Tiago 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristo zasimaira Tua awa tuma didinowewa ami ema witai poti gita niro ema osai poti ama niro ago oko wawe.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Na ego ine emira tona. Esewa eto meni aunai nisokarera toyamunorato. Zo wau dube duyero tama woi simaire wosuniro nisokare nana mai amire nuso nana atune ema bogamasa zo tama woi kekeyemaire awa dai mamunoya.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Ago warato nikare giti moka ema tama woi simaire amira nana potiro ego samunowa awa, “Ni ego mu, sopira arumase.” Ago sero bogamasare ego samunowa awa, “Ni ogo dope. Ota wate arumu.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Nikare kotumai waya nisokarera nitopekare zaupitinowewa awa. Are tani ago ine awa wawewa waya inowia awa.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Otao mamai naso, ge sana niniu. Anutu meni ema nogo wai awa sianiro pumunu? Zebura bogamasa nowera nukare awa tuma diai bamure noma utura nata topetarise sianiro pumunua. Nata awa ema duba nusokare nuso nana itewia ami topetarise senu zewai wenua.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ata nikare bogamasa isipitinowewa. Ota na-ami nikare puro kotora susaweweri? Waure meni ago inoise nimorekare waya inowera awa.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Nikare Yesura zazo puro nowewa, ata waure meni zazo awa puro osisinowera awa.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Lo gera ge bamu ego ine gayai itia ewa, “Ni nitope ara tapinowesa, da ago ine ema enire weyo.” Ge awa dipinoise ewanana wamunowa awa.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ata nikare ema zo puro witiro zo puro osero awamunowa, awa pasina wamunowa. Ago wawa lo ge meni ge dai nisokarera susu awa kerenamunoya awa.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Zo nu lo ge eni dipinoise lo ge umu daimata damunoya, awa nu lo ge dapikarago detia ago ine wamunoya.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Anutu meni lo ge ei awa potinua awa, “Iu ara nito ina-dua oko waweto.” Senua da ami noko, “Erama oko dasa betare,” ago senua. Are ni bama niso kaka duamu nuamunosa, ata ni mai zo dasa betamunoya, awa ni ge dai ema wamunosa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Susu kerenaira bera ena Anutu meni nakai lo ge sekara awina-dawina wamunoya awa. Lo ge seka ami mui nasokai besenua. Are lo ge seka awa kotupitinoise ge sise wise awinoise noiwo.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Zo nu otao nuso kaka awa-diamu wamunoya nu awa Anutu meni nakai awina-dawina inoma ina oko awa-diamunoya. Zo nu awa-diaire dai nuamunoya ami susu kerenaira bera ena azu tepo dopamunoya awa.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Otao mamai naso, zo nu “Na Yesu tuma didinona” asinoise soremai bua kaka wamu nuamunoya, awa tuma diai nuso meni te wamunoita? Tepo awa. Tuma diai ago ine ami nogoro nu gera waira ena soyai te wamunoi? Te kaka wamu wamunoya awa.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Zo nu tuma diaire noise soremai bua kaka wamu wamunoya amira tuma diai awa me tepo.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ota zo meni namore ego samunoya awa, “Ni tuma diai niso nana itia, ota nane meni awa soremai bua naso nana itia.” Zo meni ago sai na ego samunona awa, “Ota ni soremai bua kaka wamu inoise tuma diai nisora susu awa gipe gane. Ota nane meni awa soremai bua inoise tuma diai nasora susu awa te nimore gipamunona awa.” Ago samunona awa.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Anutu daimata nowia amira ge awa ninawesa me inowia. Awa ewanana inowesa awa. Ge awa bi nukare dai ninawera me inowia. Bi meni ago inoise azu wero zipe-zape inowera.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 O ema duba tepo, ni Yesu tuma didinosa ata ni soremai bua kaka wamu inowesa, are tuma diai niso awa nena puti gege inoya. Are susu ei awa niniyo.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Ewowo nasokai Abraham nu mai nuso Isaka zame potamu sero altara potinua amira Anutu meni giro nu ema saramai asenua awa.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Are ego gosinowa. Abraham nu tuma diai nuso awa wai nuso meni soremunua. Ago inoise tuma diai nuso awa wenu zewai wenua awa.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Are be amire Abrahamra ge gayai ego itia awa me wenua, “Abraham nu Anutu tuma dinu numore ginu pasina tepo saramai wenua.” Are zazo nuso Anutura Otao asai.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Are ego gosinowa awa. Anutu nu ema zo tuma diai nusora daba ninai pasina tepo saramai oko wamunoya. Me nuso tuma diaire soremai buare ago awa gai amire pasina tepo saramai wamunoya awa.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ota pasina bama Rehap nu da ago ine. Anutu meni tuma diai nusore soremai bua nusora me awa giro nu soenua awa. Ago wenua, nera kota, bama nu ema eto zebu temuwato ami nuso nana kei awewato nebu zizinoise itimite eba bezai zora potinu upene bamuwato awa.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Are tuma diaira susu ego ine itia ewa: Tama aiso ozana tepo wawi betero isasa inowia, da ago ine tuma diai meni soremai bua tepo awa isasa ine inowia awa.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.