Atos 2

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaaɗe parpuus Pentikos nǝ wul, ɓǝ nen shinzeen nǝ moo kuur ashak a pee mǝndong jir.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yaksǝ, nnen mman, ɓǝ mee ɗoo ɗe fiipee ka kut ɗeɓal-ɓal sǝ, nǝ tong aɗeng sham gam lu ɗe moo tong ɗi jir.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Yaksǝ mo naa mee mbii kàa mbǝlem wus sǝ, nǝ sham lang nkaa mo jir
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Mo gam mo jir shi Riin Ɗeɓang, yaksǝ mo ɗoom leshap mo shi liispwoo mo shini-shini, kaaɗe Riin Ɗeɓang kám mmo sǝ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ pak nen Yahudi mo nɗǝǝn Jerusalem ɗe moo kǝǝr Naan mo ɗi, kǝ ɗe mo pwat nɗǝǝn yil mo shini-shinǝ jir, mo jì nJerusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kaaɗe gurum mo kǝlǝng ɗoo nǝ, ɓǝ ɗuu mǝ gurum nǝ mo kuur a peeshak. Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo, mbǝɗe koo a ngwe ɗeɗangyi, ɓǝ wur kǝlǝng nen shinzeen nǝ mo nkaa leshap shi liispwoo mǝ yil fin.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nǝ lekǝǝrmuut, ɗang nǝ aapwoo mo, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nen ɗe moo leshap sǝ mo jir, a nen Galili mo.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Cirang ɗang koo a ngwe ɗǝɗang nɗǝǝn mun, pǝ kǝlǝng mo nkaa leshap shi liispwoo mǝ yil fin ii?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mun mu tong a nyil mPartiya, kǝ Mediya, kǝ Elam, kǝ nen ɗe mo tong nɗǝǝn Mesopotamiya, kǝ Judiya, kǝ Kapadosiya, kǝ Pontus, kǝ Eshiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Kǝ Firijiya, kǝ Pamfiliya, kǝ Ijip, kǝ ngaar Libiya, kus kǝ Sairin, kǝ pak fun mo a mǝzep ɗe mo tong nyil nRom jì ɗi.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 (Mo a nen Yahudi mo, kǝ nen ɗe mo jì ɗeɗel nɗǝǝn nen Yahudi mo). Kǝ nen Kritan mo, kǝ nen Arab mo. Muu kǝlǝng mo nkaa leshap nkaa mbii aapwoo ɗǝnan-nan ɗe Naan wur cìn mo shi liispwoo mǝ yil fun mo.>>
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nǝ aapwoo mmo, ɗang nǝ suur mo jir, ɗang mo baa tal pǝ shak nǝnee, <<A mii a shii mbii ɗesǝ yii?>>
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ɗangɓǝ pak gurum mo nwang pwoo mmo, ɗang mo sat nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo raa a am anab.>>
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ɓǝ Pita yool ɗar atǝng ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baamǝndong sǝ mo, ɓǝ wur ɗiyeep ɗoo fin ɓalɓal, ɓǝ wur sat nɗuu gurum nǝ mo nǝnee, <<Wun nen Yahudi mo, kǝ wun nen ɗe wuu tong nJerusalem jir. Wu lekom kǝ nwen sat shii mbii ɗesǝ mo ɗi nwun.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Baa nen ɗesǝ mo raa a am anab kǝ nǝ yir kaa mo kaaɗe wuu pan sǝ kas, mbǝɗe pee nǝ kutɗi a pwoofeer mǝ bít nɗesǝ ɓejee ɗak.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ɗangɓǝ, ɗesǝ nǝ a mbii ɗe gyet ngusat pwoo Naan Jowel kǝ ten sat sǝ nǝnee,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 <Naan wur sat nǝnee, Nɗǝǝn meeteer mǝ kyes nǝ mo. Ɓǝ an mbǝ nɗoo Riin fen nkaa gurum mo jir. Jep fuu ɗemish mo, kǝ ɗe mat mo, mon nsatpwoo Naan ngurum mo, kǝ mbii ɗe mo mbǝ jì akyeen. Zǝlang fuu mon nnaa mbii ɗesǝsok mo, ɗe Naan wur rǝɓet kám nǝ mmo, kǝ dǝkaam fuu mon nsuun suun mo.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Kǝzak, nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ an mbǝ ɗoo Riin fen nkaa kǝrem fen ɗemish mo, kǝ ɗe mat mo. Ɓǝ mon nsatpwoo fen, kǝ mbii ɗe mo mbǝ jì akyeen zak.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 An mbǝ cìn mbii lukshik mo aɗeng, ɗang an mbǝ cìn mbii aapwoo mo nɗǝǝn yil nǝ, ɗe toom kǝ wus, kǝ ɗiyeel, mon ɗen kàa gǝrong-gǝrong,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 akuɗang puus ɗeɗes, kǝ iiko mǝ Daa nǝn njì, ɓǝ Puus nǝn nciir ɗee a peenkwoo, kǝ tar nǝn nciir ɗee a toom zak.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Parmǝnǝ, ɓǝ koo a ngwe ɗeɗangyii, ɗewur pet sǝm mǝ Daa ɓǝ a wur nkat ɓam.>
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 <<Wun nen Isreil mo! Wu lekom kǝ wu kǝlǝng pwoo ɗesǝ mo ɗe. Jesu ngu Nazaret, ngwe ɗe Naan kat retnyit kǝ wur, kǝ ɗe Naan cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo kǝ Sǝmpwoo mo nsar wur a yit fuu. Wun shikáa fuu wu man nǝ, mbii ɗesǝ mo cìn a kǝsǝ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 A Jesu ɗesǝ ɗe mo seet wur nsar fuu. Mbǝɗǝ a Naan kǝ ten le, kǝ wur man nǝ, nǝn ncìn a kǝsǝ. A wun wu tu wur, mbǝɗe a wun wu le, kǝ nnenshikbish mo pwas wur nkaa shiyeep.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ɗangɓe Naan yool kǝ Jesu a peemúut, kǝ wur fween Jesu nɗǝǝn jeel mǝ muut, mbǝɗe baa muut nǝ mmak yaa wur le ntuun nǝ kas.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Mbǝɗǝ gyet Devit kǝ ten leshap nkaa Jesu nǝnee, wen naa Daa ashak kǝ an shidaar-shidaar. Mbǝɗǝ wur kus kǝ an, ɓǝ baa mee mbii mmak daampee nghan kas.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ pǝtuup fen nǝ gam kǝ retnyit, ɗang lis fen met kook retnyit. Dǝm wul a ɗe fwooshik fen tong nɗǝǝn canciin zak.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Mbǝɗǝ baa gha mmak yit seen fen nɗǝǝn kǝcir kas, kǝ baa gha mmak yit Ngwe Ɗeɓang fwaa nwur naa wam nɗǝǝn kǝcir kas.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Waa a ten a kám ar ɗe mo a mǝ seen nghan. Kǝ gha mbǝ ngam pǝtuup fen shi retnyit ntoom fwaa zak.>
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 <<Ɗyemnaa mo, wu lekom, kǝ nghan leshap ɗi nwun rǝrret nkaa puunkaam fun Devit, ɗe gyet wur muut, ɓǝ mo wum wur, kǝcir wur nǝ ɗi mpee ɗesǝ har cicinsǝ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Gyet wur a ngusat pwoo mǝ Naan, ɗang wur man mbii ɗe Naan kǝ ten cweer nǝnee, wur nyool le memee nɗǝǝn ɗang wur mo, kǝ nwur ɗee ɗi a mishkoom koo Devit sǝ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Gyet Devit kǝ ten naa mbii ɗe Naan nyool cìn akyeen, a kǝsǝ ɓǝ, wur leshap nkaa yool mǝ Kristi a peemúut nǝnee. Baa Naan nyit wur a peemúut kas, kǝ baa fwooshik wur nǝn nwam nɗǝǝn kǝcir kas.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 A Jesu ɗesǝ ɗe Naan kǝ yool kǝ wur a peemúut, ɗang mun sǝ jir, mun a langtǝng nǝ Jesu kǝ yool a peemúut.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Mo kǝ le Jesu a ɗeɗes, yaksǝ wur kǝ tong nsarse mǝ Naan, wur kǝ lap Riin Ɗeɓang pǝ Naan kaaɗe gyet wur kǝ cweer sǝ. Mbii ɗe wuu naa, kǝ ɗe wuu kǝlǝng sǝ, a zuum mǝ Riin Ɗeɓang ɗewur kǝ ɗoo shin sham nkaa mun.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Baa gyet Devit kǝ kaa aɗeng kas, ɗang wur shikáa fin sat nǝnee <Daa wur kǝ sat nDaa fen nǝnee, A tong nsarse fen.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Dǝm wul a ɗe an nle shaarlek fwaa mo ɗee a mbii leshii ngha.>
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 <<Mbǝ mǝnǝ, wu yit kǝ nnen Isreil mo jir, mo man azeen-zeen nǝnee, An pǝ leshap a nkaa Jesu ɗe wu pwas wur sǝ. Ɗangɓe Naan kǝ le wur ɗee a Daa, kǝ Kristi zak.>>
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kaaɗe gurum nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ sul pǝtuup mmo hakyeng, yaksǝ mo sat mPita kǝ koor jeplep nǝ mo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, mun mbǝ ncìn a mii?>>
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ɓǝ Pita lap mmo nǝnee, <<Wu tuwap, mbǝkǝ mmo cìn baptisma ɗi nwun jir ngwe ɗeɗangyii nɗǝǝn wun, nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu Kristi, mbǝkǝ nNaan fwo shikbish fuu mo ɗi nwun. Ɓǝ wun mbǝ lap zuum mǝ Riin Ɗeɓang.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pwoo ɗe mo cweer nǝ, a mbǝ wun, kǝ jep fuu mo, kǝ mbǝ nen ɗejong mo jir, kǝ koo a ngwe ɗeɗangyii ɗe Daa fun Naan wur mpet zak.>>
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Shi pwoo mo ɗes, ɓǝ wur leshap mmo ɓalɓal, ɗang wur sat mmo nǝnee, <<Wu shang káa fuu mo mɓut kar ɗe nǝ mbǝ jì nkaa nen ɗebish ɗe nyicinsǝ mo.>>
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nen ɗe mo shinzeen mpwoo ɗewur le nǝ, ɓǝ mo cìn baptisma mmo, parpuus mǝnǝ, ɓǝ mo kat gurum mo ɗyikye koo ngal kun sǝ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Moo tong ashak shidaar-shidaar mbǝ kǝlǝng kám mǝ jeplep Jesu mo, kǝ shaar ashak, kǝ moo sese ashak, kǝ ɗangnaan ashak zak.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Jeplep mǝ Jesu nǝ mo, cìn mbii aapwoo mo kǝ mbii lukshik mo ɗes, nǝ le kǝ gurum mo kǝǝr Naan zam.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nen ɗe mo shinzeen nJesu jir, ɓǝ mo ɓalkaa mo mo ashak, kǝ mo le mbii mo mo ashak jir, a pee mǝndong.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Mo sǝrep mbii mo mo, kǝ long fur mo jir, mbǝkǝ mo shwap ɗi ashak, koo a wii, ɓǝ baa wur kat mee mbii jee nwur kas.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Koo puus ɗeɗangyii ɓǝ moo dǝm kuur ashak, nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, kǝzak mo kǝ se mbiise fur mo ashak nɗǝǝn lu fur mo shi retnyit hakyeng, kǝ shi pǝtuup ɗemǝndong.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Moo kwoop Naan, ɗang gurum moo kǝlǝng retnyit kǝ mo. Koo a puus ɗeɗangyii, ɓǝ Daa wur jì kǝ nen ɗe mo kǝ kat ɓam ɗyikye mmo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.