Atos 3

sur (SUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Par sǝ ɓǝ Pita kǝ Joon mo kàa nLu Naan ɗeɗes mbǝ ɗangnaan koo kun ɗe mǝ puus sǝ.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Yaksǝ mo kat mee gwar ɗe mo làa wur a kurumkut mpwoo lu nǝ, ɗe moo pet a Ɗeret. Koo puus ɗeɗangyii ɓǝ moo mang wur jì le mpwoo lu nǝ, mbǝkǝ nwur ɗang shool ɗi pǝ nen ɗe moo ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kaaɗe wur naa Pita kǝ Joon mo mbǝ ɗel nɗǝǝn Lu Naan nǝ, ɓǝ wur ɗang shool pǝ mo.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita kǝ Joon mo ban yit nkaa wur. Ɓǝ Pita sat ngwar nǝ nǝnee, <<A naa mun.>>
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Yaksǝ wur lepyit nkaa mo, mbǝɗe wur pan nǝ, mon nshin mee mbii nɗin.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita sat ngwar nǝ nǝnee, <<Baa an kǝ mee shool azurfa, koo zinariya kas. Mbii ɗe an kǝ nǝ, ɓǝ an nshin ngha. Nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu Kristi ngu Nazaret, a yool a mwaan.>>
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Pita yaa sarse mǝ gwar nǝ, kǝn nwur wur ɗiyeep gwar nǝ ɗi. Yaksǝ abet-abet, ɓǝ kwakshii wur mo, kǝ ɓaas wur mo katɓal.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ɓǝ gwar nǝ yool mǝreppee shi shii fin mo, ɗang wur ɗoom mwaan, dǝm ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ ashak kǝ mo zak. Wur nkaa mwaan, ɗang wur nkaa mǝreppee, kǝzak wur nkaa kwoop Naan.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kaaɗe gurum mo naa wur nkaa mwaan, ɗang wur nkaa kwoop Naan,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ɓǝ mo man nǝ, a gwar ɗe di moo mang wur jì le mpwoo lu Naan ɗe moo pet a Ɗeret mbǝkǝ nwur ɗang shool ɗi pǝ gurum mo. Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo zam, kǝzak nǝ lekǝǝrmuut mo mbǝ mbii ɗe mo cin ngwar nǝ.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Kaaɗe gwar nǝ wur ɗyiin nɗang Pita kǝ Joon, ɓǝ nǝ aapwoo ngurum nǝ mo zam, yaksǝ mo su dǝm pǝ mo ɗi nɗǝǝn kuut ɗe moo pet a mǝ Solomon.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Kaaɗe Pita naa a kǝsǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Wun nen Isreil mo! A mii le ɗang bar gwar ɗesǝ nǝ aapwoo nwun yii? A mii le ɗang wuu ban yit nkaa mun, koo a shi mee ɗeɗes fun, koo a shi mee ɗeret fun, ɗang mu le ngwar ɗesǝ mwaan yii?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 A Naan mǝ Abraham kǝ mǝ Aizik kǝ mǝ Jekop, kǝ mǝ puun fun mo, a wur le nguɗak fin Jesu a ɗeɗes. Dǝ a wun wu seet Jesu, ɗang wu cii wur ntoom Pailet, kaaɗe Pailet sat nǝ, ɗyin mbǝ ɓwet Jesu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Dǝ wu cii ngwe Ɗeɓang, ɗewur a ngwe ɗe ndǝre, mbǝkǝ nwun ɗang mmo ɓwet a ngutukáa ɗi nwun.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Wu tu ngwe ɗewur a tuus mǝ seen, ɗe a wur shin seen ngurum mo. Ɗangɓe Naan yool kǝ wur a peemúut, ɗang mun a langtǝng mǝnǝ.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 A shi shinzeen nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu, a nǝ le ɗang gwar ɗesǝ, kat bar. Gwar ɗe wu naa, kǝ ɗe wu man sǝ. A nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu, kǝ shinzeen ɗe nǝ put pǝ wur ɗi, a nǝ le ngwar ɗesǝ wur ɗee a ngu nkoom kǝdǝng-dǝng, a yit fuu jir.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 <<Yaksǝ ɗyemnaa mo, wen man nǝ, mbii ɗe dǝ wun kǝ nennan fuu mo, wu cìn nJesu, ɓǝ dǝ wu cìn a mbǝ ciin man.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ɗangɓe Naan yit kǝ mo cìn mbii ɗesǝ mo jir, a mbǝkǝ mmo gampwoo ɗe gyet Naan kǝ ten sat mpwoo nensatpwoo fin mo nǝ, Kristi fin mbǝ shwaajeel.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Wu tuwap, mbǝkǝ nwun ciir pǝ Naan ɗi, mbǝkǝ nNaan fwoo shikbish fuu mo ɗi nwun. Katɗang wu tuwap azeen-zeen, ɓǝ Naan mbǝ naa ngam wun shi mbii ɗe mo a mǝ Riin fin, mbǝkǝ taji nǝ waam wun kas.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Kǝ wur mbǝ lep Jesu Kristi, ɗewur kǝ ten bǝlǝp wur mbǝ wun.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Wur mbǝ tong nɗǝǝn ɗengnaan, dǝm wul parɗe Naan ciir kǝ mbii mo ɗee a ɗepwoo jir akuɗang. Kaaɗe gyet Naan kǝ ten cweer mpwoo nensatpwoo fin ɗeɓang mo pǝgyet ɗi yam-yam sǝ.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Gyet Mosis sat nǝnee, <Daa Naan fuu mbǝ yool kǝ mee ngusatpwoo fin nwun, mɓut nnen fuu mo, kaa wen sǝ.> Nǝ a tǝng nwun lekom, kǝ nwun kǝlǝng mbii ɗewur mbǝ sat mo ɗi nwun jir.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Koo a ngwe ɗeɗangyii ɗe baa wur mbǝ lekom kǝ nwur kǝlǝng ngusatpwoo Naan mǝnǝ ɗi kas, ɓǝ mon nshang wur baa kǝ nǝ mɓut nen Naan mo.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Nensatpwoo mǝ Naan mo jir, yool mɓít Samuwel, kǝ nensatpwoo Naan ɗe mo jì mɓwoon wur zak, mo jir mo kǝ ten leshap nkaa teer ɗesǝ mo.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Pwoo ɗe gyet Naan wur cweer mpwoo nensatpwoo fin mo nǝ a mbǝ wun, kǝ nwun sekop mǝ mbii ɗe gyet Naan wur kǝ ten cweer mpuun fuu mo shi toom, kǝ ɗe gyet wur sat Abraham nǝnee, <A nɗǝǝn ɗang fwaa, ɓǝ gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo jir, mon nkat ɗeret.>
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Kaaɗe Naan wur bǝlǝp nguɗak fin, ɓǝ Naan wur shee lep wur shin jì a pǝ wun ɗi, mbǝkǝ nwur le ɗeret ɗi nkaa wun, kǝ mbǝkǝ nǝ ciir ɗi kǝ koo a wii nɗǝǝn wun, kǝ nwur yit cìn mbii ɗebish mo ɗi.>>
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.