Romanos 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Are otao mamai naso, nikare ema eni meni pasina wawera gawewa waya inowia, nikare da da amire sana giu. Pasina inowera da awa inowesa. Are ni numorekare waya asinoise ni nitope waya asinowesa.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Are ni Anutura nana benaura ge ina sai ine tepo awa. Agoro Anutu meni ema pasina ago inowera awa nukare ina potawi gosinowenakai awa.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Otao, ni ema enira pasina giro waya asinoise pasina da awa inoise “Anutu meni na awa-didinoise ina namore oko potamunoya” ago kotupitinowesita? Tepo awa. Ina potamunoya.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Are Tua meni dumi yagaba nimore pupinoise ni awa-didinoise nuawi ni nogoro giro gago-giago inoise nowesi? Ni duba kapetenasise Anutu meni nimore dumi pupinowia, awa kaka giro baitamu inowesi, tanita.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Nikare duba dau wero duba nisokare kaka kapetenamu noma ni ture tamere potiro wititinoma ni diti wawa niao awaira bera ena Anutura sai tepo waira ge me ami kei damu niro nikare awai betamunowa.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Be amire Anutu meni nuai nasokai awa gosinoise te zuma ina potamunoya awa.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ema nuai ewanana gege noise Anutura simai zasimaire ata zazo bamu ata nuai tepo wai ine tepo awa tamamu sero zewai-zawai wamunora awa numorekare nuai ewanana itai gege itai awa potamunoya.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ata ema eni meni Tua azu sero ge me susure kaka dimamu inoise nuai waya nuamunora nukare awa Tua meni tini kapaire wero nena mou-mau numorekare potamunoya.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Yaya duba naire ata yaya mou-mau awa pasina mai dapikarago amira nana kei awamunoya. Gita Yuda emara nana ena kei awero amire ema Yudakora nana dai kei awamunoya awa.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ata kora wai bua inowera dapikarago amira nana simai zasimaire ata zazo bamu ata duba-ozai awa kei awamunoya. Gita Yuda emara nana ena kei awero amire ema Yudakora nana dai kei awamunoya awa.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Anutu nu ema dubu giro da awa asinoise awina-dawina wamunoya.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ema Yudako nukare Mosera lo ge tepo noise pasina inowera ami Mosera lo gera kota, tepo sisamunora awa. Ota Yuda ema Mosera lo ge puro noise pasina inowera nukare awa dapikarago Anutu meni lo ge itia amira te ge nusokare sai tepo wamunoya.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Awa nera kota, Mosera lo ge dana meni gege ninitinowera nukare awa Anutu meni gawi duba saramaire oko inowera. Ge niniro dipinowera nukare awa duba saramaire asamunoya awa.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ema Yudako eni nukare Mosera lo ge kaka kerenai ninamu ami duba nusokarera Mosera lo ge amira te noise lo ge tepo meni lo gere ine inowera awa.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ago wawera Mosera lo ge meni bua wanisekai towia amira ge duba nusokarera potai ine itewia amira susu kei awinowia awa. Lo ge duba nusokarera potai awa moka nusokare meni dai kerenitinowia awa. Agoro duba nusokare meni wai nusokare eni amira nukare gera potiro noko wai nusokare eni amira nukare soero pumamunoya awa.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Be bamu kei awai amire Anutu meni Yesu Kristore sai nune duba nasokaira nena bezai itewia amira susu awa kereniro nakai awina-dawina wamunoya. Bua awa Yesu Kristo meni waise sai itia, awa Oziga Ewananara ge toise ago towena awa.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ni zazo niso Yuda ema asinoise Mosera lo ge dimawesa Anutu meni ni soero pumawi lo ge meni zasiwi niso wawi amira dopero nowesa. Agoro “na Anutura otao wero nowena” asinoise tama puro wititinoise nowesa.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Lo ge nimore gipai, are ni Anutura ara tamai awa ninitinowesa. Agoro “tani awa ewanana are wamunona, ota tani awa waya are oko wamunona,” awa giro siana-katana inowesa.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ago inoise ni nitope ego towesa: “Anutura lo ge naso nana itia, are na ninai bamure ge me susure nowena.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ago inoise na ema dubara giti guma wai awa ebata me gipamunona, ata mumera nowera awa zumu zasimaira namunona. Ota ema ebata me amira diga nukare awa kora inoise tugata-magata wamunona, ata duba mai unora ine nukare awa dai gipamunona.”
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ni nitope ago towesa ami ema eni ge tugata inoise duba niso ge kaka tugata wamu inowesa. “Nikare bewana oko wawe” asinoise amire ni bewana inowesa awa.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 “Ibanare asinire ina-dua oko wawe” ago tugata inoise ni nitope bama niso soa patitinowesa awa. Ni tua opira ititi kewai awa azu towesa ami tua opira ibu amira nena bewana inoise duba meni bemitire nowesa.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ni lo ge naso nana itia asero tama niso puro wititinowesa ami lo ge awa doinoise Anutura zazo puro osisinowesa.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Da ago ine ge gayai ego itia awa,
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Tama aiso kapaira tagi niso nana itia awa lo ge dimasa amire ni soremamunoya. Ata lo ge doinoise nuamunosa, awa tagi amu meni nuago wamunosa.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Agoro ge amira eniba itia awa. Ema Yudako zo tama aiso kaka kapamu meni lo gera sai zewai wai ge dimamunoya, awa tagire meni nuago wamunoya.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Agoro tagi tepo kei awero nowia ami lo gera bua awa inoise susu niso kerenamunoya. Tuara ge gayaireta tagire noise lo ge doinowesa susu niso awa kereniro ni gera potamunoya awa.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Zo nu tepo tama meni Yuda ema ine wero nuamunoya ami Yuda ema me oko nuamunoya. Ota Anutura tagi me awa tamara nena gege oko aewa.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Zo nu duba meni Yuda ema wamunoya ami Yuda me awa. Ata tamara lo gera tagi puro nuai awa kota, tagi Ozana meni wenua awa dube puro nuai ami tagi me awa. Ema ago ine awa ema bama meni kota, Anutu meni bowi wamunoya awa.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.