1 Tessalonicenses 2

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗyemnaa mo, wun wu man shikáa fuu nee, jì fun pee wun ɗe baa nǝ a buu kas.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Wu man kaaɗe mun mu ten mu shwaajee kǝ fǝlǝp nɗǝǝn yil nFilipi, akuɗang muu jì pee wun ɗe nTasolonǝ. Koo ɗe gyet gurum mo ɗes mmo cii mun, ɗangɓe Naan fun wur shínɓal mmun mputuup, mbǝkǝ mǝ satpwoo wur ɗeret nǝ ɗe nwun.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Pwoo ɗe mu sat nwun nǝ, baa nǝ a ɗung koo pan ɗebish kas. Baa gyet mǝ sat nǝ, a mbǝkǝ mǝ gwam mee gurum ɗe kas.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Amma mbǝɗe Naan wur kǝ ten bǝlǝp mun, kǝ wur kǝ ten le pwoo nwur nǝ nɗǝǝn sar wur. Muu cìn kǝ mǝ tong ɗyeen ɗǝ a nNaan, ɗewur man pǝtuup fun mo jir. Baa muu cìn mbǝkǝ mutong ɗyeen ɗe a ngurum kas.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Wu man nǝ, baa muu kam jì kǝ mee pwoo ɗeshang mmee gurum shi lǝpwoo fun mo kas, mbǝkǝ mǝ gwam wun, kǝ mǝ kat shool ɗe pee wun kas. Naan wu man nǝ aasǝ.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Baa muu cam tang a ɗeɗes pee gurum mo ɗe kas, koo pǝ wun, koo pee nenɗeci mo. Koo ɗi mun kǝ pee mɓe cìn ɗak kǝ iiko fun kaa nenlep Kristi mo sǝ.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Dangɓe jir kǝsǝ, ɓe gyet muu fwang wun, a kaaɗe nǝǝn kyee war fwang jep war mo sǝ.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Mbǝɗe mǝ wal nwun zam, har gyet mu rǝɓet mbǝkǝ mǝ shin seen fun mo mɓe wun, baa a mɓe pwoo ɗeret Naan ɗe gyet mǝ sat nwun ɓejee kas.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Ɗyemnaa mo, wu yee nɗak ɗe gyet mun mu cìn shiɓal pee wun ɗi. Gyet mun mu cìn ɗak mpar kǝ puus, mbǝkǝ taji mu lejeel nwun kas, nnaar ɗe gyet mun nkaa satpwoo ɗeret mǝ Naan nǝ nwun.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Wun a langtǝng fun, kǝ Naan zak, Gyet shiimwaan fun mo mbǝ wun ɗi, wun ɗe wu shinzeen nǝ a ɗeɓang, ɗeret ɗang nii mee luk kas.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Wu man nee, mu tap wun a kaaɗe puun kǝ tap jep nwur mo sǝ.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Muu caa wun, muu ɓam wun zak, kǝzak, mun kǝ sat nǝ yit ɗes nǝ, nǝ ret kǝ wun mwaan a mwaan ɗe nǝ ret nNaan nyit. Naan ɗewur pǝrep wun, mbǝkǝ wu ɗel ɗe nɗǝǝn mulki nwur, kǝ mǝ tong ɗe ashak kǝ wur nɗǝǝn ram fin.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Mee mbii ɗe nii le, kǝ mu pǝlang Naan shidaar-shidaar zak, gyet mǝ shee satpwoo Naan nǝ nwun, ɓe kaaɗe wu kǝleng, ɓe wu lap nǝ, baa a kaa pwoo gurum sǝ kas, amma wu lap nǝ a kaa pwoo Naan sǝ ɗang nǝ a pwoo nǝ azeen, ɗe nǝ nkaa cìn ɗak nɗǝǝn pǝtuup fuu mo, wun nen ɗe wu cinzeen.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ɗyemnaa fun mo, wu mwaan nɗǝǝn shiimwaan nenɗǝm ndang Naan ɗe mo a mǝ Kristi Jesu, ɗe mo nɗǝǝn yil nJudiya. Wuu nshwaajeel nsar nenyil fuu mo, kaaɗe gyet mu shwaajeel nsar nen Yahudi mo sǝ.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Gyet a nen Yahudi nǝ mo tu Daa Jesu, kǝ mo twe nensatpwoo Naan mo. Mo ceen mun zak. Baa mbii ɗe mo cìn nǝ ret nNaan nyit kas koo lee. Kǝzak, mo a shaarlek gurum mo jir.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Mbǝɗe moo yaappee, mbǝkǝ mo cíi satpwoo ɗeret nǝ ɗe mmun, mɓe nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mbǝkǝ taji mo kat seen ɗe zak. A nɗǝǝn ar ɗesi ɓe, mo gam shi ɓutbish fur ɗe moo naa ncìn nǝ, amma yaksǝ tuup Naan nii taa nkaa mo jir.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ɗyemnaa mo, kaaɗe gyet mu ɓàkshak kǝ wun, mɓe rep pee lee, yaksǝ nǝ daampee mmun, koo ɗe a yit fun mo ɓàkshak ɗak, ɓe pǝtuup fun moo pan wun ɗe shidaar-shidaar.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ɗyeen mmun naa yit fuu mo zam. Muu fes mǝ rǝɓet dǝm pee wun ɗe zam. An Pool, kǝ lepan fen mbǝ dǝm pee wun ɗi met nyitvǝl, amma nGujwaan ɗar a ar nǝ.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 A me a mbii canciin fun, kǝ retnyit fun, ɗe nǝ kám nnǝ, muu se koorong nyit Daa fun Jesu, parpuus ɗewur mbaajì yii? Baa a wun kas aa?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 A wun a nen ɗe wu le kǝ mu kat retyit kǝ nǝ nshang mmun parpuus ɗe mun nnaa Jesu Kristi.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.