Romanos 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are otao mamai naso, nikare ema eni meni pasina wawera gawewa waya inowia, nikare da da amire sana giu. Pasina inowera da awa inowesa. Are ni numorekare waya asinoise ni nitope waya asinowesa.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Are ni Anutura nana benaura ge ina sai ine tepo awa. Agoro Anutu meni ema pasina ago inowera awa nukare ina potawi gosinowenakai awa.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Otao, ni ema enira pasina giro waya asinoise pasina da awa inoise “Anutu meni na awa-didinoise ina namore oko potamunoya” ago kotupitinowesita? Tepo awa. Ina potamunoya.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Are Tua meni dumi yagaba nimore pupinoise ni awa-didinoise nuawi ni nogoro giro gago-giago inoise nowesi? Ni duba kapetenasise Anutu meni nimore dumi pupinowia, awa kaka giro baitamu inowesi, tanita.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Nikare duba dau wero duba nisokare kaka kapetenamu noma ni ture tamere potiro wititinoma ni diti wawa niao awaira bera ena Anutura sai tepo waira ge me ami kei damu niro nikare awai betamunowa.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Be amire Anutu meni nuai nasokai awa gosinoise te zuma ina potamunoya awa.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ema nuai ewanana gege noise Anutura simai zasimaire ata zazo bamu ata nuai tepo wai ine tepo awa tamamu sero zewai-zawai wamunora awa numorekare nuai ewanana itai gege itai awa potamunoya.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ata ema eni meni Tua azu sero ge me susure kaka dimamu inoise nuai waya nuamunora nukare awa Tua meni tini kapaire wero nena mou-mau numorekare potamunoya.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Yaya duba naire ata yaya mou-mau awa pasina mai dapikarago amira nana kei awamunoya. Gita Yuda emara nana ena kei awero amire ema Yudakora nana dai kei awamunoya awa.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ata kora wai bua inowera dapikarago amira nana simai zasimaire ata zazo bamu ata duba-ozai awa kei awamunoya. Gita Yuda emara nana ena kei awero amire ema Yudakora nana dai kei awamunoya awa.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Anutu nu ema dubu giro da awa asinoise awina-dawina wamunoya.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ema Yudako nukare Mosera lo ge tepo noise pasina inowera ami Mosera lo gera kota, tepo sisamunora awa. Ota Yuda ema Mosera lo ge puro noise pasina inowera nukare awa dapikarago Anutu meni lo ge itia amira te ge nusokare sai tepo wamunoya.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Awa nera kota, Mosera lo ge dana meni gege ninitinowera nukare awa Anutu meni gawi duba saramaire oko inowera. Ge niniro dipinowera nukare awa duba saramaire asamunoya awa.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ema Yudako eni nukare Mosera lo ge kaka kerenai ninamu ami duba nusokarera Mosera lo ge amira te noise lo ge tepo meni lo gere ine inowera awa.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ago wawera Mosera lo ge meni bua wanisekai towia amira ge duba nusokarera potai ine itewia amira susu kei awinowia awa. Lo ge duba nusokarera potai awa moka nusokare meni dai kerenitinowia awa. Agoro duba nusokare meni wai nusokare eni amira nukare gera potiro noko wai nusokare eni amira nukare soero pumamunoya awa.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Be bamu kei awai amire Anutu meni Yesu Kristore sai nune duba nasokaira nena bezai itewia amira susu awa kereniro nakai awina-dawina wamunoya. Bua awa Yesu Kristo meni waise sai itia, awa Oziga Ewananara ge toise ago towena awa.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ni zazo niso Yuda ema asinoise Mosera lo ge dimawesa Anutu meni ni soero pumawi lo ge meni zasiwi niso wawi amira dopero nowesa. Agoro “na Anutura otao wero nowena” asinoise tama puro wititinoise nowesa.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Lo ge nimore gipai, are ni Anutura ara tamai awa ninitinowesa. Agoro “tani awa ewanana are wamunona, ota tani awa waya are oko wamunona,” awa giro siana-katana inowesa.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ago inoise ni nitope ego towesa: “Anutura lo ge naso nana itia, are na ninai bamure ge me susure nowena.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ago inoise na ema dubara giti guma wai awa ebata me gipamunona, ata mumera nowera awa zumu zasimaira namunona. Ota ema ebata me amira diga nukare awa kora inoise tugata-magata wamunona, ata duba mai unora ine nukare awa dai gipamunona.”
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ni nitope ago towesa ami ema eni ge tugata inoise duba niso ge kaka tugata wamu inowesa. “Nikare bewana oko wawe” asinoise amire ni bewana inowesa awa.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 “Ibanare asinire ina-dua oko wawe” ago tugata inoise ni nitope bama niso soa patitinowesa awa. Ni tua opira ititi kewai awa azu towesa ami tua opira ibu amira nena bewana inoise duba meni bemitire nowesa.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ni lo ge naso nana itia asero tama niso puro wititinowesa ami lo ge awa doinoise Anutura zazo puro osisinowesa.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Da ago ine ge gayai ego itia awa,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Tama aiso kapaira tagi niso nana itia awa lo ge dimasa amire ni soremamunoya. Ata lo ge doinoise nuamunosa, awa tagi amu meni nuago wamunosa.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Agoro ge amira eniba itia awa. Ema Yudako zo tama aiso kaka kapamu meni lo gera sai zewai wai ge dimamunoya, awa tagire meni nuago wamunoya.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Agoro tagi tepo kei awero nowia ami lo gera bua awa inoise susu niso kerenamunoya. Tuara ge gayaireta tagire noise lo ge doinowesa susu niso awa kereniro ni gera potamunoya awa.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Zo nu tepo tama meni Yuda ema ine wero nuamunoya ami Yuda ema me oko nuamunoya. Ota Anutura tagi me awa tamara nena gege oko aewa.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Zo nu duba meni Yuda ema wamunoya ami Yuda me awa. Ata tamara lo gera tagi puro nuai awa kota, tagi Ozana meni wenua awa dube puro nuai ami tagi me awa. Ema ago ine awa ema bama meni kota, Anutu meni bowi wamunoya awa.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.