Atos 25

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aɓwoon meeteer mo kun, ɗe Festus kǝ jì nɗǝǝn yil mǝ mulki mishkoom fin, ɓǝ wur yool nSizariya kàa nJerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Yaksǝ pris ɗenan mo, kǝ nennan mǝ nnen Yahudi mo jì kǝ ɗyeel mǝ mbii ɗebish mo, ɗe nǝ, Pool kǝ cìn mo pǝ Festus ɗi, mo ɗang pǝ wur,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 mbǝkǝ nwur ɓam mo ɗi. Moo reɓet kǝn Festus lep mmo jì kǝ Pool nJerusalem, mbǝɗe mo kǝ tap ɗaksut, mbǝkǝ mmo táa tu Pool ɗi a ar.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ɗangɓǝ Festus lap mmo nǝnee, <<Pool wur a ɓuɓwoot nSizariya. An shikáa fen, wen nreɓet yool sham nSizariya nǝ nɗǝǝn meeteer ɗesǝ mo.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Wur sat zak nǝnee, wu yit kǝn mpak nen ɗenan-nan mo mɓut nwun, mo sham ashak kǝ an, mbǝkǝ mmo sat mbii ɗebish ɗe gwar nǝ wur cìn mo ɗi.>>
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Aɓwoon ɗe Festus tong ashak kǝ mo mbǝ teer mo pwookun koo kaapaat, ɓǝ wur yool sham nSizariya. Yaksǝ wur tong nkaa mbii tong mǝ tokɗyeel, ɓǝ wur sat mmo dǝm jì kǝ Pool.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kaaɗe mo jì wul kǝ Pool, ɓǝ nnen Yahudi mo jì, ɗe mo tong nyil Jerusalem kǝ pwoo ɗebish mo ɗes nkaa wur, ɗe baa mǝ mo shikáa mo mo mak kám agaak zeen mǝ pwoo nǝ mo kas.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pool ɗar ɓalɓal mbǝ shang káa fin, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Baa an kǝn cìn mee mbii ɗebish kas, koo a nkaa Wàar mǝ nnen Yahudi mo, kǝ koo a nkaa Lu Naan ɗeɗes nǝ, kǝ koo a nkaa Wàar mǝ mishkoom Siza kas koo lee lee.>>
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ɗangɓǝ mbǝɗe Festus reɓet kǝ nnen Yahudi mo ɗee a shaar fin, ɓǝ wur tal pǝ Pool nǝnee, <<Kyet aa reɓet kàa nJerusalem, kǝn nghan tokɗyeel ɗi nghan mpeemǝnǝ nkaa mbii ɗesǝ mo aa?>>
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ɓǝ Pool sat nǝnee, <<An mbǝ ɗar a ntoom mbii tong mǝ tokɗyeel mǝ Siza, a pee ɗe nǝ ret kǝ mmo tokɗyeel ɗi nghan mmǝnǝ. Baa an kǝn cìn mee shikbish nnen Yahudi mo kas. Waa shikáa fwaa a man azeen-zeen nǝ, baa an kǝn cìn mee mbii ɗebish kas.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Katɗang yoo an kǝn tep Wàar nǝ, koo cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak kǝn mmo tu an, ɓǝ ɗi baa an kǝǝrmuut nǝ kas. Ɗangɓǝ katɗang ɓǝ baa mee zeen ɗi nɗǝǝn mbii ɗe nnen ɗesǝ moo ɗyeel fen mbǝ nǝ kas, ɓǝ baa mee gurum mak shin an nsar mo kas. An kǝn reɓet kǝ a Siza tokɗyeel nǝ nghan.>>
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ɓǝ aɓwoon ɗe Festus ɓeetpwoo nǝ ashak kǝ nnen ɗe moo ɓam wur nɗyéel, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Waa a ɗang mbǝ dǝm pǝ Siza ɗi! Ɓǝ gha mbǝ dǝm a pǝ Siza ɗi.>>
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Aɓwoon teer mo ruk, ɓǝ mishkoom Agripa kǝ Benis mo jì wul nSizariya, mbǝkǝ mmo sat mwaanlee ɗi nFestus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Mbǝɗǝ mo kǝ cìn teer mo ɗes ɗi nSizariya nǝ, ɓǝ Festus yakshii mǝ pwoo nkaa Pool mishkoom Agripa, wur sat nǝnee, <<Mee gwar ɗi, ɗe gyet Feliks yit wur a ɓuɓwoot nlushoot.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Kaaɗe dǝ nkàa nJerusalem, ɓǝ pris ɗenan mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ nnen Yahudi mo jì kǝ ɗyeel nkaa gwar nǝ pǝ an ɗi. Mo ɗang pǝ an, mbǝkǝ nghan canɗyeel muut ɗi ngwar nǝ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ɗangɓǝ nlap mmo nǝ, baa nǝ a mǝse mǝ nnen Rom mo, kǝn mmo canɗyeel mmee gurum, ɗe mo kǝ jì kǝ ɗyeel nkaa wur nen pee mmo kǝn shínpee nwur, kǝn nwur leshap mǝ shang káa fin ɗi nluɗyeel ashak kǝ nen ɗe mmo ji kǝ ɗyeel nǝ mo kas. Ɗangɓǝ tǝng mo nshee shínpee nwur, kǝn nwur leshap mǝ shang káa fin ɗi akuɗang mon ncanɗyeel ngwar nǝ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Kaaɗe mo jì mpee ɗesǝ ashak kǝ an, ɓǝ baa wen nɗar ɗi kǝ pwoo nǝ kas, ɓǝ daar nǝ, ɓǝ wen tong nkaa mbii tong mǝ tokɗyeel, ɓǝ wen nle kǝ mmo dǝm jì kǝ gwar nǝ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Kaaɗe nen ɗe mo jì kǝ ɗyeel nkaa gwar nǝ, mo yool ɗar leshap, ɓǝ baa mo sat mee pwoo ɗebish mo nkaa gwar nǝ, kaaɗe an kǝn pan sǝ kas.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ɗangɓǝ pwoo ɗe mo sat nkaa wur nǝ, a pwoo nkaa pak mbii ɗe mo a mǝ mǝse mǝ seyil nNaan mo, kǝ pwoo nkaa mee ngwe ɗe moo pet sǝm wur a Jesu zak. Ɗe nǝ, wur muut. Ɓǝ nǝ, Pool leshap ngurum mo ɓalɓal nǝ, Jesu ɗe mmeen.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Kaaɗe baa wen mman mbii ɗe an mbǝ cìn nkaa pwoo ɗesǝ nǝ mo kas, ɓǝ wen ntal pǝ Pool nǝ, kyet aa reɓet kàa nJerusalem, kǝ mmo tokɗyeel ɗe nghan nkaa mbii ɗesǝ mo mpeemǝnǝ aa?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ɗangɓe kaaɗe Pool ɗang nǝ, tǝng a Siza tokɗyeel nǝ nɗyin, ɓǝ wen nle kǝ mmo tap kǝ wur rǝret, dǝm wul parpuus ɗe an mbǝ lep wur shindǝm pǝ Siza ɗi.>>
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ɓǝ Agripa sat nFestus nǝnee, <<An kǝn nreɓet kǝlǝng pwoo mǝ gwar mǝnǝ shikáa fen.>> Festus sat nǝnee, <<Dǝɗaar ɓǝ gha mbǝ nkǝlǝng wur.>>
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Daar nǝ, ɓǝ Agripa kǝ Benis mo jì nɗǝǝn ɗeɗes mo hakyeng, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn luɗyeel nǝ ashak kǝ pak shiitoon ɗǝnan-nan mo, kǝ nnen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo. Yaksǝ Festus lep mmo dǝm jì kǝ Pool.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ɓǝ Festus sat nǝnee, <<Mishkoom Agripa, kǝ wun nen ɗe wun ashak kǝ mun jir mpee ɗesǝ. Wu naa gwar ɗesǝ, dǝ nnen Yahudi mo jir, mo kǝ jì kǝ ɗyeel nkaa wur pǝ an ɗi nJerusalem, kǝ mpee ɗesǝ zak. Dǝ mon nkaa ɗyeep ɗoo ɗang moo sat nǝ baa nǝ ret kǝ mmo yit gwar ɗesǝ ɗi mmeen kas.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ɗangɓǝ baa wen kat wur kǝ cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝn mmak kǝ mmo tu wur kas. Pool shikáa fin, ɗang kǝ mmo dǝm kǝ ɗyeel fin nǝ pǝ Siza ɗi. Yaksǝ ɓǝ wen kǝn leɗyeen mbǝ lep Pool shindǝm pǝ Siza ɗi.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ɗangɓǝ baa wen mman zeen kǝ mǝ mbii ɗewur cìn nǝ, ɗe wen nran Agustus nkaa nǝ kas. Mbǝ mǝnǝ wen njì kǝ wur ntoom fuu, met jir, ɓǝ a ntoom fwaa mishkoom Agripa, mbǝkǝ aɓwoon ɗe mo bǝlǝp pwoo wur nǝ, ɓǝ an nkat mee mbii ɗe an nran shindǝm ɗi Agustus.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Mbǝɗǝ wen naa nǝ ɗee a koo ɗak mwen sǝ, kǝn mmo lep mee gurum shindǝm a ɓuɓwoot, baa ashak kǝ satpwoo nkaa mbii ɗebish ɗe ngwe nǝ cìn kas.>>
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.