Romanos 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poti apie nasokai Abrahamra nana niro sanekai. Nu saramaira susu ne tamunua asamunonikai?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Anutu meni bua ewanana nusora nu saramaire asami sia, awa nu eramara giti mokara tama nuso puro witai te wamia. Ata Anutu meni nu bua ewanana nusora kota, tuma diai nusora nu saramaire asenua, are nu Anutu nana giti mokara tama puro witai ine tepo.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Amira ge gayai zo ego itia awa, “Abraham nu Anutu tuma dinu giro tuma diai nusora nu saramaire asenua awa.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Zo nu bua nasokai wawi giro ina moni potitinowenakai, moni awa nupe potai oko aewa. Bua inowia amira te gege awa.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ata zo nu saramamu sero ewanana waira bua kaka wamu inoise Anutu pasina ema giro saramaire asinowia nu awa tuma diamunoya, awa Anutu meni tuma diai nuso giro nu saramaire asamunoya.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Zo nu saramamu sero ewanana waira bua zo kaka wamu tuma diai gege diamunoya, awa Anutu meni nu ema saramaire asamunoya. Ago wai ema ami yawa sara wamunoya. Amira ge Dawidi meni da ago ine gaenu itewia ewa,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ema Anutu meni waya nusokare donua o pasina nusokare disenua, nukare ami yawa sara warise.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Ema zo Tua meni gawi pasinare kaka wamu inowia nune ami yawa sara waise.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Yawa sara waira ge Dawidi meni senua, awa ema tagire gege saita tepo ni? Tepo awa. Ema tagi tepore dai sai awa. Nera kota, Abrahamre ego gosinowenakai: Anutu meni tuma diai nuso giro nu saramaire asenua awa.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Abraham nu nogo nogo noinu amire Anutu meni giro nu saramaire asenu? Tagire noinuta tagi tepo noinu amire giro saramaire asenu? Tagire kota, tagi tepo noinu amire Anutu meni nu giro saramaire asenua.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Nu tagi tepo noise Anutu tuma dinu amire Anutu meni nu giro saramaire asenua, are Anutu meni nu ema saramaire awa saore gamu sero tagi awa puro nuaise senu puro noisonua awa. Are Abraham nu ago inoise ema tagi tepo meni Anutu tuma diawera giro numorekare saramaire asinowia amira gita wai mama nusokare wenua awa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Ago wero nu ema tagire amira gita wai mama dai wenua. Awa tagire nowera susu amira daba kota, tuma diai Abraham meni tagi tepo amire puro noisonua, te esa nuso ama ganinoise tuma diaira ebata da amira patitinowera, susu amira Abraham meni gita wai mama nusokare wenua awa.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Anutu meni Abraham ata saisibuna nuso zebu serora mamana wamunora amira ge numore senu zewai wenua. Awa lo ge dimaira kota, tuma diai nusora nu saramaire asinoise ago ine wenua awa.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Agoro nena numorekare potamu senu zewai wenua awa lo ge dipinowera amire potami sia, awa tuma diai nasokai meni me amu wamia, ata Tuara seronai ge awa me tepo wamia.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Mosera lo ge meni Tuara seronai ge amira me kota, tini kapai nuso awa emara nana tame potitinowia. Ata lo ge tepo sia, awa lo ge dai oko kei awamia.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Are nena namorekai seroninua awa tuma diaira gege kei awamunoya awa. Nogoro ni? Awa seronai ge nusora me awa dumi pumai emo potai Abrahamra saisibuna nakai dapikarago amira nana zewai waise tuma diaira kei awamunoya. Yuda ema lo ge dipinowera nukare dapikarago amira nana gege kota, Abraham meni tuma diaira ebata patinua da amira patitinowenakai amira nana dai kei awaise sai awa. Abraham nu nakai dapikarago amira gita wai mama inoya.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Amira ge gayai zo ego itia awa, “Ni ema dubu dainiro amira gita wai mama wasise sena wesa.” Seronai ge awa Anutura nana giti mokara zewai wenua. Are Anutu nu betai awa-uzai seka warise wero giro wamunoya, ata mai awiso tepora ena sai kei awamunora, nu awa Abraham meni tuma didinoise noisonua.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Anutu meni Abrahamre ego senua awa, “Saisibuna niso oze ine witai kei awamunora awa.” Ago senu ge awa nininu me wai ine kaka wamu wenua, ata saineba asero mai potamu seroninua awa tuma didinoise ema dubu dainiro amira gita wai mama wenua.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Be amire numa zepa nuso 100 zora awenua, are tama nuso osai, ata Sara nu eronai mai pumai ine tepo, tama nusoto osai awa gosinoise saineba tuma diai nuso kaka besamu.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Are seronai ge Anutu meni numore senua awa niniro tuma diai besero itazaita oko wenua. Tepo awa. Nu tuma diai nusora zewai wero Anuture ginu witinu
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 ego toise giro baitinua awa, “Anutu nu mai zo namore potamu seroninua amira me nuso te tamamunoya.”
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Are Abraham nu tuma diai nuso nana itisonua, are “Anutu meni giro nu saramaire asenua awa.”
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 “Anutu meni giro nu saramaire asenua,” ge ago gaewa ami Abraham gege oko pumunua.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Ge ami nakai dai pupinoya awa. Nu Tua nasokai Yesu betaira ena awa-uzenu seka wenua, Anutu awa tuma dianakai nu nakai dai giro saramaire asamunoya awa.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Anutu meni Yesu awa pasina nasokai emo dara betaise sero iwora nana wanera potinua awa. Agoro saramaire wanisekai sero Yesu betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.