Romanos 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Na noko atata inona. Anutu meni ema mamai nuso donuta? Tepo me tepo awa. Ago ine oko wenua. Na da ago Isreli ema awa, na Abrahamra sibuna, na Benzaminra dubura.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Anutu meni gita ema dubu ginu itisowa awa oko donua. Ata nikare Eliara uge ge bukura itia awa kaka azimamu inowewi, tanita? Nu Isreli ema dubu bamu awa gera potitinoise Anuture isa ego senua awa,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 O Tua, nukare porofete dubu niso dero tepo inoise alta niso ziwewa ami na imata nona na da ago damu tora awa.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ago senu Anutu meni ge ina nogo kapeteninu? Ego ine senua awa,
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Are be zeme emire da ago ine Anutu meni awa-diai nusora Yuda ema eni sianiro pumunu nowera.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Awa nuai nusokarera kota, awa-diai nusora ago wenua. Nuai nusokarera wamia, awa awa-diai meni me oko wamia.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Agoro nogoni? Isreli ema dapikarago nukare nena me tamamu sewa awa tamuuta? Tepo awa. Anutu meni eni awiniro pumunua ami gege tamuwa awa. Ata dubu bamu awa gigewa giro senu duba dau wewa awa.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Are ge ego gayai itia awa,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Dawidi meni ge ego gaenua awa,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Giti moka nusokare guma wai zaru-zaru ware. Ota tipa nusokare ziyo orosowai tipa sosero isi-isi inoise nuai gege nuare.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Agoro atata wero sane. Isreli ema dubu bamu duuwa ami duro waya wero baitiuta? Tepo awa. Nukare Tuara korawai awa azu sewa, are korawai awa ema Yudakora nana kei awenua. Awa ema Yudako meni Tuara korawai topetara Isreli ema nukare korawai awa pamu duba-duba warise ago kei awenua awa.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ago wero gigai nusokare meni zebu sero gera zamai tamunua, ota putou nusokare osenua ami ema Yudakora nana gera zamai tamunua, are noma nukare dapikarago Tuara korawai topetara gera me bamubake kei awamunoya.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Nikare ema Yudako, nimorekare ge ei awa sana niniu. Na ema Yudako aposolo nisokare nowena ami bua naso awa yawa sarare wero baititinowena.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Awa Yuda ema otao mamai naso eni meni korawai pamu duba-duba inoma pumarise ago inowena awa.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Anutu meni Isreli ema donu amire zebu serora ema bama meni Anuture dai otao wewa. Are Anutu meni Isreli ema noko pumai amire nukare betaira ena seka wero erai ine wamunora awa.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ma seka awa gita pei-kaka puro Tuare potiro begomo sawenakai nuso wawi amire ma buye bamu awa dago nuso inowia awa. Da ago ine ni tatawi meni Anutura gegenai itamunoya, awa bona-wagana da ago gegenai nuso itamunoya.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ni oliwa* amira potiro sane. Anutu meni ni oliwa zora bona eni kapero dotinoise amira zarara ni oliwa zo ware ena kei awai amira bona awa kapero puro muro zara da amira susumunua awa. Ago wenu oliwa tatawira mu ewanana meni nima unenu tama gawire wero noise
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 bona mature oko gasa osai ni tama puro witase. Ago wai azu, ni ego gi. Nima bona meni tatawi oko uninowesa. Tatawi meni ni uninowia awa.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ge sesena amira ni ina eniba ego tanita samunosa awa, “Anutu meni na awa puro susumamu sero bona matu kapero donua awa.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ago tosa ata Anutu meni nukare ge me azu sai nusokarera kapero donua awa. Ata nima awa tuma diai nisora dopai zara nusokare gisero dopinosa awa. Are ni tama niso oko puro witase. Awa kota, saitiro noiyo.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Anutu nu oliwa bona nuso kaka awa-diamu wenua, ago ine ni oko awa-diamunoya.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Are ni dumi yagaba nusore nina-nina wai nusore awa kotumuro giyo. Nina-nina wai nusora me awa ge dowa amira nana kei awenua awa, ata dumi yagaba nusora me awa niso nana kei awamunoya. Ago kaka wamu wasa giro ni awa kapero duamunoya awa.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ago wero Yuda ema eni ni bona matu ine nukare ge dai awa duamunora, awa Anutu meni nukare zara matura susumamu wero giro te wero susumamunoya awa. Putou awa nuso nana itia.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ni ema Yudako awa ni oliwa zo kaka samo wamu amira ena bona kapai ine awa. Nima awa oliwa bona kapero puro muro oliwa samo wai amira susumai ine awa. Ota Yuda ema meni awa nukare oliwa samo wai ine awa. Are Anutu meni oliwa samo waira bona mamatu kapero donua awa noko puro zara nusokare matura susumamu wai bua peu wamunoya.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Gera otao mamai naso, nikare dau wero kotumai nisokare amira deseniro “nakare ninaire” asai azu, ge bezai ewa bezana giwo. Isreli ema eni nukare duba dau wero nowera. Awa ago nuara ema Yudako dubu bamu nukare gera mokara
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 toyara te wai amire Isreli ema dubu bamu ami ewanana wamunora awa. Ge ego gayai itia awa,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Na pasina nusokare disana amire tairo nuai naso awa zewai wamunoya awa.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Isreli ema nukare Oziga Ewanana amira azu sero Anutu iwo inowera amira me nuso awa nikare ema Yudako amira nana bamisia. Ata noko yataniro pumai amira meni awa nukare Anutura mai awiso wero nowera. Nera kota, Anutu meni ewowo-kawowo nusokarere ge senu zewai wenua awa.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Nukare mai awiso nuso wero nowera, nera kota, Anutu nu gawa ge nusore uzumai ge nusore oko duai betata wamunoya.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Nikare ema Yudako meni gita Anutura ge azu toise noisowa. Ota zeme meni awa Yuda ema meni Anutura ge azu tora amira Anutu meni nikare awa-didinoya awa.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Da ago ine Yuda ema meni Anutura awa-diai nisokare nana kei awisia, awa-diai da ago zeme nusokare nana kei awaise ge nuso azu towera.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Anutu meni erama dapikarago ge daira zirininua. Are awa-diai nusora gege ewanana wamunora.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Yei! Anutura gaware kotumaire ninaire awa ewa suru ine itia awa. Sai tepo wai nusora susu awa ema meni gai ine oko itia. Da ago ine bua wai nusora ebata awa ema meni gai ine oko itia.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Tuara dubara ge itia awa ema ai meni nininu? Ota ema ai meni kotumai numore potinu?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ata ema ai meni numore gita nena zo potinuta amira ina potamunoi?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Tepo awa. Nera kota, nena dapikarago nuso nana ena tupewia, ata putou nusora kei awinowia, ata nuso nana bayai gege susawewia awa. Are bowi wai gege wai awa nuso nana susumuro itai gege itaise. Iyo.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.