Atos 25
sur (SUR) vs VC
1 Aɓwoon meeteer mo kun, ɗe Festus kǝ jì nɗǝǝn yil mǝ mulki mishkoom fin, ɓǝ wur yool nSizariya kàa nJerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Yaksǝ pris ɗenan mo, kǝ nennan mǝ nnen Yahudi mo jì kǝ ɗyeel mǝ mbii ɗebish mo, ɗe nǝ, Pool kǝ cìn mo pǝ Festus ɗi, mo ɗang pǝ wur,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 mbǝkǝ nwur ɓam mo ɗi. Moo reɓet kǝn Festus lep mmo jì kǝ Pool nJerusalem, mbǝɗe mo kǝ tap ɗaksut, mbǝkǝ mmo táa tu Pool ɗi a ar.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ɗangɓǝ Festus lap mmo nǝnee, <<Pool wur a ɓuɓwoot nSizariya. An shikáa fen, wen nreɓet yool sham nSizariya nǝ nɗǝǝn meeteer ɗesǝ mo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Wur sat zak nǝnee, wu yit kǝn mpak nen ɗenan-nan mo mɓut nwun, mo sham ashak kǝ an, mbǝkǝ mmo sat mbii ɗebish ɗe gwar nǝ wur cìn mo ɗi.>>
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Aɓwoon ɗe Festus tong ashak kǝ mo mbǝ teer mo pwookun koo kaapaat, ɓǝ wur yool sham nSizariya. Yaksǝ wur tong nkaa mbii tong mǝ tokɗyeel, ɓǝ wur sat mmo dǝm jì kǝ Pool.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Kaaɗe mo jì wul kǝ Pool, ɓǝ nnen Yahudi mo jì, ɗe mo tong nyil Jerusalem kǝ pwoo ɗebish mo ɗes nkaa wur, ɗe baa mǝ mo shikáa mo mo mak kám agaak zeen mǝ pwoo nǝ mo kas.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pool ɗar ɓalɓal mbǝ shang káa fin, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Baa an kǝn cìn mee mbii ɗebish kas, koo a nkaa Wàar mǝ nnen Yahudi mo, kǝ koo a nkaa Lu Naan ɗeɗes nǝ, kǝ koo a nkaa Wàar mǝ mishkoom Siza kas koo lee lee.>>
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ɗangɓǝ mbǝɗe Festus reɓet kǝ nnen Yahudi mo ɗee a shaar fin, ɓǝ wur tal pǝ Pool nǝnee, <<Kyet aa reɓet kàa nJerusalem, kǝn nghan tokɗyeel ɗi nghan mpeemǝnǝ nkaa mbii ɗesǝ mo aa?>>
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ɓǝ Pool sat nǝnee, <<An mbǝ ɗar a ntoom mbii tong mǝ tokɗyeel mǝ Siza, a pee ɗe nǝ ret kǝ mmo tokɗyeel ɗi nghan mmǝnǝ. Baa an kǝn cìn mee shikbish nnen Yahudi mo kas. Waa shikáa fwaa a man azeen-zeen nǝ, baa an kǝn cìn mee mbii ɗebish kas.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Katɗang yoo an kǝn tep Wàar nǝ, koo cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak kǝn mmo tu an, ɓǝ ɗi baa an kǝǝrmuut nǝ kas. Ɗangɓǝ katɗang ɓǝ baa mee zeen ɗi nɗǝǝn mbii ɗe nnen ɗesǝ moo ɗyeel fen mbǝ nǝ kas, ɓǝ baa mee gurum mak shin an nsar mo kas. An kǝn reɓet kǝ a Siza tokɗyeel nǝ nghan.>>
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ɓǝ aɓwoon ɗe Festus ɓeetpwoo nǝ ashak kǝ nnen ɗe moo ɓam wur nɗyéel, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Waa a ɗang mbǝ dǝm pǝ Siza ɗi! Ɓǝ gha mbǝ dǝm a pǝ Siza ɗi.>>
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Aɓwoon teer mo ruk, ɓǝ mishkoom Agripa kǝ Benis mo jì wul nSizariya, mbǝkǝ mmo sat mwaanlee ɗi nFestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mbǝɗǝ mo kǝ cìn teer mo ɗes ɗi nSizariya nǝ, ɓǝ Festus yakshii mǝ pwoo nkaa Pool mishkoom Agripa, wur sat nǝnee, <<Mee gwar ɗi, ɗe gyet Feliks yit wur a ɓuɓwoot nlushoot.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kaaɗe dǝ nkàa nJerusalem, ɓǝ pris ɗenan mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ nnen Yahudi mo jì kǝ ɗyeel nkaa gwar nǝ pǝ an ɗi. Mo ɗang pǝ an, mbǝkǝ nghan canɗyeel muut ɗi ngwar nǝ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ɗangɓǝ nlap mmo nǝ, baa nǝ a mǝse mǝ nnen Rom mo, kǝn mmo canɗyeel mmee gurum, ɗe mo kǝ jì kǝ ɗyeel nkaa wur nen pee mmo kǝn shínpee nwur, kǝn nwur leshap mǝ shang káa fin ɗi nluɗyeel ashak kǝ nen ɗe mmo ji kǝ ɗyeel nǝ mo kas. Ɗangɓǝ tǝng mo nshee shínpee nwur, kǝn nwur leshap mǝ shang káa fin ɗi akuɗang mon ncanɗyeel ngwar nǝ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kaaɗe mo jì mpee ɗesǝ ashak kǝ an, ɓǝ baa wen nɗar ɗi kǝ pwoo nǝ kas, ɓǝ daar nǝ, ɓǝ wen tong nkaa mbii tong mǝ tokɗyeel, ɓǝ wen nle kǝ mmo dǝm jì kǝ gwar nǝ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Kaaɗe nen ɗe mo jì kǝ ɗyeel nkaa gwar nǝ, mo yool ɗar leshap, ɓǝ baa mo sat mee pwoo ɗebish mo nkaa gwar nǝ, kaaɗe an kǝn pan sǝ kas.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ɗangɓǝ pwoo ɗe mo sat nkaa wur nǝ, a pwoo nkaa pak mbii ɗe mo a mǝ mǝse mǝ seyil nNaan mo, kǝ pwoo nkaa mee ngwe ɗe moo pet sǝm wur a Jesu zak. Ɗe nǝ, wur muut. Ɓǝ nǝ, Pool leshap ngurum mo ɓalɓal nǝ, Jesu ɗe mmeen.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Kaaɗe baa wen mman mbii ɗe an mbǝ cìn nkaa pwoo ɗesǝ nǝ mo kas, ɓǝ wen ntal pǝ Pool nǝ, kyet aa reɓet kàa nJerusalem, kǝ mmo tokɗyeel ɗe nghan nkaa mbii ɗesǝ mo mpeemǝnǝ aa?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ɗangɓe kaaɗe Pool ɗang nǝ, tǝng a Siza tokɗyeel nǝ nɗyin, ɓǝ wen nle kǝ mmo tap kǝ wur rǝret, dǝm wul parpuus ɗe an mbǝ lep wur shindǝm pǝ Siza ɗi.>>
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ɓǝ Agripa sat nFestus nǝnee, <<An kǝn nreɓet kǝlǝng pwoo mǝ gwar mǝnǝ shikáa fen.>> Festus sat nǝnee, <<Dǝɗaar ɓǝ gha mbǝ nkǝlǝng wur.>>
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Daar nǝ, ɓǝ Agripa kǝ Benis mo jì nɗǝǝn ɗeɗes mo hakyeng, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn luɗyeel nǝ ashak kǝ pak shiitoon ɗǝnan-nan mo, kǝ nnen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo. Yaksǝ Festus lep mmo dǝm jì kǝ Pool.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ɓǝ Festus sat nǝnee, <<Mishkoom Agripa, kǝ wun nen ɗe wun ashak kǝ mun jir mpee ɗesǝ. Wu naa gwar ɗesǝ, dǝ nnen Yahudi mo jir, mo kǝ jì kǝ ɗyeel nkaa wur pǝ an ɗi nJerusalem, kǝ mpee ɗesǝ zak. Dǝ mon nkaa ɗyeep ɗoo ɗang moo sat nǝ baa nǝ ret kǝ mmo yit gwar ɗesǝ ɗi mmeen kas.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ɗangɓǝ baa wen kat wur kǝ cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝn mmak kǝ mmo tu wur kas. Pool shikáa fin, ɗang kǝ mmo dǝm kǝ ɗyeel fin nǝ pǝ Siza ɗi. Yaksǝ ɓǝ wen kǝn leɗyeen mbǝ lep Pool shindǝm pǝ Siza ɗi.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ɗangɓǝ baa wen mman zeen kǝ mǝ mbii ɗewur cìn nǝ, ɗe wen nran Agustus nkaa nǝ kas. Mbǝ mǝnǝ wen njì kǝ wur ntoom fuu, met jir, ɓǝ a ntoom fwaa mishkoom Agripa, mbǝkǝ aɓwoon ɗe mo bǝlǝp pwoo wur nǝ, ɓǝ an nkat mee mbii ɗe an nran shindǝm ɗi Agustus.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mbǝɗǝ wen naa nǝ ɗee a koo ɗak mwen sǝ, kǝn mmo lep mee gurum shindǝm a ɓuɓwoot, baa ashak kǝ satpwoo nkaa mbii ɗebish ɗe ngwe nǝ cìn kas.>>
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.