Tiago 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC
1 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristo zasimaira Tua awa tuma didinowewa ami ema witai poti gita niro ema osai poti ama niro ago oko wawe.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Na ego ine emira tona. Esewa eto meni aunai nisokarera toyamunorato. Zo wau dube duyero tama woi simaire wosuniro nisokare nana mai amire nuso nana atune ema bogamasa zo tama woi kekeyemaire awa dai mamunoya.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Ago warato nikare giti moka ema tama woi simaire amira nana potiro ego samunowa awa, “Ni ego mu, sopira arumase.” Ago sero bogamasare ego samunowa awa, “Ni ogo dope. Ota wate arumu.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Nikare kotumai waya nisokarera nitopekare zaupitinowewa awa. Are tani ago ine awa wawewa waya inowia awa.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Otao mamai naso, ge sana niniu. Anutu meni ema nogo wai awa sianiro pumunu? Zebura bogamasa nowera nukare awa tuma diai bamure noma utura nata topetarise sianiro pumunua. Nata awa ema duba nusokare nuso nana itewia ami topetarise senu zewai wenua.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Ata nikare bogamasa isipitinowewa. Ota na-ami nikare puro kotora susaweweri? Waure meni ago inoise nimorekare waya inowera awa.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Nikare Yesura zazo puro nowewa, ata waure meni zazo awa puro osisinowera awa.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Lo gera ge bamu ego ine gayai itia ewa, “Ni nitope ara tapinowesa, da ago ine ema enire weyo.” Ge awa dipinoise ewanana wamunowa awa.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Ata nikare ema zo puro witiro zo puro osero awamunowa, awa pasina wamunowa. Ago wawa lo ge meni ge dai nisokarera susu awa kerenamunoya awa.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Zo nu lo ge eni dipinoise lo ge umu daimata damunoya, awa nu lo ge dapikarago detia ago ine wamunoya.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Anutu meni lo ge ei awa potinua awa, “Iu ara nito ina-dua oko waweto.” Senua da ami noko, “Erama oko dasa betare,” ago senua. Are ni bama niso kaka duamu nuamunosa, ata ni mai zo dasa betamunoya, awa ni ge dai ema wamunosa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Susu kerenaira bera ena Anutu meni nakai lo ge sekara awina-dawina wamunoya awa. Lo ge seka ami mui nasokai besenua. Are lo ge seka awa kotupitinoise ge sise wise awinoise noiwo.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Zo nu otao nuso kaka awa-diamu wamunoya nu awa Anutu meni nakai awina-dawina inoma ina oko awa-diamunoya. Zo nu awa-diaire dai nuamunoya ami susu kerenaira bera ena azu tepo dopamunoya awa.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Otao mamai naso, zo nu “Na Yesu tuma didinona” asinoise soremai bua kaka wamu nuamunoya, awa tuma diai nuso meni te wamunoita? Tepo awa. Tuma diai ago ine ami nogoro nu gera waira ena soyai te wamunoi? Te kaka wamu wamunoya awa.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Zo nu tuma diaire noise soremai bua kaka wamu wamunoya amira tuma diai awa me tepo.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ota zo meni namore ego samunoya awa, “Ni tuma diai niso nana itia, ota nane meni awa soremai bua naso nana itia.” Zo meni ago sai na ego samunona awa, “Ota ni soremai bua kaka wamu inoise tuma diai nisora susu awa gipe gane. Ota nane meni awa soremai bua inoise tuma diai nasora susu awa te nimore gipamunona awa.” Ago samunona awa.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Anutu daimata nowia amira ge awa ninawesa me inowia. Awa ewanana inowesa awa. Ge awa bi nukare dai ninawera me inowia. Bi meni ago inoise azu wero zipe-zape inowera.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 O ema duba tepo, ni Yesu tuma didinosa ata ni soremai bua kaka wamu inowesa, are tuma diai niso awa nena puti gege inoya. Are susu ei awa niniyo.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Ewowo nasokai Abraham nu mai nuso Isaka zame potamu sero altara potinua amira Anutu meni giro nu ema saramai asenua awa.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Are ego gosinowa. Abraham nu tuma diai nuso awa wai nuso meni soremunua. Ago inoise tuma diai nuso awa wenu zewai wenua awa.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Are be amire Abrahamra ge gayai ego itia awa me wenua, “Abraham nu Anutu tuma dinu numore ginu pasina tepo saramai wenua.” Are zazo nuso Anutura Otao asai.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Are ego gosinowa awa. Anutu nu ema zo tuma diai nusora daba ninai pasina tepo saramai oko wamunoya. Me nuso tuma diaire soremai buare ago awa gai amire pasina tepo saramai wamunoya awa.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Ota pasina bama Rehap nu da ago ine. Anutu meni tuma diai nusore soremai bua nusora me awa giro nu soenua awa. Ago wenua, nera kota, bama nu ema eto zebu temuwato ami nuso nana kei awewato nebu zizinoise itimite eba bezai zora potinu upene bamuwato awa.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Are tuma diaira susu ego ine itia ewa: Tama aiso ozana tepo wawi betero isasa inowia, da ago ine tuma diai meni soremai bua tepo awa isasa ine inowia awa.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.