Romanos 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Are otao mamai naso, nikare ema eni meni pasina wawera gawewa waya inowia, nikare da da amire sana giu. Pasina inowera da awa inowesa. Are ni numorekare waya asinoise ni nitope waya asinowesa.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Are ni Anutura nana benaura ge ina sai ine tepo awa. Agoro Anutu meni ema pasina ago inowera awa nukare ina potawi gosinowenakai awa.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Otao, ni ema enira pasina giro waya asinoise pasina da awa inoise “Anutu meni na awa-didinoise ina namore oko potamunoya” ago kotupitinowesita? Tepo awa. Ina potamunoya.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Are Tua meni dumi yagaba nimore pupinoise ni awa-didinoise nuawi ni nogoro giro gago-giago inoise nowesi? Ni duba kapetenasise Anutu meni nimore dumi pupinowia, awa kaka giro baitamu inowesi, tanita.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nikare duba dau wero duba nisokare kaka kapetenamu noma ni ture tamere potiro wititinoma ni diti wawa niao awaira bera ena Anutura sai tepo waira ge me ami kei damu niro nikare awai betamunowa.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Be amire Anutu meni nuai nasokai awa gosinoise te zuma ina potamunoya awa.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Ema nuai ewanana gege noise Anutura simai zasimaire ata zazo bamu ata nuai tepo wai ine tepo awa tamamu sero zewai-zawai wamunora awa numorekare nuai ewanana itai gege itai awa potamunoya.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Ata ema eni meni Tua azu sero ge me susure kaka dimamu inoise nuai waya nuamunora nukare awa Tua meni tini kapaire wero nena mou-mau numorekare potamunoya.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Yaya duba naire ata yaya mou-mau awa pasina mai dapikarago amira nana kei awamunoya. Gita Yuda emara nana ena kei awero amire ema Yudakora nana dai kei awamunoya awa.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ata kora wai bua inowera dapikarago amira nana simai zasimaire ata zazo bamu ata duba-ozai awa kei awamunoya. Gita Yuda emara nana ena kei awero amire ema Yudakora nana dai kei awamunoya awa.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Anutu nu ema dubu giro da awa asinoise awina-dawina wamunoya.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ema Yudako nukare Mosera lo ge tepo noise pasina inowera ami Mosera lo gera kota, tepo sisamunora awa. Ota Yuda ema Mosera lo ge puro noise pasina inowera nukare awa dapikarago Anutu meni lo ge itia amira te ge nusokare sai tepo wamunoya.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Awa nera kota, Mosera lo ge dana meni gege ninitinowera nukare awa Anutu meni gawi duba saramaire oko inowera. Ge niniro dipinowera nukare awa duba saramaire asamunoya awa.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ema Yudako eni nukare Mosera lo ge kaka kerenai ninamu ami duba nusokarera Mosera lo ge amira te noise lo ge tepo meni lo gere ine inowera awa.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Ago wawera Mosera lo ge meni bua wanisekai towia amira ge duba nusokarera potai ine itewia amira susu kei awinowia awa. Lo ge duba nusokarera potai awa moka nusokare meni dai kerenitinowia awa. Agoro duba nusokare meni wai nusokare eni amira nukare gera potiro noko wai nusokare eni amira nukare soero pumamunoya awa.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Be bamu kei awai amire Anutu meni Yesu Kristore sai nune duba nasokaira nena bezai itewia amira susu awa kereniro nakai awina-dawina wamunoya. Bua awa Yesu Kristo meni waise sai itia, awa Oziga Ewananara ge toise ago towena awa.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ni zazo niso Yuda ema asinoise Mosera lo ge dimawesa Anutu meni ni soero pumawi lo ge meni zasiwi niso wawi amira dopero nowesa. Agoro “na Anutura otao wero nowena” asinoise tama puro wititinoise nowesa.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Lo ge nimore gipai, are ni Anutura ara tamai awa ninitinowesa. Agoro “tani awa ewanana are wamunona, ota tani awa waya are oko wamunona,” awa giro siana-katana inowesa.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ago inoise ni nitope ego towesa: “Anutura lo ge naso nana itia, are na ninai bamure ge me susure nowena.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ago inoise na ema dubara giti guma wai awa ebata me gipamunona, ata mumera nowera awa zumu zasimaira namunona. Ota ema ebata me amira diga nukare awa kora inoise tugata-magata wamunona, ata duba mai unora ine nukare awa dai gipamunona.”
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ni nitope ago towesa ami ema eni ge tugata inoise duba niso ge kaka tugata wamu inowesa. “Nikare bewana oko wawe” asinoise amire ni bewana inowesa awa.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 “Ibanare asinire ina-dua oko wawe” ago tugata inoise ni nitope bama niso soa patitinowesa awa. Ni tua opira ititi kewai awa azu towesa ami tua opira ibu amira nena bewana inoise duba meni bemitire nowesa.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ni lo ge naso nana itia asero tama niso puro wititinowesa ami lo ge awa doinoise Anutura zazo puro osisinowesa.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Da ago ine ge gayai ego itia awa,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Tama aiso kapaira tagi niso nana itia awa lo ge dimasa amire ni soremamunoya. Ata lo ge doinoise nuamunosa, awa tagi amu meni nuago wamunosa.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Agoro ge amira eniba itia awa. Ema Yudako zo tama aiso kaka kapamu meni lo gera sai zewai wai ge dimamunoya, awa tagire meni nuago wamunoya.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Agoro tagi tepo kei awero nowia ami lo gera bua awa inoise susu niso kerenamunoya. Tuara ge gayaireta tagire noise lo ge doinowesa susu niso awa kereniro ni gera potamunoya awa.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Zo nu tepo tama meni Yuda ema ine wero nuamunoya ami Yuda ema me oko nuamunoya. Ota Anutura tagi me awa tamara nena gege oko aewa.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Zo nu duba meni Yuda ema wamunoya ami Yuda me awa. Ata tamara lo gera tagi puro nuai awa kota, tagi Ozana meni wenua awa dube puro nuai ami tagi me awa. Ema ago ine awa ema bama meni kota, Anutu meni bowi wamunoya awa.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.