Romanos 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Na noko atata inona. Anutu meni ema mamai nuso donuta? Tepo me tepo awa. Ago ine oko wenua. Na da ago Isreli ema awa, na Abrahamra sibuna, na Benzaminra dubura.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anutu meni gita ema dubu ginu itisowa awa oko donua. Ata nikare Eliara uge ge bukura itia awa kaka azimamu inowewi, tanita? Nu Isreli ema dubu bamu awa gera potitinoise Anuture isa ego senua awa,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 O Tua, nukare porofete dubu niso dero tepo inoise alta niso ziwewa ami na imata nona na da ago damu tora awa.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ago senu Anutu meni ge ina nogo kapeteninu? Ego ine senua awa,
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Are be zeme emire da ago ine Anutu meni awa-diai nusora Yuda ema eni sianiro pumunu nowera.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Awa nuai nusokarera kota, awa-diai nusora ago wenua. Nuai nusokarera wamia, awa awa-diai meni me oko wamia.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Agoro nogoni? Isreli ema dapikarago nukare nena me tamamu sewa awa tamuuta? Tepo awa. Anutu meni eni awiniro pumunua ami gege tamuwa awa. Ata dubu bamu awa gigewa giro senu duba dau wewa awa.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Are ge ego gayai itia awa,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Dawidi meni ge ego gaenua awa,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Giti moka nusokare guma wai zaru-zaru ware. Ota tipa nusokare ziyo orosowai tipa sosero isi-isi inoise nuai gege nuare.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Agoro atata wero sane. Isreli ema dubu bamu duuwa ami duro waya wero baitiuta? Tepo awa. Nukare Tuara korawai awa azu sewa, are korawai awa ema Yudakora nana kei awenua. Awa ema Yudako meni Tuara korawai topetara Isreli ema nukare korawai awa pamu duba-duba warise ago kei awenua awa.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ago wero gigai nusokare meni zebu sero gera zamai tamunua, ota putou nusokare osenua ami ema Yudakora nana gera zamai tamunua, are noma nukare dapikarago Tuara korawai topetara gera me bamubake kei awamunoya.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Nikare ema Yudako, nimorekare ge ei awa sana niniu. Na ema Yudako aposolo nisokare nowena ami bua naso awa yawa sarare wero baititinowena.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Awa Yuda ema otao mamai naso eni meni korawai pamu duba-duba inoma pumarise ago inowena awa.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Anutu meni Isreli ema donu amire zebu serora ema bama meni Anuture dai otao wewa. Are Anutu meni Isreli ema noko pumai amire nukare betaira ena seka wero erai ine wamunora awa.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ma seka awa gita pei-kaka puro Tuare potiro begomo sawenakai nuso wawi amire ma buye bamu awa dago nuso inowia awa. Da ago ine ni tatawi meni Anutura gegenai itamunoya, awa bona-wagana da ago gegenai nuso itamunoya.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ni oliwa* amira potiro sane. Anutu meni ni oliwa zora bona eni kapero dotinoise amira zarara ni oliwa zo ware ena kei awai amira bona awa kapero puro muro zara da amira susumunua awa. Ago wenu oliwa tatawira mu ewanana meni nima unenu tama gawire wero noise
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 bona mature oko gasa osai ni tama puro witase. Ago wai azu, ni ego gi. Nima bona meni tatawi oko uninowesa. Tatawi meni ni uninowia awa.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ge sesena amira ni ina eniba ego tanita samunosa awa, “Anutu meni na awa puro susumamu sero bona matu kapero donua awa.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ago tosa ata Anutu meni nukare ge me azu sai nusokarera kapero donua awa. Ata nima awa tuma diai nisora dopai zara nusokare gisero dopinosa awa. Are ni tama niso oko puro witase. Awa kota, saitiro noiyo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Anutu nu oliwa bona nuso kaka awa-diamu wenua, ago ine ni oko awa-diamunoya.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Are ni dumi yagaba nusore nina-nina wai nusore awa kotumuro giyo. Nina-nina wai nusora me awa ge dowa amira nana kei awenua awa, ata dumi yagaba nusora me awa niso nana kei awamunoya. Ago kaka wamu wasa giro ni awa kapero duamunoya awa.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ago wero Yuda ema eni ni bona matu ine nukare ge dai awa duamunora, awa Anutu meni nukare zara matura susumamu wero giro te wero susumamunoya awa. Putou awa nuso nana itia.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ni ema Yudako awa ni oliwa zo kaka samo wamu amira ena bona kapai ine awa. Nima awa oliwa bona kapero puro muro oliwa samo wai amira susumai ine awa. Ota Yuda ema meni awa nukare oliwa samo wai ine awa. Are Anutu meni oliwa samo waira bona mamatu kapero donua awa noko puro zara nusokare matura susumamu wai bua peu wamunoya.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Gera otao mamai naso, nikare dau wero kotumai nisokare amira deseniro “nakare ninaire” asai azu, ge bezai ewa bezana giwo. Isreli ema eni nukare duba dau wero nowera. Awa ago nuara ema Yudako dubu bamu nukare gera mokara
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 toyara te wai amire Isreli ema dubu bamu ami ewanana wamunora awa. Ge ego gayai itia awa,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Na pasina nusokare disana amire tairo nuai naso awa zewai wamunoya awa.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Isreli ema nukare Oziga Ewanana amira azu sero Anutu iwo inowera amira me nuso awa nikare ema Yudako amira nana bamisia. Ata noko yataniro pumai amira meni awa nukare Anutura mai awiso wero nowera. Nera kota, Anutu meni ewowo-kawowo nusokarere ge senu zewai wenua awa.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Nukare mai awiso nuso wero nowera, nera kota, Anutu nu gawa ge nusore uzumai ge nusore oko duai betata wamunoya.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nikare ema Yudako meni gita Anutura ge azu toise noisowa. Ota zeme meni awa Yuda ema meni Anutura ge azu tora amira Anutu meni nikare awa-didinoya awa.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Da ago ine Yuda ema meni Anutura awa-diai nisokare nana kei awisia, awa-diai da ago zeme nusokare nana kei awaise ge nuso azu towera.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Anutu meni erama dapikarago ge daira zirininua. Are awa-diai nusora gege ewanana wamunora.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Yei! Anutura gaware kotumaire ninaire awa ewa suru ine itia awa. Sai tepo wai nusora susu awa ema meni gai ine oko itia. Da ago ine bua wai nusora ebata awa ema meni gai ine oko itia.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Tuara dubara ge itia awa ema ai meni nininu? Ota ema ai meni kotumai numore potinu?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ata ema ai meni numore gita nena zo potinuta amira ina potamunoi?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Tepo awa. Nera kota, nena dapikarago nuso nana ena tupewia, ata putou nusora kei awinowia, ata nuso nana bayai gege susawewia awa. Are bowi wai gege wai awa nuso nana susumuro itai gege itaise. Iyo.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.