Atos 24
sur (SUR) vs VC
1 Aɓwoon meeteer mo paat, ɓǝ Ananiyas pris ɗeɗes, jì ashak kǝ pak pris ɗenan mo, kǝ mee Nguɓerepdyeel ɗe sǝm wur a Tartulus, mo dǝm kǝ ɗyeel nkaa Pool pǝ gofna ɗi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Kaaɗe mo pet Pool, ɓǝ Tartulus ɗoom leshap nkaa Pool nǝnee, <<Waa Feliks ngwe ɗeret met jir. A mbǝ gha, ɗang muu tongriyang, hakyeng, kǝ a mbǝ ɗak ɗeret fwaa mo zak, ɗang yil fun ɗesǝ nǝ ɗee a ɗe ɗak, koo a mpee ɗeɗangyii.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Mbii ɗe a cìn nǝ mo, ɓǝ mu plang ɗes zam, koo a nii, ɓǝ gurum moo plang gha.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ɗangɓǝ mbǝkǝ taji nle kǝn nghan yool a yaa pwoo a tong mpee ɗesǝ kas, ɓǝ an pǝ ɗang pǝ gha mbǝ ɗeret fwaa, a lekom kǝn nghan kǝlǝng mun ɗi mbǝ reppee lee.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Mu kat gwar ɗesǝ wur a ngu tǝkook kǝ pee, ɗǝ wur le ɓǝlep ɗebish yool nnaar kǝ nnen Yahudi mo. Koo mpee ɗeɗangyii nɗǝǝn yil nǝ. Kǝzak wur a ngu taakyeen mǝ soon mǝ nnen Nazarin mo zak.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nǝ le gyet wur reɓet le Lu Naan ɗeɗes nǝ ɗee a mbii ɗebuu, ɗang mu yaa wur. Muu reɓet tokɗyeel nwur a shi wàar fun mo.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ɗangɓǝ gyet ngwe ɗeɗes Lisiyas jì dul wur put kǝnǝ shiɓal nsar fun.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Yaksǝ Lisiyas sat nnen ɗe mo kǝ pwoo nkaa wur nǝ, kǝn mo jì pǝ gha ɗi. Katɗang a tal pwoo mo nkaa mbii ɗe muu sat sǝ mo shikáa fwaa pǝ wur, ɓǝ a mman zeen mǝ pwoo ɗesǝ mo jir, ɗe muu jì kǝ mo nkaa wur.>>
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Nen Yahudi mon mɓwoon pwoo ɗe Ngu ɓǝrep ɗyeel nǝ sat, dǝm mo tong a langtǝng nǝ, pwoo ɗe Ngu ɓǝrep ɗyeel sat nǝ mo azeen jir.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ɓǝ gofna kam sar mPool, mbǝkǝ nwur leshap ɗi. Yaksǝ Pool sat nǝnee, <<Wen man nǝ, waa aa cìn ɓit mo ɗes, ɓǝ gha nkaa tokɗyeel nnen ɗesǝ mo. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ an pǝ leshap ɗesǝ nǝ a shi retnyit, mbǝ put kǝ káa fen.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Waa shikáa fwaa a mak bǝlǝp shii mǝnǝ, ɓǝ a mman nǝ, mɓut teer ɗe mo ɗel kaapaat baavǝl sǝ mo, ɓǝ gyet wen nkàa nJerusalem mbǝ seyil nNaan.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Baa nnen Yahudi mo kǝ cam kat an mpwoo kǝ mee gurum nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes kas, kǝ baa mo cam kat wen nle mee gurum ɓwetɓeer kas, koo a nɗǝǝn Lu Naan mo, kǝ koo a nɗǝǝn pee nkaam nǝ kas zak.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kǝzak, baa mon mmak kám nghan agaak azeen-zeen nkaa mbii ɗe mo ji kǝ dyeel fen pǝ gha yaksǝ nǝ kas.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ɗangɓǝ nǝ azeen-zeen, an kǝn seyil nNaan mǝ puun fun mo a nɗǝǝn ar ɗe mǝ mo kǝ pet a ɗung. An kǝn seyil nNaan mǝ puun fun mo, ɗang nshinzeen mbii ɗe mo ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Mosis mo jir. Kǝ mbii ɗe mo ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ nen satpwoo mǝ Naan mo zak.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 An kǝn canciin nɗǝǝn Naan, kaaɗe mǝ mo kǝ canciin nɗǝǝn Naan sǝ zak nǝ, mon nyool kǝ gurum mo a peemúut jir, nnen ɗe ndǝre mo, kǝ nen ɗebish mo zak.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 A mbǝ canciin mǝnǝ, ɗang an pǝ mbǝ gung, mbǝkǝ nghan tong ɗe shi mǝse ɗeret ntoom kǝ Naan, kǝ ntoom kǝ gurum mo shidaar-shidaar.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 <<Aɓwoon mǝ ɓit mo ruk, ɓǝ wen njì kǝ shool mbǝ ɓam nen fen mo, kǝ mbii mo mbǝ wus mbiizuum nNaan zak.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Kaaɗe an nkaa cìn mǝnǝ, ɓǝ mo jì kat an nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓǝ kǝn lesen a ɗeɓang. Ɓǝ baa mo kat an ashak kǝ mee kuur gurum mo, ɗe mun nkaa ɗyeep ɗoo koo wat mee mbii mo kas. Gyet pak nnen Yahudi ɗe mo pwat Eshiya mo ɗi.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Katɗang yoo mo kǝ mee pwoo nkaa an, ɓǝ yoo nǝ nret kǝn nnen Yahudi ɗe mo pwat Eshiya sǝ, mo ɗe ntoom fwaa, mbǝ jì kǝ ɗyeel nkaa an nǝ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 An mbǝ reɓet kǝ nnen ɗe mon mpee ɗesǝ shikáa fur kǝn mmo sat mbii ɗebish ɗe mo kat nɗǝǝn an, kaaɗe ɗe nɗar ntoom nenɗyeel mo sǝ ɗi.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ɗee a mbii mǝndong, ɗe ɗiyeep ɗoo fen nnaar mo, ɓǝ a an sat mmo nǝnee, <A mbǝ pwoo nkaa yool a peemúut, ɗang wun bǝ tokɗyeel nghan ntoom fuu cicinsǝ, ɓejee ɗak.> >>
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ɗangɓǝ mbǝɗe Feliks pan man pwoo nkaa ar nǝ rǝret, ɓǝ wur ɗar kǝ ɗyeel nǝ. Wur sat nǝnee, <<Katɗang parpuus ɗe Lisiyas ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon mo jì wul, ɓǝ an nsǝǝt nnaa pwoo fuu nǝ.>>
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Wur sat ngwe ɗeɗes nkaa shiitoon mo, kǝ nwur tap kǝ Pool, ɗang wur shínpee mPool, taji mo daampee nshaar mǝ Pool mo mbǝ jì cìn ɓam nwur kas.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Aɓwoon pak meeteer mo, ɓǝ Feliks jì ashak kǝ mat fin Drusila, ɗe war a reep Yahudi. Yaksǝ wur lep mmo dǝm jì kǝ Pool. Feliks lekom kǝn nwur kǝlǝng pwoo ɗe Pool nkaa sat nǝ, ɗe nǝ a mǝ shinzeen nɗǝǝn Jesu Kristi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pool leshap nkaa tong ɗe ndǝre-ndǝre, kǝ ngurum yaashin, kǝ pwoo nkaa tokɗyeel ɗe nǝn mbǝ jì. Ɓǝ kǝǝrmuut yaa Feliks, nǝ le nwur sat mPool nǝnee, <<A mak seet yaksǝ aku, katɗang parpuus ɗe nkatpee, ɓǝ an mbǝ pet gha zak.>>
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliks leɗyeen nǝ, tong Pool mbǝ shin a shool nɗyin, a nǝ le ɗang wur naa mpet Pool shidaar-shidaar, mbǝkǝ nwur leshap ɗe kǝ nwur.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Aɓwoon ɓit mo vǝl, ɓǝ Poncus Festus wur kaa a gofna a koppee Feliks. Gyet a mbǝɗe Feliks reɓet kǝn nnen Yahudi mo ɗee a shaar fin mo, a nǝ le ɗang gyet wur yit Pool nɗǝǝn lushoot.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.