Romanos 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poti apie nasokai Abrahamra nana niro sanekai. Nu saramaira susu ne tamunua asamunonikai?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Anutu meni bua ewanana nusora nu saramaire asami sia, awa nu eramara giti mokara tama nuso puro witai te wamia. Ata Anutu meni nu bua ewanana nusora kota, tuma diai nusora nu saramaire asenua, are nu Anutu nana giti mokara tama puro witai ine tepo.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Amira ge gayai zo ego itia awa, “Abraham nu Anutu tuma dinu giro tuma diai nusora nu saramaire asenua awa.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Zo nu bua nasokai wawi giro ina moni potitinowenakai, moni awa nupe potai oko aewa. Bua inowia amira te gege awa.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ata zo nu saramamu sero ewanana waira bua kaka wamu inoise Anutu pasina ema giro saramaire asinowia nu awa tuma diamunoya, awa Anutu meni tuma diai nuso giro nu saramaire asamunoya.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Zo nu saramamu sero ewanana waira bua zo kaka wamu tuma diai gege diamunoya, awa Anutu meni nu ema saramaire asamunoya. Ago wai ema ami yawa sara wamunoya. Amira ge Dawidi meni da ago ine gaenu itewia ewa,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Ema Anutu meni waya nusokare donua o pasina nusokare disenua, nukare ami yawa sara warise.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ema zo Tua meni gawi pasinare kaka wamu inowia nune ami yawa sara waise.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Yawa sara waira ge Dawidi meni senua, awa ema tagire gege saita tepo ni? Tepo awa. Ema tagi tepore dai sai awa. Nera kota, Abrahamre ego gosinowenakai: Anutu meni tuma diai nuso giro nu saramaire asenua awa.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Abraham nu nogo nogo noinu amire Anutu meni giro nu saramaire asenu? Tagire noinuta tagi tepo noinu amire giro saramaire asenu? Tagire kota, tagi tepo noinu amire Anutu meni nu giro saramaire asenua.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Nu tagi tepo noise Anutu tuma dinu amire Anutu meni nu giro saramaire asenua, are Anutu meni nu ema saramaire awa saore gamu sero tagi awa puro nuaise senu puro noisonua awa. Are Abraham nu ago inoise ema tagi tepo meni Anutu tuma diawera giro numorekare saramaire asinowia amira gita wai mama nusokare wenua awa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ago wero nu ema tagire amira gita wai mama dai wenua. Awa tagire nowera susu amira daba kota, tuma diai Abraham meni tagi tepo amire puro noisonua, te esa nuso ama ganinoise tuma diaira ebata da amira patitinowera, susu amira Abraham meni gita wai mama nusokare wenua awa.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Anutu meni Abraham ata saisibuna nuso zebu serora mamana wamunora amira ge numore senu zewai wenua. Awa lo ge dimaira kota, tuma diai nusora nu saramaire asinoise ago ine wenua awa.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Agoro nena numorekare potamu senu zewai wenua awa lo ge dipinowera amire potami sia, awa tuma diai nasokai meni me amu wamia, ata Tuara seronai ge awa me tepo wamia.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Mosera lo ge meni Tuara seronai ge amira me kota, tini kapai nuso awa emara nana tame potitinowia. Ata lo ge tepo sia, awa lo ge dai oko kei awamia.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Are nena namorekai seroninua awa tuma diaira gege kei awamunoya awa. Nogoro ni? Awa seronai ge nusora me awa dumi pumai emo potai Abrahamra saisibuna nakai dapikarago amira nana zewai waise tuma diaira kei awamunoya. Yuda ema lo ge dipinowera nukare dapikarago amira nana gege kota, Abraham meni tuma diaira ebata patinua da amira patitinowenakai amira nana dai kei awaise sai awa. Abraham nu nakai dapikarago amira gita wai mama inoya.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Amira ge gayai zo ego itia awa, “Ni ema dubu dainiro amira gita wai mama wasise sena wesa.” Seronai ge awa Anutura nana giti mokara zewai wenua. Are Anutu nu betai awa-uzai seka warise wero giro wamunoya, ata mai awiso tepora ena sai kei awamunora, nu awa Abraham meni tuma didinoise noisonua.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Anutu meni Abrahamre ego senua awa, “Saisibuna niso oze ine witai kei awamunora awa.” Ago senu ge awa nininu me wai ine kaka wamu wenua, ata saineba asero mai potamu seroninua awa tuma didinoise ema dubu dainiro amira gita wai mama wenua.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Be amire numa zepa nuso 100 zora awenua, are tama nuso osai, ata Sara nu eronai mai pumai ine tepo, tama nusoto osai awa gosinoise saineba tuma diai nuso kaka besamu.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Are seronai ge Anutu meni numore senua awa niniro tuma diai besero itazaita oko wenua. Tepo awa. Nu tuma diai nusora zewai wero Anuture ginu witinu
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ego toise giro baitinua awa, “Anutu nu mai zo namore potamu seroninua amira me nuso te tamamunoya.”
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Are Abraham nu tuma diai nuso nana itisonua, are “Anutu meni giro nu saramaire asenua awa.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 “Anutu meni giro nu saramaire asenua,” ge ago gaewa ami Abraham gege oko pumunua.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Ge ami nakai dai pupinoya awa. Nu Tua nasokai Yesu betaira ena awa-uzenu seka wenua, Anutu awa tuma dianakai nu nakai dai giro saramaire asamunoya awa.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Anutu meni Yesu awa pasina nasokai emo dara betaise sero iwora nana wanera potinua awa. Agoro saramaire wanisekai sero Yesu betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.