Mateus 26
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Yesu nu ge awa dapikarago tomite sero tepo wero bua mai nusore ego senua awa,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Waiko be eto ganakai amire Betai Daininua amira pura kei awamunoya, awa gosinowa awa. Are be amira ana nukare na Emara Mai ni pasinaira betanise puro emara nana wanera potamunora.” Ago senua awa.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Are be amira ana pris babezinoma ata Yuda emara simai nukare pris bamu zazo Kayafa amira nana aunai sora witiro
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Yesu saitiro puro damu ge diwa dagimunua awa.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ago inoise sewa awa, “Ema bama uzanakai tini kapai gorobare wai azu, pura be amire oko wanekai.” Ago sewa awa.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu meni Betani nate bamuro Simon boya ayare noinu kora wenua amira nana sora ena nena ninoise itinu
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 bama zo meni nuso nana bamuro ou zamare zuma bamubakere boto omata meni wai amira nigai, awa puro nuso nana gitine zozenu gutenua awa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ago wenu bua mai nuso meni giro dumu wero ego sewa awa, “Nena zuma bamure awa nogoro gera inoi?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ami moni witai tamai ema bogamasare potaikai awa!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ago sewa Yesu meni niniro numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro bamere zuzu towi? Bama nu namore dumi pupinoi ewanana inoya.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Erama bogamasa nukare nimorekare dai be giti nowera nuamunora. Ata nane meni awa nimorekare dai oko nuai gege nuamunona.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Na be pei-kaka noma betana gowamunowa awa. Are nu bere-bere tama naso simuro sia inoya.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Na me memeka sana niniu. Oziga Ewanana zebu sero susawiai amire tani ewanana namore wetia amira oziga awa dai sero sero awara bayamunoya awa.” Ago senua awa.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Are bua mai nuso 12 nusokare nana zo zazo nuso Yudas Iskeriot nune ami pris babezinomara nana bamuro
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ego ine senua awa, “Na Yesu kereniro poti wana nisokarera nana nikare namore moni nazo potamunowi?” Ago atata wenu nukare silva moni 30* azimuwa pumunua awa.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Pumuro Yesu gera potaira ebata tamamu bua wenua awa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Betai Daininua amira pura kei awenu Yuda ema bama meni yis sienitinoise noiwa amire Yesura bua mai meni nu atata wero sewa awa, “Nakare zeme so nana Betai Daininua amira bona niso sawero sia-masia wanisekare kotupitinosi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ago sewa ina ego senua awa, “Nikare Yerusalem nate bamuro ema zo gita sesena goisewa amire ego tugata wewo gae, ‘Gipai ema nasokai nu nimore ego toya awa: Be naso zora awinoya, are niso nana muro bua mai nasore dai Betai Daininua amira bona namukare tona,’ ago seu gae.” Yesu meni ago senua awa.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Are Yesu meni ge awa senu bua mai nuso meni dimuro Betai Daininua amira bona sawero sia-masia wewa awa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Tua zinu Yesu nu bua mai nuso 12 pumunu Yerusalem baro so amira witiro Betai Daininua amira bona niwa awa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ninoise Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka nimorekare sane. Nisokare nana zo meni na kereniro iwora nana wanera potamunoya.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ago senu bua mai nuso nukare duba nitinoise da da nu atata wero sewa awa, “Tua, namore tosita?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Asewa nune ego senua awa, “Namore dai ame sura patamunonato nune ami na kerenamunoya awa.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Na Emara Mai meni ebata namore sero gaewa amira bayamu sero inona awa. Ota ema na kerenamunoya nu awa, oi! ina nuso nogo pumamunoi? Mia nu kaka pumamu wamia, awa nu waya oko tamamia.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ago senu Yudas kerenai ema ami da ago nu atata wero senua awa, “Gipai ema, namore tosita?” Ago senu ina ego senua awa, “Tosa awa.” Ago senua awa.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Nukare nena ninoise itiwa Yesu meni porong pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potitinoise ego senua awa, “Pumuro niu. Ei awa pisi naso.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ago sero akou ou wainre zo pumuro Anuture kokopai asero numorekare potitinoise ego senua awa, “Nikare dapikarago ami niu.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ei awa orara naso. Orara ami Anuture tairo nuai amira ge ziai zewai wamunoya. Ema dainiro amira pasina disaise zozamunona.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Sana niniu. Na ou wain zeme ninonakai awa doro kaka namu noma Mama naso imata Tua wai amire nimorekare dai ou wain seka zo namunonakai awa.” Ago senua awa.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nukare yere zo gamuro eriro Yerusalem doro bamuro dirumu zazo Oliwa amira witiro itiwa awa.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ebete susawise Yesu meni ego senua awa, “Pi emire nikare dapikarago azu wero na doro bozamunowa. Nera kota, ge gayai zo ego itia awa me wamunoya,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ata na betaira ena eriro Galilaya zebura bayana nikare ama mamunowa.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Eni bamu awa dapikarago ni azu duara nane ni oko duamunona.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sana nini. Nine pi emire kokara ge kaka samure na begi wasa be etorobara wamunoya.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Nukare na nimore dai dara betanise samunora, ata saineba, na ni oko begi wamunona.” Ago senu bua mai otao mamai eni meni da ago nu soremuro sewa awa.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu bua mai nusore susaumite ni bua zo zazo Gesemani amira kei awero Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nikare ego arumuro itawa nane ogo bamuro isa samunona.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ago sero Petoro ata Zebedira mai eto puro bamuwa awa. Bamuwa Yesu nu duba nitinoise duba mou wenu
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 numorekare ego senua awa, “Na duba nai bamure nona duba nai meni na puro osesi betanise inoya. Are nikare namore dai ego itise seka zisero uma wewo.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ago sero agewara bamuro giti benau nuso poti zebura niro ego toise isa senua awa, “Mama naso, ninasa wai sogo ine wai giro yaya bamu ei awa na dainae. Ata ge naso kota, ge niso meni me waise.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Isa ago sero mai etorobara nana ewesemuro nukare gitawa inoiwa giro Petorore ego senua awa, “Nikare namore dai aua daimata gege seka zisero itai ine tepo, atonua!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nikare etetenaira beyata wai azu, seka zisero itise isa seu. Duba nisokare meni bua kokopai waira peu inoya, ata tama meni awa mou inoya.” Ago senua awa.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Are noko baro ge ego toise isa senua awa, “Mama naso, yaya bamu ei awa na dainaise ninasa te kaka wamu wai giro saineba dimuro tepo wana ge niso meni me wae.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Isa ago sero ewesemuro bua mai nukare giti moweninu gitawara dago itiwa ginua awa.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Giro doro noko bamuro isa senu be etorobara wenua. Ge gita senua da awa toise isa senua awa.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Isa sero tepo wero bua mai nana ewesemuro ego senua awa, “Nikare gitawa gege inoise itewa, atonua! Be kei awetia. Emara Mai kerenera pasina emara nana wanera wititinona.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Kerenai ema tupia. Eriu, nusokare nana bayanekai.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ago tuaise bua mai 12 amira otao nusokare Yudas meni iwo dubu bamu gita wenu kei awewa awa. Iwo dubu awa pris babezinoma ata Yuda emara simai ami iyetiwa goroba wamu sero kasiware dobare pumuro puro kei awewa awa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Gita kerenai ema meni iwo dubu bamure ge zo gipero ego senua awa, “Ema nane saniro imamunona, numa awa. Nu awa saniro pumamunowa.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Are kei awero eya Yesu nana bamuro, “O gipai ema naso,” ago sero imunua.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Otao, bua niso wamu sero mesa awa we tepo wae.” Ago senu nukare muro nu puro wana beniwa awa.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Are Yesure dai noiwa amira nana zo meni kasiwa nuso egira ena zinu kisimunu pris bamura soumai awa damu wero dana nuso kesenua awa.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Kasiwa niso egira poti toyae. Zo nu goroba wamunoya ami ina nuso da awa goroba tamamunoya awa.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ni susu naso itia awa kaka gamu inoise ago inosita? Mama naso isa sana zeme-zemeke angelo 70,000 potai osero na soremamera, ata dotinona.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ago osero na soremara ge gayai meni eba naso ego ine kei awaise towia ami nogo wero me wamunoi?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ago sero ema dubu bamu nu pumamu muwa amire ego senua awa, “Nikare kasiware dobare puro tupewa, awa goroba ema zo puro benamu mago inowa. Be giti awa na nimorekare dai ibu bamura nuawena nikare ana nogoro na kaka pumamu inowewi?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ota nena ei awa porofete meni ge gaewa awa me wero tepo waise kei awinoya.” Ago senu bua mai nuso nukare dapikarago Yesu doro zanero tepo wewa awa.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ema Yesu ziro saniwa ami nu puro bamuro pris bamu zazo nuso Kayafa amira nana sora puro witiwa. So amira ena lo ge gipai emare simaire ami auniro itiwa awa.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Yesu puro susauwa Petoro nu asike ena ama ganinoise bezegi-bezegi bamunua awa. Susaumite kei awero pris bamu amira nana goma mokara toinua awa. Toiro pris bamura soumai amira nana soe ego sero arumuro itinua awa, “Yesura ge nogo sara zewai wamunoi, ego itise ninane.”
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Are pris babezinoma ata giti kopi dubu nukare te itise ema zo meni Yesure opi sai Yesu gera potiro dara betaise sero opi ge siana-katana wewa awa.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ago inoise ge opi dainiro sewa kei awenu niniwa mou kaka wamu wenu giro opi ge ewanana zo tamamu sero bua inoise itiwa. Ago inoise itiwa ema eto eriroto ego sewato awa,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Yesu nu ego sesi ninisenato awa, ‘Nane Anutura ibu bamu ziwero waiko be etorobara gege tepo wai amire noko wana dopamunoya. Na ago wai ine te.’ Ago sesi ninisenato awa.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ago sewato pris bamu ami eriro Yesure ego senua awa, “Ni nogoro ge niso torato amira ina kaka samu ge tepo itesi?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ago senu Yesu meni ge ina kaka samu tepo dopero itinua awa. Ago wenu pris bamu meni noko atata wero senua awa, “Anutu putoure amira nana benaura ni atata wana se zewai wae. Ni Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo, Anutura Mai meta tepo ni?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Atata wenu Yesu meni ego senua awa, “Aware tosa awa. Ata zo sana niniu. Noma na Emara Mai meni Anutu Putoure amira nana wana mera arumuro itana gamunowa. Na utura berezera tame itana osero muro kei awai gamunowa.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ago senu pris bamu ami ge awa nininu waya wenu nu tama woi nuka nuso zinu keenu ema dubu nusore ego senua awa, “Nu Anutu dainamu inoise toya, are nakai nogoro ema eni muro nu gera potarise samunonikai? Nu nutope aware gera potia.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ge waya awa nitopekare niniro nogo towi?” Ago senu nukare ego sewa awa,
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 “Nu betaira gegenai inoya awa.” Ago sero Yesu nana giti mokara pora pisero nu dero musuna-masuna wewa awa. Ota eni meni awa wana moka meni opowara dero
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 numore ego sewa awa, “Yei, Soyai Ema Kristo. Ni porofete wero giro se, ema ni doinoya amira zazo aweni?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ago inoise noiwa Petoro nu goma mokara nate kakame itinua awa. Itinu soumai bama diri zo meni nuso nana bamuro ego senua awa, “Nine ami Yesu Galilaya ema omire dai nowesa awa.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ago senu nune ema itiwa amira nana benaura begi inoise senua awa, “Ni ge tosa awa na kau inona.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ago sero eriro goma toyai bera kenara baro itinu noko soumai bama diri zo meni giro ema ago itiwa amire ego senua awa, “ma ei awa Yesu Nasarete natara amire dai nowia.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ago senu Petoro meni Anutura nana benaura senu zewai wenu noko begi inoise senua awa, “Na ema owa kaka gamu inowena.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ago sero dopinoinu be apunu-kaka tepo wenu ema itiwa ami Petoro nana bamuro ego sewa awa, “Nakare ou ge niso ninitinonakare Galilaya emara ge ine inoya. Ni me dubu nusora zo awa.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ago sewa nu noko Anutura nana benaura ge ego senu zewai wenua awa, “Na opi samunona, awa Anutu na dai betamunona. Na ema awa kaka gamu inowena.” Ago tuaise kokara meni ge senua awa.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Are Yesu meni gita ge ego senua, “Kokara ge kaka samure nine na begi wasa be etorobara wamunoya,” ge awa kotumuro kei damu niro di bamu senua awa.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.