Romanos 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Are otao mamai naso, nikare ema eni meni pasina wawera gawewa waya inowia, nikare da da amire sana giu. Pasina inowera da awa inowesa. Are ni numorekare waya asinoise ni nitope waya asinowesa.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Are ni Anutura nana benaura ge ina sai ine tepo awa. Agoro Anutu meni ema pasina ago inowera awa nukare ina potawi gosinowenakai awa.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Otao, ni ema enira pasina giro waya asinoise pasina da awa inoise “Anutu meni na awa-didinoise ina namore oko potamunoya” ago kotupitinowesita? Tepo awa. Ina potamunoya.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Are Tua meni dumi yagaba nimore pupinoise ni awa-didinoise nuawi ni nogoro giro gago-giago inoise nowesi? Ni duba kapetenasise Anutu meni nimore dumi pupinowia, awa kaka giro baitamu inowesi, tanita.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Nikare duba dau wero duba nisokare kaka kapetenamu noma ni ture tamere potiro wititinoma ni diti wawa niao awaira bera ena Anutura sai tepo waira ge me ami kei damu niro nikare awai betamunowa.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Be amire Anutu meni nuai nasokai awa gosinoise te zuma ina potamunoya awa.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ema nuai ewanana gege noise Anutura simai zasimaire ata zazo bamu ata nuai tepo wai ine tepo awa tamamu sero zewai-zawai wamunora awa numorekare nuai ewanana itai gege itai awa potamunoya.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ata ema eni meni Tua azu sero ge me susure kaka dimamu inoise nuai waya nuamunora nukare awa Tua meni tini kapaire wero nena mou-mau numorekare potamunoya.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Yaya duba naire ata yaya mou-mau awa pasina mai dapikarago amira nana kei awamunoya. Gita Yuda emara nana ena kei awero amire ema Yudakora nana dai kei awamunoya awa.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ata kora wai bua inowera dapikarago amira nana simai zasimaire ata zazo bamu ata duba-ozai awa kei awamunoya. Gita Yuda emara nana ena kei awero amire ema Yudakora nana dai kei awamunoya awa.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Anutu nu ema dubu giro da awa asinoise awina-dawina wamunoya.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ema Yudako nukare Mosera lo ge tepo noise pasina inowera ami Mosera lo gera kota, tepo sisamunora awa. Ota Yuda ema Mosera lo ge puro noise pasina inowera nukare awa dapikarago Anutu meni lo ge itia amira te ge nusokare sai tepo wamunoya.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Awa nera kota, Mosera lo ge dana meni gege ninitinowera nukare awa Anutu meni gawi duba saramaire oko inowera. Ge niniro dipinowera nukare awa duba saramaire asamunoya awa.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ema Yudako eni nukare Mosera lo ge kaka kerenai ninamu ami duba nusokarera Mosera lo ge amira te noise lo ge tepo meni lo gere ine inowera awa.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ago wawera Mosera lo ge meni bua wanisekai towia amira ge duba nusokarera potai ine itewia amira susu kei awinowia awa. Lo ge duba nusokarera potai awa moka nusokare meni dai kerenitinowia awa. Agoro duba nusokare meni wai nusokare eni amira nukare gera potiro noko wai nusokare eni amira nukare soero pumamunoya awa.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Be bamu kei awai amire Anutu meni Yesu Kristore sai nune duba nasokaira nena bezai itewia amira susu awa kereniro nakai awina-dawina wamunoya. Bua awa Yesu Kristo meni waise sai itia, awa Oziga Ewananara ge toise ago towena awa.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ni zazo niso Yuda ema asinoise Mosera lo ge dimawesa Anutu meni ni soero pumawi lo ge meni zasiwi niso wawi amira dopero nowesa. Agoro “na Anutura otao wero nowena” asinoise tama puro wititinoise nowesa.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Lo ge nimore gipai, are ni Anutura ara tamai awa ninitinowesa. Agoro “tani awa ewanana are wamunona, ota tani awa waya are oko wamunona,” awa giro siana-katana inowesa.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ago inoise ni nitope ego towesa: “Anutura lo ge naso nana itia, are na ninai bamure ge me susure nowena.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Ago inoise na ema dubara giti guma wai awa ebata me gipamunona, ata mumera nowera awa zumu zasimaira namunona. Ota ema ebata me amira diga nukare awa kora inoise tugata-magata wamunona, ata duba mai unora ine nukare awa dai gipamunona.”
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ni nitope ago towesa ami ema eni ge tugata inoise duba niso ge kaka tugata wamu inowesa. “Nikare bewana oko wawe” asinoise amire ni bewana inowesa awa.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 “Ibanare asinire ina-dua oko wawe” ago tugata inoise ni nitope bama niso soa patitinowesa awa. Ni tua opira ititi kewai awa azu towesa ami tua opira ibu amira nena bewana inoise duba meni bemitire nowesa.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ni lo ge naso nana itia asero tama niso puro wititinowesa ami lo ge awa doinoise Anutura zazo puro osisinowesa.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Da ago ine ge gayai ego itia awa,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Tama aiso kapaira tagi niso nana itia awa lo ge dimasa amire ni soremamunoya. Ata lo ge doinoise nuamunosa, awa tagi amu meni nuago wamunosa.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Agoro ge amira eniba itia awa. Ema Yudako zo tama aiso kaka kapamu meni lo gera sai zewai wai ge dimamunoya, awa tagire meni nuago wamunoya.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Agoro tagi tepo kei awero nowia ami lo gera bua awa inoise susu niso kerenamunoya. Tuara ge gayaireta tagire noise lo ge doinowesa susu niso awa kereniro ni gera potamunoya awa.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Zo nu tepo tama meni Yuda ema ine wero nuamunoya ami Yuda ema me oko nuamunoya. Ota Anutura tagi me awa tamara nena gege oko aewa.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Zo nu duba meni Yuda ema wamunoya ami Yuda me awa. Ata tamara lo gera tagi puro nuai awa kota, tagi Ozana meni wenua awa dube puro nuai ami tagi me awa. Ema ago ine awa ema bama meni kota, Anutu meni bowi wamunoya awa.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.