Tiago 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristo zasimaira Tua awa tuma didinowewa ami ema witai poti gita niro ema osai poti ama niro ago oko wawe.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Na ego ine emira tona. Esewa eto meni aunai nisokarera toyamunorato. Zo wau dube duyero tama woi simaire wosuniro nisokare nana mai amire nuso nana atune ema bogamasa zo tama woi kekeyemaire awa dai mamunoya.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ago warato nikare giti moka ema tama woi simaire amira nana potiro ego samunowa awa, “Ni ego mu, sopira arumase.” Ago sero bogamasare ego samunowa awa, “Ni ogo dope. Ota wate arumu.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Nikare kotumai waya nisokarera nitopekare zaupitinowewa awa. Are tani ago ine awa wawewa waya inowia awa.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Otao mamai naso, ge sana niniu. Anutu meni ema nogo wai awa sianiro pumunu? Zebura bogamasa nowera nukare awa tuma diai bamure noma utura nata topetarise sianiro pumunua. Nata awa ema duba nusokare nuso nana itewia ami topetarise senu zewai wenua.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ata nikare bogamasa isipitinowewa. Ota na-ami nikare puro kotora susaweweri? Waure meni ago inoise nimorekare waya inowera awa.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Nikare Yesura zazo puro nowewa, ata waure meni zazo awa puro osisinowera awa.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Lo gera ge bamu ego ine gayai itia ewa, “Ni nitope ara tapinowesa, da ago ine ema enire weyo.” Ge awa dipinoise ewanana wamunowa awa.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ata nikare ema zo puro witiro zo puro osero awamunowa, awa pasina wamunowa. Ago wawa lo ge meni ge dai nisokarera susu awa kerenamunoya awa.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Zo nu lo ge eni dipinoise lo ge umu daimata damunoya, awa nu lo ge dapikarago detia ago ine wamunoya.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Anutu meni lo ge ei awa potinua awa, “Iu ara nito ina-dua oko waweto.” Senua da ami noko, “Erama oko dasa betare,” ago senua. Are ni bama niso kaka duamu nuamunosa, ata ni mai zo dasa betamunoya, awa ni ge dai ema wamunosa.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Susu kerenaira bera ena Anutu meni nakai lo ge sekara awina-dawina wamunoya awa. Lo ge seka ami mui nasokai besenua. Are lo ge seka awa kotupitinoise ge sise wise awinoise noiwo.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Zo nu otao nuso kaka awa-diamu wamunoya nu awa Anutu meni nakai awina-dawina inoma ina oko awa-diamunoya. Zo nu awa-diaire dai nuamunoya ami susu kerenaira bera ena azu tepo dopamunoya awa.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Otao mamai naso, zo nu “Na Yesu tuma didinona” asinoise soremai bua kaka wamu nuamunoya, awa tuma diai nuso meni te wamunoita? Tepo awa. Tuma diai ago ine ami nogoro nu gera waira ena soyai te wamunoi? Te kaka wamu wamunoya awa.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Zo nu tuma diaire noise soremai bua kaka wamu wamunoya amira tuma diai awa me tepo.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ota zo meni namore ego samunoya awa, “Ni tuma diai niso nana itia, ota nane meni awa soremai bua naso nana itia.” Zo meni ago sai na ego samunona awa, “Ota ni soremai bua kaka wamu inoise tuma diai nisora susu awa gipe gane. Ota nane meni awa soremai bua inoise tuma diai nasora susu awa te nimore gipamunona awa.” Ago samunona awa.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Anutu daimata nowia amira ge awa ninawesa me inowia. Awa ewanana inowesa awa. Ge awa bi nukare dai ninawera me inowia. Bi meni ago inoise azu wero zipe-zape inowera.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 O ema duba tepo, ni Yesu tuma didinosa ata ni soremai bua kaka wamu inowesa, are tuma diai niso awa nena puti gege inoya. Are susu ei awa niniyo.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ewowo nasokai Abraham nu mai nuso Isaka zame potamu sero altara potinua amira Anutu meni giro nu ema saramai asenua awa.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Are ego gosinowa. Abraham nu tuma diai nuso awa wai nuso meni soremunua. Ago inoise tuma diai nuso awa wenu zewai wenua awa.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Are be amire Abrahamra ge gayai ego itia awa me wenua, “Abraham nu Anutu tuma dinu numore ginu pasina tepo saramai wenua.” Are zazo nuso Anutura Otao asai.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Are ego gosinowa awa. Anutu nu ema zo tuma diai nusora daba ninai pasina tepo saramai oko wamunoya. Me nuso tuma diaire soremai buare ago awa gai amire pasina tepo saramai wamunoya awa.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ota pasina bama Rehap nu da ago ine. Anutu meni tuma diai nusore soremai bua nusora me awa giro nu soenua awa. Ago wenua, nera kota, bama nu ema eto zebu temuwato ami nuso nana kei awewato nebu zizinoise itimite eba bezai zora potinu upene bamuwato awa.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Are tuma diaira susu ego ine itia ewa: Tama aiso ozana tepo wawi betero isasa inowia, da ago ine tuma diai meni soremai bua tepo awa isasa ine inowia awa.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.