Atos 2
sur (SUR) vs NVI
1 Kaaɗe parpuus Pentikos nǝ wul, ɓǝ nen shinzeen nǝ moo kuur ashak a pee mǝndong jir.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Yaksǝ, nnen mman, ɓǝ mee ɗoo ɗe fiipee ka kut ɗeɓal-ɓal sǝ, nǝ tong aɗeng sham gam lu ɗe moo tong ɗi jir.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Yaksǝ mo naa mee mbii kàa mbǝlem wus sǝ, nǝ sham lang nkaa mo jir
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Mo gam mo jir shi Riin Ɗeɓang, yaksǝ mo ɗoom leshap mo shi liispwoo mo shini-shini, kaaɗe Riin Ɗeɓang kám mmo sǝ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ pak nen Yahudi mo nɗǝǝn Jerusalem ɗe moo kǝǝr Naan mo ɗi, kǝ ɗe mo pwat nɗǝǝn yil mo shini-shinǝ jir, mo jì nJerusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kaaɗe gurum mo kǝlǝng ɗoo nǝ, ɓǝ ɗuu mǝ gurum nǝ mo kuur a peeshak. Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo, mbǝɗe koo a ngwe ɗeɗangyi, ɓǝ wur kǝlǝng nen shinzeen nǝ mo nkaa leshap shi liispwoo mǝ yil fin.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Nǝ lekǝǝrmuut, ɗang nǝ aapwoo mo, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nen ɗe moo leshap sǝ mo jir, a nen Galili mo.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Cirang ɗang koo a ngwe ɗǝɗang nɗǝǝn mun, pǝ kǝlǝng mo nkaa leshap shi liispwoo mǝ yil fin ii?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Mun mu tong a nyil mPartiya, kǝ Mediya, kǝ Elam, kǝ nen ɗe mo tong nɗǝǝn Mesopotamiya, kǝ Judiya, kǝ Kapadosiya, kǝ Pontus, kǝ Eshiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Kǝ Firijiya, kǝ Pamfiliya, kǝ Ijip, kǝ ngaar Libiya, kus kǝ Sairin, kǝ pak fun mo a mǝzep ɗe mo tong nyil nRom jì ɗi.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 (Mo a nen Yahudi mo, kǝ nen ɗe mo jì ɗeɗel nɗǝǝn nen Yahudi mo). Kǝ nen Kritan mo, kǝ nen Arab mo. Muu kǝlǝng mo nkaa leshap nkaa mbii aapwoo ɗǝnan-nan ɗe Naan wur cìn mo shi liispwoo mǝ yil fun mo.>>
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nǝ aapwoo mmo, ɗang nǝ suur mo jir, ɗang mo baa tal pǝ shak nǝnee, <<A mii a shii mbii ɗesǝ yii?>>
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ɗangɓǝ pak gurum mo nwang pwoo mmo, ɗang mo sat nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo raa a am anab.>>
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ɓǝ Pita yool ɗar atǝng ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baamǝndong sǝ mo, ɓǝ wur ɗiyeep ɗoo fin ɓalɓal, ɓǝ wur sat nɗuu gurum nǝ mo nǝnee, <<Wun nen Yahudi mo, kǝ wun nen ɗe wuu tong nJerusalem jir. Wu lekom kǝ nwen sat shii mbii ɗesǝ mo ɗi nwun.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Baa nen ɗesǝ mo raa a am anab kǝ nǝ yir kaa mo kaaɗe wuu pan sǝ kas, mbǝɗe pee nǝ kutɗi a pwoofeer mǝ bít nɗesǝ ɓejee ɗak.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ɗangɓǝ, ɗesǝ nǝ a mbii ɗe gyet ngusat pwoo Naan Jowel kǝ ten sat sǝ nǝnee,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 <Naan wur sat nǝnee, Nɗǝǝn meeteer mǝ kyes nǝ mo. Ɓǝ an mbǝ nɗoo Riin fen nkaa gurum mo jir. Jep fuu ɗemish mo, kǝ ɗe mat mo, mon nsatpwoo Naan ngurum mo, kǝ mbii ɗe mo mbǝ jì akyeen. Zǝlang fuu mon nnaa mbii ɗesǝsok mo, ɗe Naan wur rǝɓet kám nǝ mmo, kǝ dǝkaam fuu mon nsuun suun mo.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Kǝzak, nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ an mbǝ ɗoo Riin fen nkaa kǝrem fen ɗemish mo, kǝ ɗe mat mo. Ɓǝ mon nsatpwoo fen, kǝ mbii ɗe mo mbǝ jì akyeen zak.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 An mbǝ cìn mbii lukshik mo aɗeng, ɗang an mbǝ cìn mbii aapwoo mo nɗǝǝn yil nǝ, ɗe toom kǝ wus, kǝ ɗiyeel, mon ɗen kàa gǝrong-gǝrong,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 akuɗang puus ɗeɗes, kǝ iiko mǝ Daa nǝn njì, ɓǝ Puus nǝn nciir ɗee a peenkwoo, kǝ tar nǝn nciir ɗee a toom zak.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Parmǝnǝ, ɓǝ koo a ngwe ɗeɗangyii, ɗewur pet sǝm mǝ Daa ɓǝ a wur nkat ɓam.>
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 <<Wun nen Isreil mo! Wu lekom kǝ wu kǝlǝng pwoo ɗesǝ mo ɗe. Jesu ngu Nazaret, ngwe ɗe Naan kat retnyit kǝ wur, kǝ ɗe Naan cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo kǝ Sǝmpwoo mo nsar wur a yit fuu. Wun shikáa fuu wu man nǝ, mbii ɗesǝ mo cìn a kǝsǝ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 A Jesu ɗesǝ ɗe mo seet wur nsar fuu. Mbǝɗǝ a Naan kǝ ten le, kǝ wur man nǝ, nǝn ncìn a kǝsǝ. A wun wu tu wur, mbǝɗe a wun wu le, kǝ nnenshikbish mo pwas wur nkaa shiyeep.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ɗangɓe Naan yool kǝ Jesu a peemúut, kǝ wur fween Jesu nɗǝǝn jeel mǝ muut, mbǝɗe baa muut nǝ mmak yaa wur le ntuun nǝ kas.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Mbǝɗǝ gyet Devit kǝ ten leshap nkaa Jesu nǝnee, wen naa Daa ashak kǝ an shidaar-shidaar. Mbǝɗǝ wur kus kǝ an, ɓǝ baa mee mbii mmak daampee nghan kas.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ pǝtuup fen nǝ gam kǝ retnyit, ɗang lis fen met kook retnyit. Dǝm wul a ɗe fwooshik fen tong nɗǝǝn canciin zak.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Mbǝɗǝ baa gha mmak yit seen fen nɗǝǝn kǝcir kas, kǝ baa gha mmak yit Ngwe Ɗeɓang fwaa nwur naa wam nɗǝǝn kǝcir kas.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Waa a ten a kám ar ɗe mo a mǝ seen nghan. Kǝ gha mbǝ ngam pǝtuup fen shi retnyit ntoom fwaa zak.>
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 <<Ɗyemnaa mo, wu lekom, kǝ nghan leshap ɗi nwun rǝrret nkaa puunkaam fun Devit, ɗe gyet wur muut, ɓǝ mo wum wur, kǝcir wur nǝ ɗi mpee ɗesǝ har cicinsǝ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Gyet wur a ngusat pwoo mǝ Naan, ɗang wur man mbii ɗe Naan kǝ ten cweer nǝnee, wur nyool le memee nɗǝǝn ɗang wur mo, kǝ nwur ɗee ɗi a mishkoom koo Devit sǝ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Gyet Devit kǝ ten naa mbii ɗe Naan nyool cìn akyeen, a kǝsǝ ɓǝ, wur leshap nkaa yool mǝ Kristi a peemúut nǝnee. Baa Naan nyit wur a peemúut kas, kǝ baa fwooshik wur nǝn nwam nɗǝǝn kǝcir kas.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 A Jesu ɗesǝ ɗe Naan kǝ yool kǝ wur a peemúut, ɗang mun sǝ jir, mun a langtǝng nǝ Jesu kǝ yool a peemúut.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Mo kǝ le Jesu a ɗeɗes, yaksǝ wur kǝ tong nsarse mǝ Naan, wur kǝ lap Riin Ɗeɓang pǝ Naan kaaɗe gyet wur kǝ cweer sǝ. Mbii ɗe wuu naa, kǝ ɗe wuu kǝlǝng sǝ, a zuum mǝ Riin Ɗeɓang ɗewur kǝ ɗoo shin sham nkaa mun.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Baa gyet Devit kǝ kaa aɗeng kas, ɗang wur shikáa fin sat nǝnee <Daa wur kǝ sat nDaa fen nǝnee, A tong nsarse fen.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Dǝm wul a ɗe an nle shaarlek fwaa mo ɗee a mbii leshii ngha.>
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 <<Mbǝ mǝnǝ, wu yit kǝ nnen Isreil mo jir, mo man azeen-zeen nǝnee, An pǝ leshap a nkaa Jesu ɗe wu pwas wur sǝ. Ɗangɓe Naan kǝ le wur ɗee a Daa, kǝ Kristi zak.>>
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kaaɗe gurum nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ sul pǝtuup mmo hakyeng, yaksǝ mo sat mPita kǝ koor jeplep nǝ mo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, mun mbǝ ncìn a mii?>>
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ɓǝ Pita lap mmo nǝnee, <<Wu tuwap, mbǝkǝ mmo cìn baptisma ɗi nwun jir ngwe ɗeɗangyii nɗǝǝn wun, nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu Kristi, mbǝkǝ nNaan fwo shikbish fuu mo ɗi nwun. Ɓǝ wun mbǝ lap zuum mǝ Riin Ɗeɓang.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Pwoo ɗe mo cweer nǝ, a mbǝ wun, kǝ jep fuu mo, kǝ mbǝ nen ɗejong mo jir, kǝ koo a ngwe ɗeɗangyii ɗe Daa fun Naan wur mpet zak.>>
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Shi pwoo mo ɗes, ɓǝ wur leshap mmo ɓalɓal, ɗang wur sat mmo nǝnee, <<Wu shang káa fuu mo mɓut kar ɗe nǝ mbǝ jì nkaa nen ɗebish ɗe nyicinsǝ mo.>>
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Nen ɗe mo shinzeen mpwoo ɗewur le nǝ, ɓǝ mo cìn baptisma mmo, parpuus mǝnǝ, ɓǝ mo kat gurum mo ɗyikye koo ngal kun sǝ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Moo tong ashak shidaar-shidaar mbǝ kǝlǝng kám mǝ jeplep Jesu mo, kǝ shaar ashak, kǝ moo sese ashak, kǝ ɗangnaan ashak zak.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Jeplep mǝ Jesu nǝ mo, cìn mbii aapwoo mo kǝ mbii lukshik mo ɗes, nǝ le kǝ gurum mo kǝǝr Naan zam.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nen ɗe mo shinzeen nJesu jir, ɓǝ mo ɓalkaa mo mo ashak, kǝ mo le mbii mo mo ashak jir, a pee mǝndong.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Mo sǝrep mbii mo mo, kǝ long fur mo jir, mbǝkǝ mo shwap ɗi ashak, koo a wii, ɓǝ baa wur kat mee mbii jee nwur kas.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Koo puus ɗeɗangyii ɓǝ moo dǝm kuur ashak, nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, kǝzak mo kǝ se mbiise fur mo ashak nɗǝǝn lu fur mo shi retnyit hakyeng, kǝ shi pǝtuup ɗemǝndong.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Moo kwoop Naan, ɗang gurum moo kǝlǝng retnyit kǝ mo. Koo a puus ɗeɗangyii, ɓǝ Daa wur jì kǝ nen ɗe mo kǝ kat ɓam ɗyikye mmo.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.