Atos 2
sur (SUR) vs NVT
1 Kaaɗe parpuus Pentikos nǝ wul, ɓǝ nen shinzeen nǝ moo kuur ashak a pee mǝndong jir.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Yaksǝ, nnen mman, ɓǝ mee ɗoo ɗe fiipee ka kut ɗeɓal-ɓal sǝ, nǝ tong aɗeng sham gam lu ɗe moo tong ɗi jir.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Yaksǝ mo naa mee mbii kàa mbǝlem wus sǝ, nǝ sham lang nkaa mo jir
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Mo gam mo jir shi Riin Ɗeɓang, yaksǝ mo ɗoom leshap mo shi liispwoo mo shini-shini, kaaɗe Riin Ɗeɓang kám mmo sǝ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ pak nen Yahudi mo nɗǝǝn Jerusalem ɗe moo kǝǝr Naan mo ɗi, kǝ ɗe mo pwat nɗǝǝn yil mo shini-shinǝ jir, mo jì nJerusalem.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kaaɗe gurum mo kǝlǝng ɗoo nǝ, ɓǝ ɗuu mǝ gurum nǝ mo kuur a peeshak. Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo, mbǝɗe koo a ngwe ɗeɗangyi, ɓǝ wur kǝlǝng nen shinzeen nǝ mo nkaa leshap shi liispwoo mǝ yil fin.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Nǝ lekǝǝrmuut, ɗang nǝ aapwoo mo, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nen ɗe moo leshap sǝ mo jir, a nen Galili mo.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Cirang ɗang koo a ngwe ɗǝɗang nɗǝǝn mun, pǝ kǝlǝng mo nkaa leshap shi liispwoo mǝ yil fin ii?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Mun mu tong a nyil mPartiya, kǝ Mediya, kǝ Elam, kǝ nen ɗe mo tong nɗǝǝn Mesopotamiya, kǝ Judiya, kǝ Kapadosiya, kǝ Pontus, kǝ Eshiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Kǝ Firijiya, kǝ Pamfiliya, kǝ Ijip, kǝ ngaar Libiya, kus kǝ Sairin, kǝ pak fun mo a mǝzep ɗe mo tong nyil nRom jì ɗi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 (Mo a nen Yahudi mo, kǝ nen ɗe mo jì ɗeɗel nɗǝǝn nen Yahudi mo). Kǝ nen Kritan mo, kǝ nen Arab mo. Muu kǝlǝng mo nkaa leshap nkaa mbii aapwoo ɗǝnan-nan ɗe Naan wur cìn mo shi liispwoo mǝ yil fun mo.>>
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Nǝ aapwoo mmo, ɗang nǝ suur mo jir, ɗang mo baa tal pǝ shak nǝnee, <<A mii a shii mbii ɗesǝ yii?>>
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ɗangɓǝ pak gurum mo nwang pwoo mmo, ɗang mo sat nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo raa a am anab.>>
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ɓǝ Pita yool ɗar atǝng ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baamǝndong sǝ mo, ɓǝ wur ɗiyeep ɗoo fin ɓalɓal, ɓǝ wur sat nɗuu gurum nǝ mo nǝnee, <<Wun nen Yahudi mo, kǝ wun nen ɗe wuu tong nJerusalem jir. Wu lekom kǝ nwen sat shii mbii ɗesǝ mo ɗi nwun.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Baa nen ɗesǝ mo raa a am anab kǝ nǝ yir kaa mo kaaɗe wuu pan sǝ kas, mbǝɗe pee nǝ kutɗi a pwoofeer mǝ bít nɗesǝ ɓejee ɗak.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ɗangɓǝ, ɗesǝ nǝ a mbii ɗe gyet ngusat pwoo Naan Jowel kǝ ten sat sǝ nǝnee,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 <Naan wur sat nǝnee, Nɗǝǝn meeteer mǝ kyes nǝ mo. Ɓǝ an mbǝ nɗoo Riin fen nkaa gurum mo jir. Jep fuu ɗemish mo, kǝ ɗe mat mo, mon nsatpwoo Naan ngurum mo, kǝ mbii ɗe mo mbǝ jì akyeen. Zǝlang fuu mon nnaa mbii ɗesǝsok mo, ɗe Naan wur rǝɓet kám nǝ mmo, kǝ dǝkaam fuu mon nsuun suun mo.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Kǝzak, nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ an mbǝ ɗoo Riin fen nkaa kǝrem fen ɗemish mo, kǝ ɗe mat mo. Ɓǝ mon nsatpwoo fen, kǝ mbii ɗe mo mbǝ jì akyeen zak.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 An mbǝ cìn mbii lukshik mo aɗeng, ɗang an mbǝ cìn mbii aapwoo mo nɗǝǝn yil nǝ, ɗe toom kǝ wus, kǝ ɗiyeel, mon ɗen kàa gǝrong-gǝrong,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 akuɗang puus ɗeɗes, kǝ iiko mǝ Daa nǝn njì, ɓǝ Puus nǝn nciir ɗee a peenkwoo, kǝ tar nǝn nciir ɗee a toom zak.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Parmǝnǝ, ɓǝ koo a ngwe ɗeɗangyii, ɗewur pet sǝm mǝ Daa ɓǝ a wur nkat ɓam.>
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 <<Wun nen Isreil mo! Wu lekom kǝ wu kǝlǝng pwoo ɗesǝ mo ɗe. Jesu ngu Nazaret, ngwe ɗe Naan kat retnyit kǝ wur, kǝ ɗe Naan cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo kǝ Sǝmpwoo mo nsar wur a yit fuu. Wun shikáa fuu wu man nǝ, mbii ɗesǝ mo cìn a kǝsǝ.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 A Jesu ɗesǝ ɗe mo seet wur nsar fuu. Mbǝɗǝ a Naan kǝ ten le, kǝ wur man nǝ, nǝn ncìn a kǝsǝ. A wun wu tu wur, mbǝɗe a wun wu le, kǝ nnenshikbish mo pwas wur nkaa shiyeep.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ɗangɓe Naan yool kǝ Jesu a peemúut, kǝ wur fween Jesu nɗǝǝn jeel mǝ muut, mbǝɗe baa muut nǝ mmak yaa wur le ntuun nǝ kas.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Mbǝɗǝ gyet Devit kǝ ten leshap nkaa Jesu nǝnee, wen naa Daa ashak kǝ an shidaar-shidaar. Mbǝɗǝ wur kus kǝ an, ɓǝ baa mee mbii mmak daampee nghan kas.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ pǝtuup fen nǝ gam kǝ retnyit, ɗang lis fen met kook retnyit. Dǝm wul a ɗe fwooshik fen tong nɗǝǝn canciin zak.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Mbǝɗǝ baa gha mmak yit seen fen nɗǝǝn kǝcir kas, kǝ baa gha mmak yit Ngwe Ɗeɓang fwaa nwur naa wam nɗǝǝn kǝcir kas.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Waa a ten a kám ar ɗe mo a mǝ seen nghan. Kǝ gha mbǝ ngam pǝtuup fen shi retnyit ntoom fwaa zak.>
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 <<Ɗyemnaa mo, wu lekom, kǝ nghan leshap ɗi nwun rǝrret nkaa puunkaam fun Devit, ɗe gyet wur muut, ɓǝ mo wum wur, kǝcir wur nǝ ɗi mpee ɗesǝ har cicinsǝ.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Gyet wur a ngusat pwoo mǝ Naan, ɗang wur man mbii ɗe Naan kǝ ten cweer nǝnee, wur nyool le memee nɗǝǝn ɗang wur mo, kǝ nwur ɗee ɗi a mishkoom koo Devit sǝ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Gyet Devit kǝ ten naa mbii ɗe Naan nyool cìn akyeen, a kǝsǝ ɓǝ, wur leshap nkaa yool mǝ Kristi a peemúut nǝnee. Baa Naan nyit wur a peemúut kas, kǝ baa fwooshik wur nǝn nwam nɗǝǝn kǝcir kas.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 A Jesu ɗesǝ ɗe Naan kǝ yool kǝ wur a peemúut, ɗang mun sǝ jir, mun a langtǝng nǝ Jesu kǝ yool a peemúut.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Mo kǝ le Jesu a ɗeɗes, yaksǝ wur kǝ tong nsarse mǝ Naan, wur kǝ lap Riin Ɗeɓang pǝ Naan kaaɗe gyet wur kǝ cweer sǝ. Mbii ɗe wuu naa, kǝ ɗe wuu kǝlǝng sǝ, a zuum mǝ Riin Ɗeɓang ɗewur kǝ ɗoo shin sham nkaa mun.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Baa gyet Devit kǝ kaa aɗeng kas, ɗang wur shikáa fin sat nǝnee <Daa wur kǝ sat nDaa fen nǝnee, A tong nsarse fen.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Dǝm wul a ɗe an nle shaarlek fwaa mo ɗee a mbii leshii ngha.>
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 <<Mbǝ mǝnǝ, wu yit kǝ nnen Isreil mo jir, mo man azeen-zeen nǝnee, An pǝ leshap a nkaa Jesu ɗe wu pwas wur sǝ. Ɗangɓe Naan kǝ le wur ɗee a Daa, kǝ Kristi zak.>>
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Kaaɗe gurum nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ sul pǝtuup mmo hakyeng, yaksǝ mo sat mPita kǝ koor jeplep nǝ mo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, mun mbǝ ncìn a mii?>>
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ɓǝ Pita lap mmo nǝnee, <<Wu tuwap, mbǝkǝ mmo cìn baptisma ɗi nwun jir ngwe ɗeɗangyii nɗǝǝn wun, nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu Kristi, mbǝkǝ nNaan fwo shikbish fuu mo ɗi nwun. Ɓǝ wun mbǝ lap zuum mǝ Riin Ɗeɓang.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Pwoo ɗe mo cweer nǝ, a mbǝ wun, kǝ jep fuu mo, kǝ mbǝ nen ɗejong mo jir, kǝ koo a ngwe ɗeɗangyii ɗe Daa fun Naan wur mpet zak.>>
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Shi pwoo mo ɗes, ɓǝ wur leshap mmo ɓalɓal, ɗang wur sat mmo nǝnee, <<Wu shang káa fuu mo mɓut kar ɗe nǝ mbǝ jì nkaa nen ɗebish ɗe nyicinsǝ mo.>>
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Nen ɗe mo shinzeen mpwoo ɗewur le nǝ, ɓǝ mo cìn baptisma mmo, parpuus mǝnǝ, ɓǝ mo kat gurum mo ɗyikye koo ngal kun sǝ.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Moo tong ashak shidaar-shidaar mbǝ kǝlǝng kám mǝ jeplep Jesu mo, kǝ shaar ashak, kǝ moo sese ashak, kǝ ɗangnaan ashak zak.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Jeplep mǝ Jesu nǝ mo, cìn mbii aapwoo mo kǝ mbii lukshik mo ɗes, nǝ le kǝ gurum mo kǝǝr Naan zam.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Nen ɗe mo shinzeen nJesu jir, ɓǝ mo ɓalkaa mo mo ashak, kǝ mo le mbii mo mo ashak jir, a pee mǝndong.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Mo sǝrep mbii mo mo, kǝ long fur mo jir, mbǝkǝ mo shwap ɗi ashak, koo a wii, ɓǝ baa wur kat mee mbii jee nwur kas.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Koo puus ɗeɗangyii ɓǝ moo dǝm kuur ashak, nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, kǝzak mo kǝ se mbiise fur mo ashak nɗǝǝn lu fur mo shi retnyit hakyeng, kǝ shi pǝtuup ɗemǝndong.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Moo kwoop Naan, ɗang gurum moo kǝlǝng retnyit kǝ mo. Koo a puus ɗeɗangyii, ɓǝ Daa wur jì kǝ nen ɗe mo kǝ kat ɓam ɗyikye mmo.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.