Romanos 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Na noko atata inona. Anutu meni ema mamai nuso donuta? Tepo me tepo awa. Ago ine oko wenua. Na da ago Isreli ema awa, na Abrahamra sibuna, na Benzaminra dubura.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anutu meni gita ema dubu ginu itisowa awa oko donua. Ata nikare Eliara uge ge bukura itia awa kaka azimamu inowewi, tanita? Nu Isreli ema dubu bamu awa gera potitinoise Anuture isa ego senua awa,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 O Tua, nukare porofete dubu niso dero tepo inoise alta niso ziwewa ami na imata nona na da ago damu tora awa.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ago senu Anutu meni ge ina nogo kapeteninu? Ego ine senua awa,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Are be zeme emire da ago ine Anutu meni awa-diai nusora Yuda ema eni sianiro pumunu nowera.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Awa nuai nusokarera kota, awa-diai nusora ago wenua. Nuai nusokarera wamia, awa awa-diai meni me oko wamia.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Agoro nogoni? Isreli ema dapikarago nukare nena me tamamu sewa awa tamuuta? Tepo awa. Anutu meni eni awiniro pumunua ami gege tamuwa awa. Ata dubu bamu awa gigewa giro senu duba dau wewa awa.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Are ge ego gayai itia awa,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Dawidi meni ge ego gaenua awa,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Giti moka nusokare guma wai zaru-zaru ware. Ota tipa nusokare ziyo orosowai tipa sosero isi-isi inoise nuai gege nuare.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Agoro atata wero sane. Isreli ema dubu bamu duuwa ami duro waya wero baitiuta? Tepo awa. Nukare Tuara korawai awa azu sewa, are korawai awa ema Yudakora nana kei awenua. Awa ema Yudako meni Tuara korawai topetara Isreli ema nukare korawai awa pamu duba-duba warise ago kei awenua awa.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ago wero gigai nusokare meni zebu sero gera zamai tamunua, ota putou nusokare osenua ami ema Yudakora nana gera zamai tamunua, are noma nukare dapikarago Tuara korawai topetara gera me bamubake kei awamunoya.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nikare ema Yudako, nimorekare ge ei awa sana niniu. Na ema Yudako aposolo nisokare nowena ami bua naso awa yawa sarare wero baititinowena.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Awa Yuda ema otao mamai naso eni meni korawai pamu duba-duba inoma pumarise ago inowena awa.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Anutu meni Isreli ema donu amire zebu serora ema bama meni Anuture dai otao wewa. Are Anutu meni Isreli ema noko pumai amire nukare betaira ena seka wero erai ine wamunora awa.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ma seka awa gita pei-kaka puro Tuare potiro begomo sawenakai nuso wawi amire ma buye bamu awa dago nuso inowia awa. Da ago ine ni tatawi meni Anutura gegenai itamunoya, awa bona-wagana da ago gegenai nuso itamunoya.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ni oliwa* amira potiro sane. Anutu meni ni oliwa zora bona eni kapero dotinoise amira zarara ni oliwa zo ware ena kei awai amira bona awa kapero puro muro zara da amira susumunua awa. Ago wenu oliwa tatawira mu ewanana meni nima unenu tama gawire wero noise
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 bona mature oko gasa osai ni tama puro witase. Ago wai azu, ni ego gi. Nima bona meni tatawi oko uninowesa. Tatawi meni ni uninowia awa.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ge sesena amira ni ina eniba ego tanita samunosa awa, “Anutu meni na awa puro susumamu sero bona matu kapero donua awa.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ago tosa ata Anutu meni nukare ge me azu sai nusokarera kapero donua awa. Ata nima awa tuma diai nisora dopai zara nusokare gisero dopinosa awa. Are ni tama niso oko puro witase. Awa kota, saitiro noiyo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Anutu nu oliwa bona nuso kaka awa-diamu wenua, ago ine ni oko awa-diamunoya.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Are ni dumi yagaba nusore nina-nina wai nusore awa kotumuro giyo. Nina-nina wai nusora me awa ge dowa amira nana kei awenua awa, ata dumi yagaba nusora me awa niso nana kei awamunoya. Ago kaka wamu wasa giro ni awa kapero duamunoya awa.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ago wero Yuda ema eni ni bona matu ine nukare ge dai awa duamunora, awa Anutu meni nukare zara matura susumamu wero giro te wero susumamunoya awa. Putou awa nuso nana itia.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ni ema Yudako awa ni oliwa zo kaka samo wamu amira ena bona kapai ine awa. Nima awa oliwa bona kapero puro muro oliwa samo wai amira susumai ine awa. Ota Yuda ema meni awa nukare oliwa samo wai ine awa. Are Anutu meni oliwa samo waira bona mamatu kapero donua awa noko puro zara nusokare matura susumamu wai bua peu wamunoya.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Gera otao mamai naso, nikare dau wero kotumai nisokare amira deseniro “nakare ninaire” asai azu, ge bezai ewa bezana giwo. Isreli ema eni nukare duba dau wero nowera. Awa ago nuara ema Yudako dubu bamu nukare gera mokara
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 toyara te wai amire Isreli ema dubu bamu ami ewanana wamunora awa. Ge ego gayai itia awa,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Na pasina nusokare disana amire tairo nuai naso awa zewai wamunoya awa.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Isreli ema nukare Oziga Ewanana amira azu sero Anutu iwo inowera amira me nuso awa nikare ema Yudako amira nana bamisia. Ata noko yataniro pumai amira meni awa nukare Anutura mai awiso wero nowera. Nera kota, Anutu meni ewowo-kawowo nusokarere ge senu zewai wenua awa.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Nukare mai awiso nuso wero nowera, nera kota, Anutu nu gawa ge nusore uzumai ge nusore oko duai betata wamunoya.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nikare ema Yudako meni gita Anutura ge azu toise noisowa. Ota zeme meni awa Yuda ema meni Anutura ge azu tora amira Anutu meni nikare awa-didinoya awa.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Da ago ine Yuda ema meni Anutura awa-diai nisokare nana kei awisia, awa-diai da ago zeme nusokare nana kei awaise ge nuso azu towera.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Anutu meni erama dapikarago ge daira zirininua. Are awa-diai nusora gege ewanana wamunora.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Yei! Anutura gaware kotumaire ninaire awa ewa suru ine itia awa. Sai tepo wai nusora susu awa ema meni gai ine oko itia. Da ago ine bua wai nusora ebata awa ema meni gai ine oko itia.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Tuara dubara ge itia awa ema ai meni nininu? Ota ema ai meni kotumai numore potinu?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ata ema ai meni numore gita nena zo potinuta amira ina potamunoi?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Tepo awa. Nera kota, nena dapikarago nuso nana ena tupewia, ata putou nusora kei awinowia, ata nuso nana bayai gege susawewia awa. Are bowi wai gege wai awa nuso nana susumuro itai gege itaise. Iyo.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.