Gálatas 3
sur (SUR) vs ARIB
1 Hai! Wun nen Galati mo, wu mwen zam. A soot ɗeɗang kǝ se ɓut nwun yi? A yit fuu mo, ɓe mo sat nwun agaak kaaɗe mo pwas Kristi.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Wu ɗar kǝ wen cìn mee tal ɗe pǝ wun. Gyet wu lap Riin nǝ a mbǝ ɗak ɗe wu cìn nɗǝǝn Wàar nǝ aa koo a mbǝɗe gyet wu shinzeen yi?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Wun wu mwen aasǝ wo? Gyet wu shee wu yaa a nɗǝǝn Riin, ɗangɓe yaksǝ, ɓe wuu rǝɓet kyes nǝ a nɗǝǝn nan fuu mo aa?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Tan wu shwaajeel kǝ mbii mo shini-shinǝ a buu mǝnǝ aa? Taji wu yit kǝ nǝ ɗee a ɗebuu kas.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Wur ɗewur shin Riin wur nwun, kǝ wur cìn mbii aapwoo mo nɗǝǝn wun, ɓe wu pan nee, a mbǝɗe wuu tap kǝ Wàar nǝ mo aa koo a mbǝɗe wu kǝlǝng, ɗang wu shinzeen pwoo ɗeret nǝ yi?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Wu cìn pan nkaa Abraham, kaaɗe pwoo Naan nǝ sat sǝ nǝnee, <<Wur shinzeen nNaan mbǝ mo tang mǝnǝ wur a kaa ngwe ɗe ndǝre sǝ.>>
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Mbǝmǝnǝ, ɓe yaksǝ, wu naa a nenshínzeen mo a jep Abraham nǝ mo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 nƊǝǝn pwoo Naan, ɓe mu ten mu naa nǝ, Naan wur le nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mo ɗee a ɗeɓang nyit wur a mbee shinzeen. Mo satpwoo ɗeret ɗesǝ nǝ mɓít mǝ Abraham nǝnee, <<A nɗǝǝn waa ɓe gurum mo jir, nɗǝǝn nyil nǝ mon nkat ɗeret.>>
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Nǝ aasǝ ɓe, nen ɗe mo shinzeen, mon nkat ɗeret ashak kǝ Abraham, mbǝɗe gyet wur kǝ shinzeen.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nen ɗe moo le pǝtuup fur mo, a nkaa ɗak Wàar nǝ, ɓe mo a ndǝr tuup Naan. Mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Koo a wii ɗe baa wur gam Wàar ɗe mo ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Wàar nǝ kas, ɓe gwar mǝnǝ a ndǝr tuup Naan.>>
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Yaksǝ, nǝ ɗee agaak nǝ, baa mee gurum mak ɗee a ɗeɓang nyit Naan shi Wàar mo kas. Mbǝɗe koo a wii, ɗewur ɗee a ɗe ndǝre a mbǝ shinzeen wur, ɓe a wur nkat seen.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ɗangɓe baa Wàar nǝ ɗar a nkaa shinzeen kas, <<Koo a wii ɗewur ngam Wàar nǝ mo, ɓe gwar mǝnǝ wur nkat seen a shi mo.>>
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Mun jir, mon ntokɗyeel ɗebish mun, mbǝɗe baa mu gam Wàar nǝ mo jir kas, ɗangɓe Kristi, wur can mun nɗǝǝn ɗyeel ɗebish nǝ. A mbǝ mun, ɓe wur shwaajeel fun mo, ɗang wur mang ɗyeel ɗebish nǝ le nkaa shin. Nǝ a rǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Koo a wii, ɗe mo pwas wur nkaa tǝng, ɓe wur a ndǝr tuup Naan.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Mbǝkǝ nɗǝǝn Kristi Jesu, ɓe ɗeret mǝ Abraham nǝ ɗee nkaa nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Kǝzak, mbǝkǝ mun mu lap Riin ɗe Naan wur kǝ ten cweer nǝ nnǝ, wuɗin ncin mmun mbǝ shinzeen fun mo.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ɗyemnaa mo, an ncìn kám kǝ mbii ɗe mu ten mu loot kǝ mo nɗǝǝn tong fun mo shidaar-shidaar. Katɗang gurum mo vǝl moo ten ɓwootpwoo ashak nkaa me mbii, ɓe nǝ nluk kǝ mee gurum ɗyik teppwoo ɗe mo kǝ ten ɓwoot nǝ, kǝzak, baa mee gurum mak le mee mbii ɗe nkaa nǝ kas, mbǝɗe mo kǝ ten ɓwoot nǝ.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nǝ aasǝ, Naan wur kǝ ten cweerpwoo mo Abraham yam-yam kǝ ɗang wur. Baa mo ran a nee kǝ ɗang wur mo kas. Katɗang ɗe mo sat nee, a ɗang wur mo, ɓe ɗe nǝ kám nǝ, ɗang nǝ mo a ɗes, ɗangɓe mo ran a nkaa ɗang wur mǝndong ɓejee. Dang wur ɗemǝndong ɗesǝ nǝ a Kristi.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Mbii ɗe an nkaa sat nǝ a nee, gyet yam-yam, ɓe Naan wur kǝ ten ɓǝlemcuk shi toom. Ɗangɓe aɓwoon ɓit mo kambil feer kǝ laarkun, aku ɗang Naan wur shin Wàar nǝ nen Yahudi mo. Wàar ɗe Naan wur shin ɗesǝ nǝ, baa nǝ mak teppwoo ɗe gyet wur kǝ ten cweer nǝ kas, kǝzak, baa Wàar nǝ mo mak tupwoo ɗe Naan wur kǝ ten cweer mo kas.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Katɗang ɗe Naan wur shin zuum wur ngurum mo a mbǝɗe moo tap Wàar nǝ, ɓe ɗe baa gurum mo nkat zuum wur nǝ a mbǝ pwoo ɗe Naan wur kǝ ten cweer nǝ kas. Ɗang mu man nee, a mbǝɗe gyet Naan kǝ ten cweer nǝ, ɗangɓe wur shin zuum nǝ Abraham.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ɗang, a mii a koop Wàar nǝ yi? Naan wur shin Wàar nǝ mo, a mbǝkǝ mmun man mbii ɗebish mo ɗi. Gyet Naan wur shin Wàar nǝ mo mmun, a mbǝkǝ mo tap mun ɗi, mbǝ reppee lee, ɓe parɗe pee nǝ wul, mbǝkǝ ɗang Abraham nǝ jì ɗi. Mbǝɗe Naan wur kǝ ten cweerpwoo mǝnǝ a nwur. Naan wur shin Wàar nǝ a nnenlep wur mo, mbǝkǝ mo sham shin ɗi nsar mee gurum ɗe gyet wur a ngu ar nnaar Naan kǝ gurum mo.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Katɗang ngu ar ɗe mɓut mee mbii, bǝ nǝ kám mmun nǝ wur ɗar a naar gurum mo vǝl. Ɗang nɗǝǝn pwoo ɗe gyet Naan cweer Abraham nǝ, ɓe gyet a Naan wur mbǝshin ɓejee, ɗe gyet wur cweerpwoo mǝnǝ.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Kyet ɗesǝ nǝ kám mmun nǝ, Wàar nǝ a nkaa koon kǝ pwoo ɗe Naan wur kǝ ten cweer nǝ wo? Baa nǝ aasǝ kas koo dǝɓen. Katɗang gyet mee Wàar nǝ ɗe, ɗe gyet nǝ mmak shìn seen ngurum mo, ɓe gyet nǝ mmak le gurum mo ɗee a ɗe ndǝre nyit Naan. Ɗang baa mee kaan Wàar mǝnǝ ɗi kas.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ɗang kaaɗe mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ nee, mbii ɗe mo nɗǝǝn nyil nǝ jir, mo a ndǝr shikbish. A nen ɗe mo shinzeen nJesu Kristi, mo lap mbii ɗi Naan wur kǝ ten cweer nǝnee, wuɗin shìn nen ɗe mo shinzeen Kristi ɓejee.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Gyet akuɗang shinzeen nǝ jì, ɓe mun a ɗe shishoot nɗǝǝn Wàar nǝ, aku ɗang Naan wur wang ar mmun, kǝ mu shinzeen ɗi nJesu Kristi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Mbǝmǝnǝ, ɓe gyet Wàar nǝ a ngukám fun, akuɗang Jesu Kristi wur jì. Kaaɗi wur jì ɓe mu ɗee a ɗi ndǝre nyit Naan, mbǝɗe mu shinzeen wur.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Ɗang nyaksǝ, kaaɗi Naan kǝ wang ar nǝ mun, mbǝkǝ mu shinzeen ɗe Jesu Kristi, ɓe baa mu kuɗi a ndǝr ngupan mun kas.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Mbǝɗe yaksǝ bǝ shinzeen, nɗǝǝn Jesu Kristi, ɓe wun a jep Naan mo jir.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Wun ɗe moo cìn baptisma nwun jir nɗǝǝn Kristi, ɓe wuu ɗee a ɗebǝɓal kǝ Kristi mǝnǝ. Mbǝmǝnǝ mu mwaan nɗǝǝn ɗyen mǝ Kristi.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Yaksǝ, baa mee shwatyit kuɗi nnaar nen Yahudi mo kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, koo naar kǝrem kǝ jeplu mo kas, koo nnaar mish mo kǝ mat mo kas, mbǝɗe wun a ɗemǝndong jir nɗǝǝn Kristi Jesu.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Katɗang wun a mǝ Kristi, ɓe wun a jep Abraham mo. Wuu lap mbii mo jir, ɗe gyet Naan wur kǝ ten cweer nǝ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.