Atos 25

sur (SUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aɓwoon meeteer mo kun, ɗe Festus kǝ jì nɗǝǝn yil mǝ mulki mishkoom fin, ɓǝ wur yool nSizariya kàa nJerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Yaksǝ pris ɗenan mo, kǝ nennan mǝ nnen Yahudi mo jì kǝ ɗyeel mǝ mbii ɗebish mo, ɗe nǝ, Pool kǝ cìn mo pǝ Festus ɗi, mo ɗang pǝ wur,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 mbǝkǝ nwur ɓam mo ɗi. Moo reɓet kǝn Festus lep mmo jì kǝ Pool nJerusalem, mbǝɗe mo kǝ tap ɗaksut, mbǝkǝ mmo táa tu Pool ɗi a ar.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ɗangɓǝ Festus lap mmo nǝnee, <<Pool wur a ɓuɓwoot nSizariya. An shikáa fen, wen nreɓet yool sham nSizariya nǝ nɗǝǝn meeteer ɗesǝ mo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Wur sat zak nǝnee, wu yit kǝn mpak nen ɗenan-nan mo mɓut nwun, mo sham ashak kǝ an, mbǝkǝ mmo sat mbii ɗebish ɗe gwar nǝ wur cìn mo ɗi.>>
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Aɓwoon ɗe Festus tong ashak kǝ mo mbǝ teer mo pwookun koo kaapaat, ɓǝ wur yool sham nSizariya. Yaksǝ wur tong nkaa mbii tong mǝ tokɗyeel, ɓǝ wur sat mmo dǝm jì kǝ Pool.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Kaaɗe mo jì wul kǝ Pool, ɓǝ nnen Yahudi mo jì, ɗe mo tong nyil Jerusalem kǝ pwoo ɗebish mo ɗes nkaa wur, ɗe baa mǝ mo shikáa mo mo mak kám agaak zeen mǝ pwoo nǝ mo kas.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pool ɗar ɓalɓal mbǝ shang káa fin, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Baa an kǝn cìn mee mbii ɗebish kas, koo a nkaa Wàar mǝ nnen Yahudi mo, kǝ koo a nkaa Lu Naan ɗeɗes nǝ, kǝ koo a nkaa Wàar mǝ mishkoom Siza kas koo lee lee.>>
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ɗangɓǝ mbǝɗe Festus reɓet kǝ nnen Yahudi mo ɗee a shaar fin, ɓǝ wur tal pǝ Pool nǝnee, <<Kyet aa reɓet kàa nJerusalem, kǝn nghan tokɗyeel ɗi nghan mpeemǝnǝ nkaa mbii ɗesǝ mo aa?>>
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ɓǝ Pool sat nǝnee, <<An mbǝ ɗar a ntoom mbii tong mǝ tokɗyeel mǝ Siza, a pee ɗe nǝ ret kǝ mmo tokɗyeel ɗi nghan mmǝnǝ. Baa an kǝn cìn mee shikbish nnen Yahudi mo kas. Waa shikáa fwaa a man azeen-zeen nǝ, baa an kǝn cìn mee mbii ɗebish kas.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Katɗang yoo an kǝn tep Wàar nǝ, koo cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak kǝn mmo tu an, ɓǝ ɗi baa an kǝǝrmuut nǝ kas. Ɗangɓǝ katɗang ɓǝ baa mee zeen ɗi nɗǝǝn mbii ɗe nnen ɗesǝ moo ɗyeel fen mbǝ nǝ kas, ɓǝ baa mee gurum mak shin an nsar mo kas. An kǝn reɓet kǝ a Siza tokɗyeel nǝ nghan.>>
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ɓǝ aɓwoon ɗe Festus ɓeetpwoo nǝ ashak kǝ nnen ɗe moo ɓam wur nɗyéel, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Waa a ɗang mbǝ dǝm pǝ Siza ɗi! Ɓǝ gha mbǝ dǝm a pǝ Siza ɗi.>>
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Aɓwoon teer mo ruk, ɓǝ mishkoom Agripa kǝ Benis mo jì wul nSizariya, mbǝkǝ mmo sat mwaanlee ɗi nFestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Mbǝɗǝ mo kǝ cìn teer mo ɗes ɗi nSizariya nǝ, ɓǝ Festus yakshii mǝ pwoo nkaa Pool mishkoom Agripa, wur sat nǝnee, <<Mee gwar ɗi, ɗe gyet Feliks yit wur a ɓuɓwoot nlushoot.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kaaɗe dǝ nkàa nJerusalem, ɓǝ pris ɗenan mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ nnen Yahudi mo jì kǝ ɗyeel nkaa gwar nǝ pǝ an ɗi. Mo ɗang pǝ an, mbǝkǝ nghan canɗyeel muut ɗi ngwar nǝ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ɗangɓǝ nlap mmo nǝ, baa nǝ a mǝse mǝ nnen Rom mo, kǝn mmo canɗyeel mmee gurum, ɗe mo kǝ jì kǝ ɗyeel nkaa wur nen pee mmo kǝn shínpee nwur, kǝn nwur leshap mǝ shang káa fin ɗi nluɗyeel ashak kǝ nen ɗe mmo ji kǝ ɗyeel nǝ mo kas. Ɗangɓǝ tǝng mo nshee shínpee nwur, kǝn nwur leshap mǝ shang káa fin ɗi akuɗang mon ncanɗyeel ngwar nǝ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kaaɗe mo jì mpee ɗesǝ ashak kǝ an, ɓǝ baa wen nɗar ɗi kǝ pwoo nǝ kas, ɓǝ daar nǝ, ɓǝ wen tong nkaa mbii tong mǝ tokɗyeel, ɓǝ wen nle kǝ mmo dǝm jì kǝ gwar nǝ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Kaaɗe nen ɗe mo jì kǝ ɗyeel nkaa gwar nǝ, mo yool ɗar leshap, ɓǝ baa mo sat mee pwoo ɗebish mo nkaa gwar nǝ, kaaɗe an kǝn pan sǝ kas.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ɗangɓǝ pwoo ɗe mo sat nkaa wur nǝ, a pwoo nkaa pak mbii ɗe mo a mǝ mǝse mǝ seyil nNaan mo, kǝ pwoo nkaa mee ngwe ɗe moo pet sǝm wur a Jesu zak. Ɗe nǝ, wur muut. Ɓǝ nǝ, Pool leshap ngurum mo ɓalɓal nǝ, Jesu ɗe mmeen.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Kaaɗe baa wen mman mbii ɗe an mbǝ cìn nkaa pwoo ɗesǝ nǝ mo kas, ɓǝ wen ntal pǝ Pool nǝ, kyet aa reɓet kàa nJerusalem, kǝ mmo tokɗyeel ɗe nghan nkaa mbii ɗesǝ mo mpeemǝnǝ aa?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ɗangɓe kaaɗe Pool ɗang nǝ, tǝng a Siza tokɗyeel nǝ nɗyin, ɓǝ wen nle kǝ mmo tap kǝ wur rǝret, dǝm wul parpuus ɗe an mbǝ lep wur shindǝm pǝ Siza ɗi.>>
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ɓǝ Agripa sat nFestus nǝnee, <<An kǝn nreɓet kǝlǝng pwoo mǝ gwar mǝnǝ shikáa fen.>> Festus sat nǝnee, <<Dǝɗaar ɓǝ gha mbǝ nkǝlǝng wur.>>
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Daar nǝ, ɓǝ Agripa kǝ Benis mo jì nɗǝǝn ɗeɗes mo hakyeng, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn luɗyeel nǝ ashak kǝ pak shiitoon ɗǝnan-nan mo, kǝ nnen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo. Yaksǝ Festus lep mmo dǝm jì kǝ Pool.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ɓǝ Festus sat nǝnee, <<Mishkoom Agripa, kǝ wun nen ɗe wun ashak kǝ mun jir mpee ɗesǝ. Wu naa gwar ɗesǝ, dǝ nnen Yahudi mo jir, mo kǝ jì kǝ ɗyeel nkaa wur pǝ an ɗi nJerusalem, kǝ mpee ɗesǝ zak. Dǝ mon nkaa ɗyeep ɗoo ɗang moo sat nǝ baa nǝ ret kǝ mmo yit gwar ɗesǝ ɗi mmeen kas.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ɗangɓǝ baa wen kat wur kǝ cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝn mmak kǝ mmo tu wur kas. Pool shikáa fin, ɗang kǝ mmo dǝm kǝ ɗyeel fin nǝ pǝ Siza ɗi. Yaksǝ ɓǝ wen kǝn leɗyeen mbǝ lep Pool shindǝm pǝ Siza ɗi.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ɗangɓǝ baa wen mman zeen kǝ mǝ mbii ɗewur cìn nǝ, ɗe wen nran Agustus nkaa nǝ kas. Mbǝ mǝnǝ wen njì kǝ wur ntoom fuu, met jir, ɓǝ a ntoom fwaa mishkoom Agripa, mbǝkǝ aɓwoon ɗe mo bǝlǝp pwoo wur nǝ, ɓǝ an nkat mee mbii ɗe an nran shindǝm ɗi Agustus.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Mbǝɗǝ wen naa nǝ ɗee a koo ɗak mwen sǝ, kǝn mmo lep mee gurum shindǝm a ɓuɓwoot, baa ashak kǝ satpwoo nkaa mbii ɗebish ɗe ngwe nǝ cìn kas.>>
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.