Atos 3

sur (SUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Par sǝ ɓǝ Pita kǝ Joon mo kàa nLu Naan ɗeɗes mbǝ ɗangnaan koo kun ɗe mǝ puus sǝ.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Yaksǝ mo kat mee gwar ɗe mo làa wur a kurumkut mpwoo lu nǝ, ɗe moo pet a Ɗeret. Koo puus ɗeɗangyii ɓǝ moo mang wur jì le mpwoo lu nǝ, mbǝkǝ nwur ɗang shool ɗi pǝ nen ɗe moo ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kaaɗe wur naa Pita kǝ Joon mo mbǝ ɗel nɗǝǝn Lu Naan nǝ, ɓǝ wur ɗang shool pǝ mo.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita kǝ Joon mo ban yit nkaa wur. Ɓǝ Pita sat ngwar nǝ nǝnee, <<A naa mun.>>
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Yaksǝ wur lepyit nkaa mo, mbǝɗe wur pan nǝ, mon nshin mee mbii nɗin.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita sat ngwar nǝ nǝnee, <<Baa an kǝ mee shool azurfa, koo zinariya kas. Mbii ɗe an kǝ nǝ, ɓǝ an nshin ngha. Nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu Kristi ngu Nazaret, a yool a mwaan.>>
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pita yaa sarse mǝ gwar nǝ, kǝn nwur wur ɗiyeep gwar nǝ ɗi. Yaksǝ abet-abet, ɓǝ kwakshii wur mo, kǝ ɓaas wur mo katɓal.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ɓǝ gwar nǝ yool mǝreppee shi shii fin mo, ɗang wur ɗoom mwaan, dǝm ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ ashak kǝ mo zak. Wur nkaa mwaan, ɗang wur nkaa mǝreppee, kǝzak wur nkaa kwoop Naan.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Kaaɗe gurum mo naa wur nkaa mwaan, ɗang wur nkaa kwoop Naan,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ɓǝ mo man nǝ, a gwar ɗe di moo mang wur jì le mpwoo lu Naan ɗe moo pet a Ɗeret mbǝkǝ nwur ɗang shool ɗi pǝ gurum mo. Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo zam, kǝzak nǝ lekǝǝrmuut mo mbǝ mbii ɗe mo cin ngwar nǝ.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kaaɗe gwar nǝ wur ɗyiin nɗang Pita kǝ Joon, ɓǝ nǝ aapwoo ngurum nǝ mo zam, yaksǝ mo su dǝm pǝ mo ɗi nɗǝǝn kuut ɗe moo pet a mǝ Solomon.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Kaaɗe Pita naa a kǝsǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Wun nen Isreil mo! A mii le ɗang bar gwar ɗesǝ nǝ aapwoo nwun yii? A mii le ɗang wuu ban yit nkaa mun, koo a shi mee ɗeɗes fun, koo a shi mee ɗeret fun, ɗang mu le ngwar ɗesǝ mwaan yii?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 A Naan mǝ Abraham kǝ mǝ Aizik kǝ mǝ Jekop, kǝ mǝ puun fun mo, a wur le nguɗak fin Jesu a ɗeɗes. Dǝ a wun wu seet Jesu, ɗang wu cii wur ntoom Pailet, kaaɗe Pailet sat nǝ, ɗyin mbǝ ɓwet Jesu.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Dǝ wu cii ngwe Ɗeɓang, ɗewur a ngwe ɗe ndǝre, mbǝkǝ nwun ɗang mmo ɓwet a ngutukáa ɗi nwun.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Wu tu ngwe ɗewur a tuus mǝ seen, ɗe a wur shin seen ngurum mo. Ɗangɓe Naan yool kǝ wur a peemúut, ɗang mun a langtǝng mǝnǝ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 A shi shinzeen nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu, a nǝ le ɗang gwar ɗesǝ, kat bar. Gwar ɗe wu naa, kǝ ɗe wu man sǝ. A nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu, kǝ shinzeen ɗe nǝ put pǝ wur ɗi, a nǝ le ngwar ɗesǝ wur ɗee a ngu nkoom kǝdǝng-dǝng, a yit fuu jir.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 <<Yaksǝ ɗyemnaa mo, wen man nǝ, mbii ɗe dǝ wun kǝ nennan fuu mo, wu cìn nJesu, ɓǝ dǝ wu cìn a mbǝ ciin man.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ɗangɓe Naan yit kǝ mo cìn mbii ɗesǝ mo jir, a mbǝkǝ mmo gampwoo ɗe gyet Naan kǝ ten sat mpwoo nensatpwoo fin mo nǝ, Kristi fin mbǝ shwaajeel.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Wu tuwap, mbǝkǝ nwun ciir pǝ Naan ɗi, mbǝkǝ nNaan fwoo shikbish fuu mo ɗi nwun. Katɗang wu tuwap azeen-zeen, ɓǝ Naan mbǝ naa ngam wun shi mbii ɗe mo a mǝ Riin fin, mbǝkǝ taji nǝ waam wun kas.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Kǝ wur mbǝ lep Jesu Kristi, ɗewur kǝ ten bǝlǝp wur mbǝ wun.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Wur mbǝ tong nɗǝǝn ɗengnaan, dǝm wul parɗe Naan ciir kǝ mbii mo ɗee a ɗepwoo jir akuɗang. Kaaɗe gyet Naan kǝ ten cweer mpwoo nensatpwoo fin ɗeɓang mo pǝgyet ɗi yam-yam sǝ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Gyet Mosis sat nǝnee, <Daa Naan fuu mbǝ yool kǝ mee ngusatpwoo fin nwun, mɓut nnen fuu mo, kaa wen sǝ.> Nǝ a tǝng nwun lekom, kǝ nwun kǝlǝng mbii ɗewur mbǝ sat mo ɗi nwun jir.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Koo a ngwe ɗeɗangyii ɗe baa wur mbǝ lekom kǝ nwur kǝlǝng ngusatpwoo Naan mǝnǝ ɗi kas, ɓǝ mon nshang wur baa kǝ nǝ mɓut nen Naan mo.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Nensatpwoo mǝ Naan mo jir, yool mɓít Samuwel, kǝ nensatpwoo Naan ɗe mo jì mɓwoon wur zak, mo jir mo kǝ ten leshap nkaa teer ɗesǝ mo.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Pwoo ɗe gyet Naan wur cweer mpwoo nensatpwoo fin mo nǝ a mbǝ wun, kǝ nwun sekop mǝ mbii ɗe gyet Naan wur kǝ ten cweer mpuun fuu mo shi toom, kǝ ɗe gyet wur sat Abraham nǝnee, <A nɗǝǝn ɗang fwaa, ɓǝ gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo jir, mon nkat ɗeret.>
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Kaaɗe Naan wur bǝlǝp nguɗak fin, ɓǝ Naan wur shee lep wur shin jì a pǝ wun ɗi, mbǝkǝ nwur le ɗeret ɗi nkaa wun, kǝ mbǝkǝ nǝ ciir ɗi kǝ koo a wii nɗǝǝn wun, kǝ nwur yit cìn mbii ɗebish mo ɗi.>>
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.