Atos 24

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aɓwoon meeteer mo paat, ɓǝ Ananiyas pris ɗeɗes, jì ashak kǝ pak pris ɗenan mo, kǝ mee Nguɓerepdyeel ɗe sǝm wur a Tartulus, mo dǝm kǝ ɗyeel nkaa Pool pǝ gofna ɗi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Kaaɗe mo pet Pool, ɓǝ Tartulus ɗoom leshap nkaa Pool nǝnee, <<Waa Feliks ngwe ɗeret met jir. A mbǝ gha, ɗang muu tongriyang, hakyeng, kǝ a mbǝ ɗak ɗeret fwaa mo zak, ɗang yil fun ɗesǝ nǝ ɗee a ɗe ɗak, koo a mpee ɗeɗangyii.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Mbii ɗe a cìn nǝ mo, ɓǝ mu plang ɗes zam, koo a nii, ɓǝ gurum moo plang gha.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ɗangɓǝ mbǝkǝ taji nle kǝn nghan yool a yaa pwoo a tong mpee ɗesǝ kas, ɓǝ an pǝ ɗang pǝ gha mbǝ ɗeret fwaa, a lekom kǝn nghan kǝlǝng mun ɗi mbǝ reppee lee.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Mu kat gwar ɗesǝ wur a ngu tǝkook kǝ pee, ɗǝ wur le ɓǝlep ɗebish yool nnaar kǝ nnen Yahudi mo. Koo mpee ɗeɗangyii nɗǝǝn yil nǝ. Kǝzak wur a ngu taakyeen mǝ soon mǝ nnen Nazarin mo zak.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Nǝ le gyet wur reɓet le Lu Naan ɗeɗes nǝ ɗee a mbii ɗebuu, ɗang mu yaa wur. Muu reɓet tokɗyeel nwur a shi wàar fun mo.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ɗangɓǝ gyet ngwe ɗeɗes Lisiyas jì dul wur put kǝnǝ shiɓal nsar fun.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Yaksǝ Lisiyas sat nnen ɗe mo kǝ pwoo nkaa wur nǝ, kǝn mo jì pǝ gha ɗi. Katɗang a tal pwoo mo nkaa mbii ɗe muu sat sǝ mo shikáa fwaa pǝ wur, ɓǝ a mman zeen mǝ pwoo ɗesǝ mo jir, ɗe muu jì kǝ mo nkaa wur.>>
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Nen Yahudi mon mɓwoon pwoo ɗe Ngu ɓǝrep ɗyeel nǝ sat, dǝm mo tong a langtǝng nǝ, pwoo ɗe Ngu ɓǝrep ɗyeel sat nǝ mo azeen jir.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ɓǝ gofna kam sar mPool, mbǝkǝ nwur leshap ɗi. Yaksǝ Pool sat nǝnee, <<Wen man nǝ, waa aa cìn ɓit mo ɗes, ɓǝ gha nkaa tokɗyeel nnen ɗesǝ mo. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ an pǝ leshap ɗesǝ nǝ a shi retnyit, mbǝ put kǝ káa fen.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Waa shikáa fwaa a mak bǝlǝp shii mǝnǝ, ɓǝ a mman nǝ, mɓut teer ɗe mo ɗel kaapaat baavǝl sǝ mo, ɓǝ gyet wen nkàa nJerusalem mbǝ seyil nNaan.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Baa nnen Yahudi mo kǝ cam kat an mpwoo kǝ mee gurum nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes kas, kǝ baa mo cam kat wen nle mee gurum ɓwetɓeer kas, koo a nɗǝǝn Lu Naan mo, kǝ koo a nɗǝǝn pee nkaam nǝ kas zak.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Kǝzak, baa mon mmak kám nghan agaak azeen-zeen nkaa mbii ɗe mo ji kǝ dyeel fen pǝ gha yaksǝ nǝ kas.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ɗangɓǝ nǝ azeen-zeen, an kǝn seyil nNaan mǝ puun fun mo a nɗǝǝn ar ɗe mǝ mo kǝ pet a ɗung. An kǝn seyil nNaan mǝ puun fun mo, ɗang nshinzeen mbii ɗe mo ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Mosis mo jir. Kǝ mbii ɗe mo ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ nen satpwoo mǝ Naan mo zak.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 An kǝn canciin nɗǝǝn Naan, kaaɗe mǝ mo kǝ canciin nɗǝǝn Naan sǝ zak nǝ, mon nyool kǝ gurum mo a peemúut jir, nnen ɗe ndǝre mo, kǝ nen ɗebish mo zak.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 A mbǝ canciin mǝnǝ, ɗang an pǝ mbǝ gung, mbǝkǝ nghan tong ɗe shi mǝse ɗeret ntoom kǝ Naan, kǝ ntoom kǝ gurum mo shidaar-shidaar.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 <<Aɓwoon mǝ ɓit mo ruk, ɓǝ wen njì kǝ shool mbǝ ɓam nen fen mo, kǝ mbii mo mbǝ wus mbiizuum nNaan zak.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Kaaɗe an nkaa cìn mǝnǝ, ɓǝ mo jì kat an nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓǝ kǝn lesen a ɗeɓang. Ɓǝ baa mo kat an ashak kǝ mee kuur gurum mo, ɗe mun nkaa ɗyeep ɗoo koo wat mee mbii mo kas. Gyet pak nnen Yahudi ɗe mo pwat Eshiya mo ɗi.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Katɗang yoo mo kǝ mee pwoo nkaa an, ɓǝ yoo nǝ nret kǝn nnen Yahudi ɗe mo pwat Eshiya sǝ, mo ɗe ntoom fwaa, mbǝ jì kǝ ɗyeel nkaa an nǝ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 An mbǝ reɓet kǝ nnen ɗe mon mpee ɗesǝ shikáa fur kǝn mmo sat mbii ɗebish ɗe mo kat nɗǝǝn an, kaaɗe ɗe nɗar ntoom nenɗyeel mo sǝ ɗi.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ɗee a mbii mǝndong, ɗe ɗiyeep ɗoo fen nnaar mo, ɓǝ a an sat mmo nǝnee, <A mbǝ pwoo nkaa yool a peemúut, ɗang wun bǝ tokɗyeel nghan ntoom fuu cicinsǝ, ɓejee ɗak.> >>
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ɗangɓǝ mbǝɗe Feliks pan man pwoo nkaa ar nǝ rǝret, ɓǝ wur ɗar kǝ ɗyeel nǝ. Wur sat nǝnee, <<Katɗang parpuus ɗe Lisiyas ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon mo jì wul, ɓǝ an nsǝǝt nnaa pwoo fuu nǝ.>>
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Wur sat ngwe ɗeɗes nkaa shiitoon mo, kǝ nwur tap kǝ Pool, ɗang wur shínpee mPool, taji mo daampee nshaar mǝ Pool mo mbǝ jì cìn ɓam nwur kas.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Aɓwoon pak meeteer mo, ɓǝ Feliks jì ashak kǝ mat fin Drusila, ɗe war a reep Yahudi. Yaksǝ wur lep mmo dǝm jì kǝ Pool. Feliks lekom kǝn nwur kǝlǝng pwoo ɗe Pool nkaa sat nǝ, ɗe nǝ a mǝ shinzeen nɗǝǝn Jesu Kristi.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pool leshap nkaa tong ɗe ndǝre-ndǝre, kǝ ngurum yaashin, kǝ pwoo nkaa tokɗyeel ɗe nǝn mbǝ jì. Ɓǝ kǝǝrmuut yaa Feliks, nǝ le nwur sat mPool nǝnee, <<A mak seet yaksǝ aku, katɗang parpuus ɗe nkatpee, ɓǝ an mbǝ pet gha zak.>>
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Feliks leɗyeen nǝ, tong Pool mbǝ shin a shool nɗyin, a nǝ le ɗang wur naa mpet Pool shidaar-shidaar, mbǝkǝ nwur leshap ɗe kǝ nwur.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Aɓwoon ɓit mo vǝl, ɓǝ Poncus Festus wur kaa a gofna a koppee Feliks. Gyet a mbǝɗe Feliks reɓet kǝn nnen Yahudi mo ɗee a shaar fin mo, a nǝ le ɗang gyet wur yit Pool nɗǝǝn lushoot.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.