Colossenses 1

sur (SUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lepran ɗesǝ nǝ put a nsar mǝnǝ Pool ɗe Naan wu kǝ ten bǝlǝp nghan mbǝkǝ nghan tong ɗe a laalep nJesu Kristi, kǝ Timoti ɗyemnǝǝn fun nɗǝǝn Kristi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Dǝm pee nen Naan ɗe mo nɗǝǝn yil nKolosi, pee ɗyemnǝǝn fun mo ɗe mo ɓalkaa fur mo ashak kǝ Jesu Kristi. Ɗeret kǝ Naan puun fun kǝ tongryang fin ɗee ashak kǝ wun jir.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Muu chìn ɗangnaan nNaan mɓe wun shidaar-shidaar. Kǝzak, muu naa pǝlang Naan ɗe wu a puun kǝ Daa fun Jesu Kristi.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Mbǝɗe mu kǝlǝng nǝ, shinzeen fuu nɗǝǝn Jesu Kristi nii sekyeen, kǝzak nnǝ, wuu wal nen kǝ Naan mo jir.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Mbǝɗe wuu le pǝtuup nkaa mbii ɗe Naan wu kǝ ten ɗak nǝ le nɗǝǝn ɗengnaan, Wu kǝlǝng pwoo nkaa mbii ɗesǝ mo a nɗǝǝn pwoo ɗeret ɗe nǝ azeen ɗe di wuu ten wu kǝlǝng nǝ.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Pwoo ɗeret ɗesǝ nǝ, nǝn nkaa mwan dǝm shipee-shipee nɗǝǝn yil ɗesǝ. Nii shin ciir kǝ pǝtuup gurum mo, ɗangɓe nii le kǝ mo chìn ɗak ɗeret mo. Yaksǝ, gurum mo ɗes, mo nkaa shinzeen ɗikǝ-ɗikǝ. Nǝ aasǝ, ɓe nǝ kǝ dǝm wul mpee fuu, ɗangɓe nǝ nkaa ciir kǝ pǝtuup fuu mo, mbǝkǝ wun chìn ɗak ɗeret mo ɗe. Yaa mparpuus ɗe di wu shee kǝlǝng nǝ, ɓe yaksǝ wu manshii kǝ nǝ azeen-nzeen, kaaɗi Naan wur le ɗeret nkaa wun sǝ.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Wu shee kǝlǝng pwoo ɗeret ɗesǝ, a mpwoo kǝ Abafaras, ɗe muu wal nwur, ɗang wur a shaarɗak fun. Wur cìn ɗak kǝ Jesu Kristi shi pǝtuup mǝndong nnaar fuu a koppee fun.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 A wur sat mmun pwoo nkaa nwal fuu nɗǝǝn Riin Ɗeɓang.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nǝ aasǝ, ɓe yool mparpuus ɗe di mu kǝlǝng pwoo mǝnǝ nkaa wun, ɓe muu ɗangnaan(leshap kǝ Naan) (leshap kǝ Naan) mbǝ wun shidaar-shidaar. Muu ɗang pǝ Naan, mbǝkǝ wur gam wun ɗe seen mǝ man ɗyen fen, man ɗe nǝ put a pee Riin wur jì ɗi.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Man mǝnǝ le, kǝ mwaan fuu mo lapshak kǝ mǝ nen ɗe mo dǝm nɗang Jesu. Mwaan ɗe nǝ tong ɗyen nJesu. Katɗang wu mwaan a nɗǝǝn ɗyen Jesu, ɓe mǝse fuu nǝn nle kǝ wu chìn ɗak ɗeret mo, kǝ wu sat a nwurang nɗǝǝn man pwoo nkaa Naan ɗak.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Muu ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝ, Naan ɗewur ɓal met jir, wur nshínɓal nwun, mbǝkǝ wu ɗar ɗe ɓalɓal nɗǝǝn mbii mo jir. Kǝzak, koo ɗe a me cìn yi, ɓe nwun sat a ngung ɗe ɗak, kǝ nwun kat retnyit ɗi zak.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Wu pǝlang puun fun ɗewur aɗeng, wur ɗewur wang ar nǝ mmun, mbǝkǝ mu sekop fen ɗe ashak kǝ nen fin mo nɗǝǝn pee ɗeɓang.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Wur put kǝ mun nɗǝǝn iiko mu peenkoo, ɗangɓe wu waa mang mun ɗel kǝ mun nɗǝǝn mulki kǝ Làa fin.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 A Làa fin, wu ang mun, ɗe nǝ kam nǝ a wur fwo shikbish fun mo mmun.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Baa mee gwar kǝ cam naa Naan kas, amma gurum mo kǝ naa Jesu ɗe wu lapshak kǝ Naan. A wur kám tong kǝ Naan mmun agaak. Jesu wur a Làa Naan ɗenshee, ɗewur met mbii ɗe Naan wur le mo jir.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 A nɗǝǝn Jesu, ɓe Naan wur le mbii ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ jir. Mbii ɗe mo nɗǝǝn ɗengnaan kǝ ɗe mo nɗǝǝn yil ɗesǝ. Mbii ɗe gurum moo mak naa mo, kǝ mbii ɗe baa gurum moo mak naa mo kas. A nɗǝǝn ɗeɗes wur, ɓe Naan wur le mbii ɗe mo kǝ iiko nɗǝǝn ɗengnaan. Mbii ɗenan mo kǝ ɗeɗyeen mo nciit-nciit kǝ ɓal fur mo. A nɗǝǝn Jesu, ɓe Naan wur le mbii mo jir, kǝ mbii mo jir, a Jesu wu kǝ mo nsar, ɓe mo a mu wur jir zak.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Pǝgyet ɗe yam-yam, ɓe Jesu wur ɗe, akuɗang Naan wur le mbii mo nɗǝǝn yil nǝ. Naan ɓàl mbii mo jir ashak a nɗǝǝn Jesu.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 nƊǝǝn nen Naan mo, ɓe Jesu a káa mo. Koor gurum nǝ mo a foshik wur. A Jesu a káa mǝ nen dǝm ndang Naan mo. A wur a ɗenshee, zak, a wur shee yool a peemúut. Mpee mbii ɗesǝ mo, ɓe a wur a ɗenshee nɗǝǝn mbii mo jir.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Nǝ ret nNaan nyit, ɓe wur le kǝ ɗyen fen nǝ gam, kǝ nǝ tong nɗǝǝn Jesu.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Nǝ ret Naan nyit zak, mbǝkǝ wur waaji kǝ mbii mo jir pǝ shin ɗi nɗǝǝn Jesu. A nɗǝǝn toom ɗe Làa kǝ Naan wur ɓeer nkaa shiyeepyoom, ɗangɓe Naan wur rǝɓet waa baaji kǝ mbii mo jir, pǝ shin ɗi. Mbii ɗe mo nɗǝǝn yil ɗesǝ, kǝ ɗe mo nɗǝǝn ɗengnaan.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Di mmee nnaar, ɓe wuu tong a jong-jong kǝ Naan, kǝ di wun a shaarlek Naan, mbǝ mbii ɗebish, ɗe di wuu cìn mo, kǝ pan fuu ɗebish mo.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Amma yaksǝ, mbǝ muut Làa Naan, ɗe mo làa wur nɗǝǝn nan, ɓe Naan le kǝ wu ɗee a shaar fin mo, mbǝkǝ pǝtuup fuu mo ɗee ɗi a ɗeɓang, kǝ mbǝkǝ wur jì kǝ wun ɗe ntoom Naan, ɗewur a ɗeɓang.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 A mbii ɗe Jesu cìn nwun mmǝnǝ, katɗang wu sekyeen kǝ shinzeen nɗǝǝn pwoo ɗeret nǝ. Kǝzak, katɗang wu ɗar ɓalɓal nɗǝǝn mbii ɗesǝ mo. Wu sat a nlepǝtunp, nkaa mbii ɗe wu kǝlǝng pwoo nkaa mo nɗǝǝn pwoo ɗeret nǝ. A pwoo nkaa pwoo ɗeret, ɗe moo ten sat nǝ nkòo a weyi, nɗǝǝn yil ɗesǝ. Wen Pool, ɗak fen nǝ a mbǝkǝ nghan sat ɗe ngurum mo, pwoo nkaa pwoo ɗeret ɗesǝ nǝ.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kaaɗe wen nkaa shwaajeel mbǝ sǝm fuu, ɓe nghan kǝ retnyit mputuup. Kaaɗe gyet Daa Jesu shwaajeel sǝ, ɓe wen zak, kǝn shwaajeel nɗǝǝn nan mbǝ sǝm kǝ nen fin mo ɗe mo a fwooshin fin. Wen shwaajeel nǝ a mbǝkǝ wen sǝǝt nkyes koor ɗak wur nǝ ɗi.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 A Naan wur bǝlǝp nghan, mbǝkǝ nghan ɗee ɗi a kǝrem mǝ nen kǝ Jesu mo, ɓe wu le ɗak ɗesǝ nǝ nsar fen mbǝ sǝm fuu. Ɗak ɗe wu le nsar fen nǝ, a mbǝkǝ nghan satpwoo fen ɗeret ɗe ngurum mo kǝdǝng.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Pwoo ɗe wen kǝn sat ngurum mo, ɓe gyet yam, ɓe nǝ a ɗe sǝsok. Mbǝmǝnǝ ɓe baa gyet gurum mo manshii nǝ kas, amma yaksǝ Naan woo mmun agaak nen fin mo.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nǝ ret nNaan nyit, ɓe wu le, kǝ nen fin mo manpwoo ɗejurum ɗesǝ, ɗe nǝ a mbii aapwoo zam. Nii koop nǝ hakyeng, mbǝ gurum mo jir, koo a nɗǝǝn yil ɗeɗangyi. Pwoo ɗewur woo nǝ mmun, a nǝ, Jesu Kristi wur tong nɗǝǝn wun. Mbǝmǝnǝ, ɓe wu lepǝtuup, mbǝ parpuus ɗe wun ntong ashak kǝ wur nɗǝǝn ram fen.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 A mbǝmǝnǝ ɓe muu satpwoo ngurum mo jir nkaa Jesu Kristi. Muu satpwoo nkòo a weyi, kǝ wur tap, kǝzak, muu kám seen ngurum mo nkaa mbii ɗesǝ nǝ mo, a mbǝkǝ koo a weyi, ɓe wur ɗee ɗe kǝ seen nɗǝǝn Kristi.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 A mbǝmǝnǝ, ɓe wen kǝn cìn ɗak shiɓal ɗe Jesu wu shin nghan, ɗang wen kǝn gung mbǝkǝ nghan kyes ɗak ɗesǝ nǝ ɗi.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.