Colossenses 2

sur (SUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗyen nghan, kǝ wun man ɗak ɗe nghan kǝn gung mɓe cìn nǝ mbǝ sǝm fuu, kǝ mɓe nen ɗe mo nɗǝǝn yil Lodisiya, kǝ jir nen ɗe baa mo kǝ cam naa an kas.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Wen nkaa cìn ɗak ɗesǝ nǝ, a mbǝkǝ mo katɓal ɗe mputuup fur mo, mbǝkǝ mo wal ɗe nshak, mɓekǝ mo ɗee ɗe a ɗemǝndong. Ɗyeen nghan kǝ mo man jurum kǝ man nkaa Jesu hakyeng nǝ kyeet, mbǝkǝ mo manshii kǝ mbii ɗesǝ mo ɗe jir. Ɗesǝ nǝ njì kǝ ɗeret nkaa mo hakyeng. Mbii ɗejurum nǝ, a Kristi shikáa fen.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Mo sok long mǝ seen kǝ man mo jir, a nɗǝǝn Jesu.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Wen kǝn sat mbii ɗesǝ mo nwun, a mbǝkǝ taji mee gurum ngwom wun shi liispwoo ɗe nǝ shangkǝlǝng kas.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Koo ɗang ɗe baa wen ashak kǝ wun nɗǝǝn nan kas, ɓe nghan ɗe ashak kǝ wun nɗǝǝn riin. Nǝ shang nghan zam, kaaɗe wen nnǝ kǝlǝng nǝ, wuu cìn mbii mo a nciit-nciit nɗǝǝn ar ɗeret, kǝzak, wuu ɗar ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen fuu ɗe nǝ nɗǝǝn Kristi.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kaaɗe, wu mang Jesu Kristi kaa Daa fuu sǝ, ɓe nǝ ret kǝ wu mwaan-mwaan ɗe nǝ ret kǝ nen ɗe mo ɓalkaa fur mo ashak kǝ Jesu, moo cìn. Wu tong nɗǝǝn wur.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Wu sham seen fu mo nɗer-nɗer nɗǝǝn nwur, wu ɗyik seen fu mo kaa wur, kǝ wun ɗeng kǝ ɓal nɗǝǝn shinzeen nwur, kaaɗe mǝ kám nwun sǝ. Kǝzak, wu pǝlang wu shidaar-shidaar mbǝ mbii mo jir.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Wu tap, taji mee gurum ngwom wun shiman mǝ yil ɗesǝ, mbǝkǝ wu taa wu mer ɗe a ar ɗeret nǝ kas. Kyaan kǝ man ɗe nǝ put a nɗǝǝn wàar mǝ gurum mo, kǝ nɗǝǝn riin ɗebish mǝ yil ɗesǝ, baa nii put a pee Kristi ɗi kas.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 A nɗǝǝn Jesu, ɓe muu naa gam kǝ ɗyeen Naan, kǝ tong nɗǝǝn nan nǝ zak.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Mo shin seen nwun, a mbǝɗi wuu ɓalkaa ashak kǝ Jesu. A wur a káa kǝ mulki kǝ mɓal mo jir.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 A nɗǝǝn wur, ɓe mo can wun, baa a can ɗe moo cìn shi sar nɗǝǝn nan kas, ɗangɓe a can ɗe Jesu Kristi wur cìn nwun ɗe nǝ put kǝ wun nɗǝǝn shikbish.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kaaɗe gyet mo cìn baptisma nwun, mɓe mo wum wun ashak kǝ Kristi, ɗangɓe mo waa yool kǝ wun ashak kǝ wur a peemúut.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Gyet yam ɓe wun a ɗemumuut mɓe shikbish fuu mo, kǝ baa gyet wun a nen Naan mo kas ɗe baa moo mee waar kas. Ɗangɓe Naan shin seen nwun ashak kǝ Kristi, kǝzak, Naan kǝ fwo shikbish fun mo jir.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Gyet yam ɓe mun a ɗemumurep mo nder wàar mǝ Naan, mbǝɗi baa gyet muu cìn mbii ɗe wàar kǝ Naan nǝ sat kas. Dangɓe yaksǝ, Naan wur mang shikbish mǝnǝ mo baa kǝnǝ aku nkaa káa fun mo, kǝ wu fwo ɗe mmun jir zak. Mbǝɗe gyet mo pwas Jesu Kristi nkaa shiyeepyoom, a mɓe shikbish fun ɗesǝ nǝ mo.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kaaɗe gyet Jesu Kristi muut nkaa shiyeepyoom, ɓe wur se koorong nkaa riin ɗebish mo kǝ iiko mo, wur kám ngurum mo a agaak nǝ, wur ɓal met mmo jir.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Mbǝmǝnǝ, ɓe taji wu yit kǝ mee gurum lewàar nwun nkaa mbii ɗe wuu se, kǝ shwaa kas, koo nkaa puus ɗeɓang mo, koo nkaa mbii ɗe wuu cìn mo, mɓe tar ɗepwoo, koo nkaa puus Nookɗi.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Mbii ɗesǝ mo ɗee a mǝ riin, ɗe gyet moo kám ngurum mo mbii ɗe mo pǝ jì akyeen. Mbii ɗe gyet moo ɗee a mǝ riin ɗesǝ nǝ, moo gam, a Kristi shikáa fin.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mbǝmǝnǝ, taji wu yit kǝ nen ɗe mo lesut a kaa nenɗenan mo sǝ, mo tokɗyeel ɗebish nwun kas. Nen ɗe mo sat nǝ, Naan kǝ woo mbii mo nwuɗun zuum. Mo sat nǝ, wu sham kǝ káa fuu mo mǝ ɗung, kǝzak, nnǝ wu seyil nenlep Naan mo. Nen mǝnǝ, moo roop, koo ɗe baa mo a mee mbii kas. Pan fur mo a mǝ yil ɗesǝ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Baa moo rǝɓet ɓalkaa fur ashak kǝ Kristi ɗe wu a káa mǝ nen mwaan ndang Naan nǝ mo kas. Ɗe a wur shínɓal mmo, ɗang a wur shin mbiise mmo zak. Jir nen ɗe moo ɓalkaa fur mo ashak kǝ Jesu, ɓe wur kǝ shínɓal mmo, mbǝkǝ mo jì ɗe ashak zak. Kǝ mbǝkǝ, mo wurang ɗe a nɗǝǝn mbii ɗe mo a mǝ Kristi, kaaɗi Naan wur rǝɓet sǝ. Ɓeep mǝ fwoshik fun moo kaat shishak, mbǝɗe mo kǝ peeɓal mo, kǝ paar mo. Nǝ a kaaɗi Kristi wu ɓàl nen mwaan nɗang wur mo, ɗe mo a shin fin sǝ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kaaɗe wu murap ashak kǝ Kristi, ɓe baa riin ɗe mǝ yil ɗesǝ mon nkat ɓal nkaa wun kas. Dangɓe a me le ɗang wuu sekyeen kǝ mwaan kaa kor gurum ɗe mǝ yil ɗesǝ mo yi? A me le ɗangɓe wu cínkáa fuu nder kǝ wàar ɗe gurum sat nee, wu cìn yi
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Kaaɗe moo sat nwun nǝ, taji wu tung mbii ɗesǝ shi sar kas. Taji wu se mbii ɗesǝ kas, kǝzak, taji wu tung mbii ɗesǝ shi sar kas.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Kyaan kǝ wàar ɗesǝ mo, mo a kám mǝ gurum. Ɗe katɗang mo gung cìn ɗak kǝ mo, ɓe mo ɗee a ɗebuu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Wàar kaa ɗesǝ mo sǝ, mo kǝ lapshak kaa mo aa mee koop mǝ seen sǝ. Mɓeɗi wàar nǝ mo letǝng ngurum mo, kǝ mo seyil ɗe nɗǝǝn ar ɗeret, kǝ mo sham kǝ káa fur mo, mǝ ɗung zak, kǝ moo shínjeel ɗe nsut fur mo, ɗangɓe azeen-nzeen, baa moo mee koop nǝ kas, mbǝɗe baa moo mee ɓal ɗe mon mɓam gurum, mbǝkǝ wu tap ɗe nǝ coor mǝ nan nǝ kas.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.