Tiago 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristo zasimaira Tua awa tuma didinowewa ami ema witai poti gita niro ema osai poti ama niro ago oko wawe.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Na ego ine emira tona. Esewa eto meni aunai nisokarera toyamunorato. Zo wau dube duyero tama woi simaire wosuniro nisokare nana mai amire nuso nana atune ema bogamasa zo tama woi kekeyemaire awa dai mamunoya.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Ago warato nikare giti moka ema tama woi simaire amira nana potiro ego samunowa awa, “Ni ego mu, sopira arumase.” Ago sero bogamasare ego samunowa awa, “Ni ogo dope. Ota wate arumu.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Nikare kotumai waya nisokarera nitopekare zaupitinowewa awa. Are tani ago ine awa wawewa waya inowia awa.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Otao mamai naso, ge sana niniu. Anutu meni ema nogo wai awa sianiro pumunu? Zebura bogamasa nowera nukare awa tuma diai bamure noma utura nata topetarise sianiro pumunua. Nata awa ema duba nusokare nuso nana itewia ami topetarise senu zewai wenua.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ata nikare bogamasa isipitinowewa. Ota na-ami nikare puro kotora susaweweri? Waure meni ago inoise nimorekare waya inowera awa.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Nikare Yesura zazo puro nowewa, ata waure meni zazo awa puro osisinowera awa.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Lo gera ge bamu ego ine gayai itia ewa, “Ni nitope ara tapinowesa, da ago ine ema enire weyo.” Ge awa dipinoise ewanana wamunowa awa.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Ata nikare ema zo puro witiro zo puro osero awamunowa, awa pasina wamunowa. Ago wawa lo ge meni ge dai nisokarera susu awa kerenamunoya awa.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Zo nu lo ge eni dipinoise lo ge umu daimata damunoya, awa nu lo ge dapikarago detia ago ine wamunoya.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Anutu meni lo ge ei awa potinua awa, “Iu ara nito ina-dua oko waweto.” Senua da ami noko, “Erama oko dasa betare,” ago senua. Are ni bama niso kaka duamu nuamunosa, ata ni mai zo dasa betamunoya, awa ni ge dai ema wamunosa.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Susu kerenaira bera ena Anutu meni nakai lo ge sekara awina-dawina wamunoya awa. Lo ge seka ami mui nasokai besenua. Are lo ge seka awa kotupitinoise ge sise wise awinoise noiwo.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Zo nu otao nuso kaka awa-diamu wamunoya nu awa Anutu meni nakai awina-dawina inoma ina oko awa-diamunoya. Zo nu awa-diaire dai nuamunoya ami susu kerenaira bera ena azu tepo dopamunoya awa.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Otao mamai naso, zo nu “Na Yesu tuma didinona” asinoise soremai bua kaka wamu nuamunoya, awa tuma diai nuso meni te wamunoita? Tepo awa. Tuma diai ago ine ami nogoro nu gera waira ena soyai te wamunoi? Te kaka wamu wamunoya awa.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 — ausente —
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Zo nu tuma diaire noise soremai bua kaka wamu wamunoya amira tuma diai awa me tepo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ota zo meni namore ego samunoya awa, “Ni tuma diai niso nana itia, ota nane meni awa soremai bua naso nana itia.” Zo meni ago sai na ego samunona awa, “Ota ni soremai bua kaka wamu inoise tuma diai nisora susu awa gipe gane. Ota nane meni awa soremai bua inoise tuma diai nasora susu awa te nimore gipamunona awa.” Ago samunona awa.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Anutu daimata nowia amira ge awa ninawesa me inowia. Awa ewanana inowesa awa. Ge awa bi nukare dai ninawera me inowia. Bi meni ago inoise azu wero zipe-zape inowera.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 O ema duba tepo, ni Yesu tuma didinosa ata ni soremai bua kaka wamu inowesa, are tuma diai niso awa nena puti gege inoya. Are susu ei awa niniyo.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Ewowo nasokai Abraham nu mai nuso Isaka zame potamu sero altara potinua amira Anutu meni giro nu ema saramai asenua awa.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Are ego gosinowa. Abraham nu tuma diai nuso awa wai nuso meni soremunua. Ago inoise tuma diai nuso awa wenu zewai wenua awa.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Are be amire Abrahamra ge gayai ego itia awa me wenua, “Abraham nu Anutu tuma dinu numore ginu pasina tepo saramai wenua.” Are zazo nuso Anutura Otao asai.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Are ego gosinowa awa. Anutu nu ema zo tuma diai nusora daba ninai pasina tepo saramai oko wamunoya. Me nuso tuma diaire soremai buare ago awa gai amire pasina tepo saramai wamunoya awa.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Ota pasina bama Rehap nu da ago ine. Anutu meni tuma diai nusore soremai bua nusora me awa giro nu soenua awa. Ago wenua, nera kota, bama nu ema eto zebu temuwato ami nuso nana kei awewato nebu zizinoise itimite eba bezai zora potinu upene bamuwato awa.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Are tuma diaira susu ego ine itia ewa: Tama aiso ozana tepo wawi betero isasa inowia, da ago ine tuma diai meni soremai bua tepo awa isasa ine inowia awa.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.