Atos 25

sur (SUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aɓwoon meeteer mo kun, ɗe Festus kǝ jì nɗǝǝn yil mǝ mulki mishkoom fin, ɓǝ wur yool nSizariya kàa nJerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Yaksǝ pris ɗenan mo, kǝ nennan mǝ nnen Yahudi mo jì kǝ ɗyeel mǝ mbii ɗebish mo, ɗe nǝ, Pool kǝ cìn mo pǝ Festus ɗi, mo ɗang pǝ wur,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 mbǝkǝ nwur ɓam mo ɗi. Moo reɓet kǝn Festus lep mmo jì kǝ Pool nJerusalem, mbǝɗe mo kǝ tap ɗaksut, mbǝkǝ mmo táa tu Pool ɗi a ar.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ɗangɓǝ Festus lap mmo nǝnee, <<Pool wur a ɓuɓwoot nSizariya. An shikáa fen, wen nreɓet yool sham nSizariya nǝ nɗǝǝn meeteer ɗesǝ mo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Wur sat zak nǝnee, wu yit kǝn mpak nen ɗenan-nan mo mɓut nwun, mo sham ashak kǝ an, mbǝkǝ mmo sat mbii ɗebish ɗe gwar nǝ wur cìn mo ɗi.>>
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Aɓwoon ɗe Festus tong ashak kǝ mo mbǝ teer mo pwookun koo kaapaat, ɓǝ wur yool sham nSizariya. Yaksǝ wur tong nkaa mbii tong mǝ tokɗyeel, ɓǝ wur sat mmo dǝm jì kǝ Pool.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Kaaɗe mo jì wul kǝ Pool, ɓǝ nnen Yahudi mo jì, ɗe mo tong nyil Jerusalem kǝ pwoo ɗebish mo ɗes nkaa wur, ɗe baa mǝ mo shikáa mo mo mak kám agaak zeen mǝ pwoo nǝ mo kas.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pool ɗar ɓalɓal mbǝ shang káa fin, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Baa an kǝn cìn mee mbii ɗebish kas, koo a nkaa Wàar mǝ nnen Yahudi mo, kǝ koo a nkaa Lu Naan ɗeɗes nǝ, kǝ koo a nkaa Wàar mǝ mishkoom Siza kas koo lee lee.>>
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ɗangɓǝ mbǝɗe Festus reɓet kǝ nnen Yahudi mo ɗee a shaar fin, ɓǝ wur tal pǝ Pool nǝnee, <<Kyet aa reɓet kàa nJerusalem, kǝn nghan tokɗyeel ɗi nghan mpeemǝnǝ nkaa mbii ɗesǝ mo aa?>>
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ɓǝ Pool sat nǝnee, <<An mbǝ ɗar a ntoom mbii tong mǝ tokɗyeel mǝ Siza, a pee ɗe nǝ ret kǝ mmo tokɗyeel ɗi nghan mmǝnǝ. Baa an kǝn cìn mee shikbish nnen Yahudi mo kas. Waa shikáa fwaa a man azeen-zeen nǝ, baa an kǝn cìn mee mbii ɗebish kas.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Katɗang yoo an kǝn tep Wàar nǝ, koo cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak kǝn mmo tu an, ɓǝ ɗi baa an kǝǝrmuut nǝ kas. Ɗangɓǝ katɗang ɓǝ baa mee zeen ɗi nɗǝǝn mbii ɗe nnen ɗesǝ moo ɗyeel fen mbǝ nǝ kas, ɓǝ baa mee gurum mak shin an nsar mo kas. An kǝn reɓet kǝ a Siza tokɗyeel nǝ nghan.>>
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ɓǝ aɓwoon ɗe Festus ɓeetpwoo nǝ ashak kǝ nnen ɗe moo ɓam wur nɗyéel, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Waa a ɗang mbǝ dǝm pǝ Siza ɗi! Ɓǝ gha mbǝ dǝm a pǝ Siza ɗi.>>
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Aɓwoon teer mo ruk, ɓǝ mishkoom Agripa kǝ Benis mo jì wul nSizariya, mbǝkǝ mmo sat mwaanlee ɗi nFestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Mbǝɗǝ mo kǝ cìn teer mo ɗes ɗi nSizariya nǝ, ɓǝ Festus yakshii mǝ pwoo nkaa Pool mishkoom Agripa, wur sat nǝnee, <<Mee gwar ɗi, ɗe gyet Feliks yit wur a ɓuɓwoot nlushoot.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Kaaɗe dǝ nkàa nJerusalem, ɓǝ pris ɗenan mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ nnen Yahudi mo jì kǝ ɗyeel nkaa gwar nǝ pǝ an ɗi. Mo ɗang pǝ an, mbǝkǝ nghan canɗyeel muut ɗi ngwar nǝ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ɗangɓǝ nlap mmo nǝ, baa nǝ a mǝse mǝ nnen Rom mo, kǝn mmo canɗyeel mmee gurum, ɗe mo kǝ jì kǝ ɗyeel nkaa wur nen pee mmo kǝn shínpee nwur, kǝn nwur leshap mǝ shang káa fin ɗi nluɗyeel ashak kǝ nen ɗe mmo ji kǝ ɗyeel nǝ mo kas. Ɗangɓǝ tǝng mo nshee shínpee nwur, kǝn nwur leshap mǝ shang káa fin ɗi akuɗang mon ncanɗyeel ngwar nǝ.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kaaɗe mo jì mpee ɗesǝ ashak kǝ an, ɓǝ baa wen nɗar ɗi kǝ pwoo nǝ kas, ɓǝ daar nǝ, ɓǝ wen tong nkaa mbii tong mǝ tokɗyeel, ɓǝ wen nle kǝ mmo dǝm jì kǝ gwar nǝ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kaaɗe nen ɗe mo jì kǝ ɗyeel nkaa gwar nǝ, mo yool ɗar leshap, ɓǝ baa mo sat mee pwoo ɗebish mo nkaa gwar nǝ, kaaɗe an kǝn pan sǝ kas.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ɗangɓǝ pwoo ɗe mo sat nkaa wur nǝ, a pwoo nkaa pak mbii ɗe mo a mǝ mǝse mǝ seyil nNaan mo, kǝ pwoo nkaa mee ngwe ɗe moo pet sǝm wur a Jesu zak. Ɗe nǝ, wur muut. Ɓǝ nǝ, Pool leshap ngurum mo ɓalɓal nǝ, Jesu ɗe mmeen.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Kaaɗe baa wen mman mbii ɗe an mbǝ cìn nkaa pwoo ɗesǝ nǝ mo kas, ɓǝ wen ntal pǝ Pool nǝ, kyet aa reɓet kàa nJerusalem, kǝ mmo tokɗyeel ɗe nghan nkaa mbii ɗesǝ mo mpeemǝnǝ aa?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ɗangɓe kaaɗe Pool ɗang nǝ, tǝng a Siza tokɗyeel nǝ nɗyin, ɓǝ wen nle kǝ mmo tap kǝ wur rǝret, dǝm wul parpuus ɗe an mbǝ lep wur shindǝm pǝ Siza ɗi.>>
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ɓǝ Agripa sat nFestus nǝnee, <<An kǝn nreɓet kǝlǝng pwoo mǝ gwar mǝnǝ shikáa fen.>> Festus sat nǝnee, <<Dǝɗaar ɓǝ gha mbǝ nkǝlǝng wur.>>
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Daar nǝ, ɓǝ Agripa kǝ Benis mo jì nɗǝǝn ɗeɗes mo hakyeng, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn luɗyeel nǝ ashak kǝ pak shiitoon ɗǝnan-nan mo, kǝ nnen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo. Yaksǝ Festus lep mmo dǝm jì kǝ Pool.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ɓǝ Festus sat nǝnee, <<Mishkoom Agripa, kǝ wun nen ɗe wun ashak kǝ mun jir mpee ɗesǝ. Wu naa gwar ɗesǝ, dǝ nnen Yahudi mo jir, mo kǝ jì kǝ ɗyeel nkaa wur pǝ an ɗi nJerusalem, kǝ mpee ɗesǝ zak. Dǝ mon nkaa ɗyeep ɗoo ɗang moo sat nǝ baa nǝ ret kǝ mmo yit gwar ɗesǝ ɗi mmeen kas.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ɗangɓǝ baa wen kat wur kǝ cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝn mmak kǝ mmo tu wur kas. Pool shikáa fin, ɗang kǝ mmo dǝm kǝ ɗyeel fin nǝ pǝ Siza ɗi. Yaksǝ ɓǝ wen kǝn leɗyeen mbǝ lep Pool shindǝm pǝ Siza ɗi.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ɗangɓǝ baa wen mman zeen kǝ mǝ mbii ɗewur cìn nǝ, ɗe wen nran Agustus nkaa nǝ kas. Mbǝ mǝnǝ wen njì kǝ wur ntoom fuu, met jir, ɓǝ a ntoom fwaa mishkoom Agripa, mbǝkǝ aɓwoon ɗe mo bǝlǝp pwoo wur nǝ, ɓǝ an nkat mee mbii ɗe an nran shindǝm ɗi Agustus.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Mbǝɗǝ wen naa nǝ ɗee a koo ɗak mwen sǝ, kǝn mmo lep mee gurum shindǝm a ɓuɓwoot, baa ashak kǝ satpwoo nkaa mbii ɗebish ɗe ngwe nǝ cìn kas.>>
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.