ɗe moo le pǝtuup fur mo, a nkaa ɗak Wàar nǝ, ɓe mo a ndǝr tuup Naan. Mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Koo a wii ɗe baa wur gam Wàar ɗe mo ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Wàar nǝ kas, ɓe gwar mǝnǝ a ndǝr tuup Naan.>>
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Yaksǝ, nǝ ɗee agaak nǝ, baa mee gurum mak ɗee a ɗeɓang nyit Naan shi Wàar mo kas. Mbǝɗe koo a wii, ɗewur ɗee a ɗe ndǝre a mbǝ shinzeen wur, ɓe a wur nkat seen.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ɗangɓe baa Wàar nǝ ɗar a nkaa shinzeen kas, <<Koo a wii ɗewur ngam Wàar nǝ mo, ɓe gwar mǝnǝ wur nkat seen a shi mo.>>
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Mun jir, mon ntokɗyeel ɗebish mun, mbǝɗe baa mu gam Wàar nǝ mo jir kas, ɗangɓe Kristi, wur can mun nɗǝǝn ɗyeel ɗebish nǝ. A mbǝ mun, ɓe wur shwaajeel fun mo, ɗang wur mang ɗyeel ɗebish nǝ le nkaa shin. Nǝ a rǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Koo a wii, ɗe mo pwas wur nkaa tǝng, ɓe wur a ndǝr tuup Naan.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Mbǝkǝ nɗǝǝn Kristi Jesu, ɓe ɗeret mǝ Abraham nǝ ɗee nkaa nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Kǝzak, mbǝkǝ mun mu lap Riin ɗe Naan wur kǝ ten cweer nǝ nnǝ, wuɗin ncin mmun mbǝ shinzeen fun mo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ɗyemnaa mo, an ncìn kám kǝ mbii ɗe mu ten mu loot kǝ mo nɗǝǝn tong fun mo shidaar-shidaar. Katɗang gurum mo vǝl moo ten ɓwootpwoo ashak nkaa me mbii, ɓe nǝ nluk kǝ mee gurum ɗyik teppwoo ɗe mo kǝ ten ɓwoot nǝ, kǝzak, baa mee gurum mak le mee mbii ɗe nkaa nǝ kas, mbǝɗe mo kǝ ten ɓwoot nǝ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nǝ aasǝ, Naan wur kǝ ten cweerpwoo mo Abraham yam-yam kǝ ɗang wur. Baa mo ran a nee kǝ ɗang wur mo kas. Katɗang ɗe mo sat nee, a ɗang wur mo, ɓe ɗe nǝ kám nǝ, ɗang nǝ mo a ɗes, ɗangɓe mo ran a nkaa ɗang wur mǝndong ɓejee. Dang wur ɗemǝndong ɗesǝ nǝ a Kristi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Mbii ɗe an nkaa sat nǝ a nee, gyet yam-yam, ɓe Naan wur kǝ ten ɓǝlemcuk shi toom. Ɗangɓe aɓwoon ɓit mo kambil feer kǝ laarkun, aku ɗang Naan wur shin Wàar nǝ nen Yahudi mo. Wàar ɗe Naan wur shin ɗesǝ nǝ, baa nǝ mak teppwoo ɗe gyet wur kǝ ten cweer nǝ kas, kǝzak, baa Wàar nǝ mo mak tupwoo ɗe Naan wur kǝ ten cweer mo kas.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Katɗang ɗe Naan wur shin zuum wur ngurum mo a mbǝɗe moo tap Wàar nǝ, ɓe ɗe baa gurum mo nkat zuum wur nǝ a mbǝ pwoo ɗe Naan wur kǝ ten cweer nǝ kas. Ɗang mu man nee, a mbǝɗe gyet Naan kǝ ten cweer nǝ, ɗangɓe wur shin zuum nǝ Abraham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ɗang, a mii a koop Wàar nǝ yi? Naan wur shin Wàar nǝ mo, a mbǝkǝ mmun man mbii ɗebish mo ɗi. Gyet Naan wur shin Wàar nǝ mo mmun, a mbǝkǝ mo tap mun ɗi, mbǝ reppee lee, ɓe parɗe pee nǝ wul, mbǝkǝ ɗang Abraham nǝ jì ɗi. Mbǝɗe Naan wur kǝ ten cweerpwoo mǝnǝ a nwur. Naan wur shin Wàar nǝ a nnenlep wur mo, mbǝkǝ mo sham shin ɗi nsar mee gurum ɗe gyet wur a ngu ar nnaar Naan kǝ gurum mo.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Katɗang ngu ar ɗe mɓut mee mbii, bǝ nǝ kám mmun nǝ wur ɗar a naar gurum mo vǝl. Ɗang nɗǝǝn pwoo ɗe gyet Naan cweer Abraham nǝ, ɓe gyet a Naan wur mbǝshin ɓejee, ɗe gyet wur cweerpwoo mǝnǝ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Kyet ɗesǝ nǝ kám mmun nǝ, Wàar nǝ a nkaa koon kǝ pwoo ɗe Naan wur kǝ ten cweer nǝ wo? Baa nǝ aasǝ kas koo dǝɓen. Katɗang gyet mee Wàar nǝ ɗe, ɗe gyet nǝ mmak shìn seen ngurum mo, ɓe gyet nǝ mmak le gurum mo ɗee a ɗe ndǝre nyit Naan. Ɗang baa mee kaan Wàar mǝnǝ ɗi kas.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ɗang kaaɗe mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ nee, mbii ɗe mo nɗǝǝn nyil nǝ jir, mo a ndǝr shikbish. A nen ɗe mo shinzeen nJesu Kristi, mo lap mbii ɗi Naan wur kǝ ten cweer nǝnee, wuɗin shìn nen ɗe mo shinzeen Kristi ɓejee.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Gyet akuɗang shinzeen nǝ jì, ɓe mun a ɗe shishoot nɗǝǝn Wàar nǝ, aku ɗang Naan wur wang ar mmun, kǝ mu shinzeen ɗi nJesu Kristi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Mbǝmǝnǝ, ɓe gyet Wàar nǝ a ngukám fun, akuɗang Jesu Kristi wur jì. Kaaɗi wur jì ɓe mu ɗee a ɗi ndǝre nyit Naan, mbǝɗe mu shinzeen wur.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ɗang nyaksǝ, kaaɗi Naan kǝ wang ar nǝ mun, mbǝkǝ mu shinzeen ɗe Jesu Kristi, ɓe baa mu kuɗi a ndǝr ngupan mun kas.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Mbǝɗe yaksǝ bǝ shinzeen, nɗǝǝn Jesu Kristi, ɓe wun a jep Naan mo jir.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Wun ɗe moo cìn baptisma nwun jir nɗǝǝn Kristi, ɓe wuu ɗee a ɗebǝɓal kǝ Kristi mǝnǝ. Mbǝmǝnǝ mu mwaan nɗǝǝn ɗyen mǝ Kristi.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Yaksǝ, baa mee shwatyit kuɗi nnaar nen Yahudi mo kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, koo naar kǝrem kǝ jeplu mo kas, koo nnaar mish mo kǝ mat mo kas, mbǝɗe wun a ɗemǝndong jir nɗǝǝn Kristi Jesu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Katɗang wun a mǝ Kristi, ɓe wun a jep Abraham mo. Wuu lap mbii mo jir, ɗe gyet Naan wur kǝ ten cweer nǝ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.