Atos 2
sur (SUR) vs ARIB
1 Kaaɗe parpuus Pentikos nǝ wul, ɓǝ nen shinzeen nǝ moo kuur ashak a pee mǝndong jir.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yaksǝ, nnen mman, ɓǝ mee ɗoo ɗe fiipee ka kut ɗeɓal-ɓal sǝ, nǝ tong aɗeng sham gam lu ɗe moo tong ɗi jir.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Yaksǝ mo naa mee mbii kàa mbǝlem wus sǝ, nǝ sham lang nkaa mo jir
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Mo gam mo jir shi Riin Ɗeɓang, yaksǝ mo ɗoom leshap mo shi liispwoo mo shini-shini, kaaɗe Riin Ɗeɓang kám mmo sǝ.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ pak nen Yahudi mo nɗǝǝn Jerusalem ɗe moo kǝǝr Naan mo ɗi, kǝ ɗe mo pwat nɗǝǝn yil mo shini-shinǝ jir, mo jì nJerusalem.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kaaɗe gurum mo kǝlǝng ɗoo nǝ, ɓǝ ɗuu mǝ gurum nǝ mo kuur a peeshak. Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo, mbǝɗe koo a ngwe ɗeɗangyi, ɓǝ wur kǝlǝng nen shinzeen nǝ mo nkaa leshap shi liispwoo mǝ yil fin.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nǝ lekǝǝrmuut, ɗang nǝ aapwoo mo, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nen ɗe moo leshap sǝ mo jir, a nen Galili mo.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Cirang ɗang koo a ngwe ɗǝɗang nɗǝǝn mun, pǝ kǝlǝng mo nkaa leshap shi liispwoo mǝ yil fin ii?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Mun mu tong a nyil mPartiya, kǝ Mediya, kǝ Elam, kǝ nen ɗe mo tong nɗǝǝn Mesopotamiya, kǝ Judiya, kǝ Kapadosiya, kǝ Pontus, kǝ Eshiya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Kǝ Firijiya, kǝ Pamfiliya, kǝ Ijip, kǝ ngaar Libiya, kus kǝ Sairin, kǝ pak fun mo a mǝzep ɗe mo tong nyil nRom jì ɗi.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 (Mo a nen Yahudi mo, kǝ nen ɗe mo jì ɗeɗel nɗǝǝn nen Yahudi mo). Kǝ nen Kritan mo, kǝ nen Arab mo. Muu kǝlǝng mo nkaa leshap nkaa mbii aapwoo ɗǝnan-nan ɗe Naan wur cìn mo shi liispwoo mǝ yil fun mo.>>
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Nǝ aapwoo mmo, ɗang nǝ suur mo jir, ɗang mo baa tal pǝ shak nǝnee, <<A mii a shii mbii ɗesǝ yii?>>
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ɗangɓǝ pak gurum mo nwang pwoo mmo, ɗang mo sat nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo raa a am anab.>>
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ɓǝ Pita yool ɗar atǝng ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baamǝndong sǝ mo, ɓǝ wur ɗiyeep ɗoo fin ɓalɓal, ɓǝ wur sat nɗuu gurum nǝ mo nǝnee, <<Wun nen Yahudi mo, kǝ wun nen ɗe wuu tong nJerusalem jir. Wu lekom kǝ nwen sat shii mbii ɗesǝ mo ɗi nwun.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Baa nen ɗesǝ mo raa a am anab kǝ nǝ yir kaa mo kaaɗe wuu pan sǝ kas, mbǝɗe pee nǝ kutɗi a pwoofeer mǝ bít nɗesǝ ɓejee ɗak.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ɗangɓǝ, ɗesǝ nǝ a mbii ɗe gyet ngusat pwoo Naan Jowel kǝ ten sat sǝ nǝnee,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 <Naan wur sat nǝnee, Nɗǝǝn meeteer mǝ kyes nǝ mo. Ɓǝ an mbǝ nɗoo Riin fen nkaa gurum mo jir. Jep fuu ɗemish mo, kǝ ɗe mat mo, mon nsatpwoo Naan ngurum mo, kǝ mbii ɗe mo mbǝ jì akyeen. Zǝlang fuu mon nnaa mbii ɗesǝsok mo, ɗe Naan wur rǝɓet kám nǝ mmo, kǝ dǝkaam fuu mon nsuun suun mo.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Kǝzak, nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ an mbǝ ɗoo Riin fen nkaa kǝrem fen ɗemish mo, kǝ ɗe mat mo. Ɓǝ mon nsatpwoo fen, kǝ mbii ɗe mo mbǝ jì akyeen zak.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 An mbǝ cìn mbii lukshik mo aɗeng, ɗang an mbǝ cìn mbii aapwoo mo nɗǝǝn yil nǝ, ɗe toom kǝ wus, kǝ ɗiyeel, mon ɗen kàa gǝrong-gǝrong,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 akuɗang puus ɗeɗes, kǝ iiko mǝ Daa nǝn njì, ɓǝ Puus nǝn nciir ɗee a peenkwoo, kǝ tar nǝn nciir ɗee a toom zak.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Parmǝnǝ, ɓǝ koo a ngwe ɗeɗangyii, ɗewur pet sǝm mǝ Daa ɓǝ a wur nkat ɓam.>
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 <<Wun nen Isreil mo! Wu lekom kǝ wu kǝlǝng pwoo ɗesǝ mo ɗe. Jesu ngu Nazaret, ngwe ɗe Naan kat retnyit kǝ wur, kǝ ɗe Naan cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo kǝ Sǝmpwoo mo nsar wur a yit fuu. Wun shikáa fuu wu man nǝ, mbii ɗesǝ mo cìn a kǝsǝ.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 A Jesu ɗesǝ ɗe mo seet wur nsar fuu. Mbǝɗǝ a Naan kǝ ten le, kǝ wur man nǝ, nǝn ncìn a kǝsǝ. A wun wu tu wur, mbǝɗe a wun wu le, kǝ nnenshikbish mo pwas wur nkaa shiyeep.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ɗangɓe Naan yool kǝ Jesu a peemúut, kǝ wur fween Jesu nɗǝǝn jeel mǝ muut, mbǝɗe baa muut nǝ mmak yaa wur le ntuun nǝ kas.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Mbǝɗǝ gyet Devit kǝ ten leshap nkaa Jesu nǝnee, wen naa Daa ashak kǝ an shidaar-shidaar. Mbǝɗǝ wur kus kǝ an, ɓǝ baa mee mbii mmak daampee nghan kas.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ pǝtuup fen nǝ gam kǝ retnyit, ɗang lis fen met kook retnyit. Dǝm wul a ɗe fwooshik fen tong nɗǝǝn canciin zak.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Mbǝɗǝ baa gha mmak yit seen fen nɗǝǝn kǝcir kas, kǝ baa gha mmak yit Ngwe Ɗeɓang fwaa nwur naa wam nɗǝǝn kǝcir kas.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Waa a ten a kám ar ɗe mo a mǝ seen nghan. Kǝ gha mbǝ ngam pǝtuup fen shi retnyit ntoom fwaa zak.>
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 <<Ɗyemnaa mo, wu lekom, kǝ nghan leshap ɗi nwun rǝrret nkaa puunkaam fun Devit, ɗe gyet wur muut, ɓǝ mo wum wur, kǝcir wur nǝ ɗi mpee ɗesǝ har cicinsǝ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Gyet wur a ngusat pwoo mǝ Naan, ɗang wur man mbii ɗe Naan kǝ ten cweer nǝnee, wur nyool le memee nɗǝǝn ɗang wur mo, kǝ nwur ɗee ɗi a mishkoom koo Devit sǝ.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Gyet Devit kǝ ten naa mbii ɗe Naan nyool cìn akyeen, a kǝsǝ ɓǝ, wur leshap nkaa yool mǝ Kristi a peemúut nǝnee. Baa Naan nyit wur a peemúut kas, kǝ baa fwooshik wur nǝn nwam nɗǝǝn kǝcir kas.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 A Jesu ɗesǝ ɗe Naan kǝ yool kǝ wur a peemúut, ɗang mun sǝ jir, mun a langtǝng nǝ Jesu kǝ yool a peemúut.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mo kǝ le Jesu a ɗeɗes, yaksǝ wur kǝ tong nsarse mǝ Naan, wur kǝ lap Riin Ɗeɓang pǝ Naan kaaɗe gyet wur kǝ cweer sǝ. Mbii ɗe wuu naa, kǝ ɗe wuu kǝlǝng sǝ, a zuum mǝ Riin Ɗeɓang ɗewur kǝ ɗoo shin sham nkaa mun.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Baa gyet Devit kǝ kaa aɗeng kas, ɗang wur shikáa fin sat nǝnee <Daa wur kǝ sat nDaa fen nǝnee, A tong nsarse fen.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Dǝm wul a ɗe an nle shaarlek fwaa mo ɗee a mbii leshii ngha.>
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 <<Mbǝ mǝnǝ, wu yit kǝ nnen Isreil mo jir, mo man azeen-zeen nǝnee, An pǝ leshap a nkaa Jesu ɗe wu pwas wur sǝ. Ɗangɓe Naan kǝ le wur ɗee a Daa, kǝ Kristi zak.>>
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kaaɗe gurum nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ sul pǝtuup mmo hakyeng, yaksǝ mo sat mPita kǝ koor jeplep nǝ mo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, mun mbǝ ncìn a mii?>>
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ɓǝ Pita lap mmo nǝnee, <<Wu tuwap, mbǝkǝ mmo cìn baptisma ɗi nwun jir ngwe ɗeɗangyii nɗǝǝn wun, nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu Kristi, mbǝkǝ nNaan fwo shikbish fuu mo ɗi nwun. Ɓǝ wun mbǝ lap zuum mǝ Riin Ɗeɓang.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pwoo ɗe mo cweer nǝ, a mbǝ wun, kǝ jep fuu mo, kǝ mbǝ nen ɗejong mo jir, kǝ koo a ngwe ɗeɗangyii ɗe Daa fun Naan wur mpet zak.>>
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Shi pwoo mo ɗes, ɓǝ wur leshap mmo ɓalɓal, ɗang wur sat mmo nǝnee, <<Wu shang káa fuu mo mɓut kar ɗe nǝ mbǝ jì nkaa nen ɗebish ɗe nyicinsǝ mo.>>
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Nen ɗe mo shinzeen mpwoo ɗewur le nǝ, ɓǝ mo cìn baptisma mmo, parpuus mǝnǝ, ɓǝ mo kat gurum mo ɗyikye koo ngal kun sǝ.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Moo tong ashak shidaar-shidaar mbǝ kǝlǝng kám mǝ jeplep Jesu mo, kǝ shaar ashak, kǝ moo sese ashak, kǝ ɗangnaan ashak zak.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Jeplep mǝ Jesu nǝ mo, cìn mbii aapwoo mo kǝ mbii lukshik mo ɗes, nǝ le kǝ gurum mo kǝǝr Naan zam.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nen ɗe mo shinzeen nJesu jir, ɓǝ mo ɓalkaa mo mo ashak, kǝ mo le mbii mo mo ashak jir, a pee mǝndong.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Mo sǝrep mbii mo mo, kǝ long fur mo jir, mbǝkǝ mo shwap ɗi ashak, koo a wii, ɓǝ baa wur kat mee mbii jee nwur kas.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Koo puus ɗeɗangyii ɓǝ moo dǝm kuur ashak, nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, kǝzak mo kǝ se mbiise fur mo ashak nɗǝǝn lu fur mo shi retnyit hakyeng, kǝ shi pǝtuup ɗemǝndong.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Moo kwoop Naan, ɗang gurum moo kǝlǝng retnyit kǝ mo. Koo a puus ɗeɗangyii, ɓǝ Daa wur jì kǝ nen ɗe mo kǝ kat ɓam ɗyikye mmo.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.