Mateus 26

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu nu ge awa dapikarago tomite sero tepo wero bua mai nusore ego senua awa,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Waiko be eto ganakai amire Betai Daininua amira pura kei awamunoya, awa gosinowa awa. Are be amira ana nukare na Emara Mai ni pasinaira betanise puro emara nana wanera potamunora.” Ago senua awa.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Are be amira ana pris babezinoma ata Yuda emara simai nukare pris bamu zazo Kayafa amira nana aunai sora witiro
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Yesu saitiro puro damu ge diwa dagimunua awa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ago inoise sewa awa, “Ema bama uzanakai tini kapai gorobare wai azu, pura be amire oko wanekai.” Ago sewa awa.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu meni Betani nate bamuro Simon boya ayare noinu kora wenua amira nana sora ena nena ninoise itinu
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 bama zo meni nuso nana bamuro ou zamare zuma bamubakere boto omata meni wai amira nigai, awa puro nuso nana gitine zozenu gutenua awa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ago wenu bua mai nuso meni giro dumu wero ego sewa awa, “Nena zuma bamure awa nogoro gera inoi?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ami moni witai tamai ema bogamasare potaikai awa!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ago sewa Yesu meni niniro numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro bamere zuzu towi? Bama nu namore dumi pupinoi ewanana inoya.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Erama bogamasa nukare nimorekare dai be giti nowera nuamunora. Ata nane meni awa nimorekare dai oko nuai gege nuamunona.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Na be pei-kaka noma betana gowamunowa awa. Are nu bere-bere tama naso simuro sia inoya.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na me memeka sana niniu. Oziga Ewanana zebu sero susawiai amire tani ewanana namore wetia amira oziga awa dai sero sero awara bayamunoya awa.” Ago senua awa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Are bua mai nuso 12 nusokare nana zo zazo nuso Yudas Iskeriot nune ami pris babezinomara nana bamuro
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ego ine senua awa, “Na Yesu kereniro poti wana nisokarera nana nikare namore moni nazo potamunowi?” Ago atata wenu nukare silva moni 30* azimuwa pumunua awa.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Pumuro Yesu gera potaira ebata tamamu bua wenua awa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Betai Daininua amira pura kei awenu Yuda ema bama meni yis sienitinoise noiwa amire Yesura bua mai meni nu atata wero sewa awa, “Nakare zeme so nana Betai Daininua amira bona niso sawero sia-masia wanisekare kotupitinosi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ago sewa ina ego senua awa, “Nikare Yerusalem nate bamuro ema zo gita sesena goisewa amire ego tugata wewo gae, ‘Gipai ema nasokai nu nimore ego toya awa: Be naso zora awinoya, are niso nana muro bua mai nasore dai Betai Daininua amira bona namukare tona,’ ago seu gae.” Yesu meni ago senua awa.
18 E ele lhes respondeu:
19 Are Yesu meni ge awa senu bua mai nuso meni dimuro Betai Daininua amira bona sawero sia-masia wewa awa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Tua zinu Yesu nu bua mai nuso 12 pumunu Yerusalem baro so amira witiro Betai Daininua amira bona niwa awa.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ninoise Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka nimorekare sane. Nisokare nana zo meni na kereniro iwora nana wanera potamunoya.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ago senu bua mai nuso nukare duba nitinoise da da nu atata wero sewa awa, “Tua, namore tosita?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Asewa nune ego senua awa, “Namore dai ame sura patamunonato nune ami na kerenamunoya awa.
23 Jesus respondeu:
24 Na Emara Mai meni ebata namore sero gaewa amira bayamu sero inona awa. Ota ema na kerenamunoya nu awa, oi! ina nuso nogo pumamunoi? Mia nu kaka pumamu wamia, awa nu waya oko tamamia.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ago senu Yudas kerenai ema ami da ago nu atata wero senua awa, “Gipai ema, namore tosita?” Ago senu ina ego senua awa, “Tosa awa.” Ago senua awa.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Nukare nena ninoise itiwa Yesu meni porong pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potitinoise ego senua awa, “Pumuro niu. Ei awa pisi naso.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ago sero akou ou wainre zo pumuro Anuture kokopai asero numorekare potitinoise ego senua awa, “Nikare dapikarago ami niu.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ei awa orara naso. Orara ami Anuture tairo nuai amira ge ziai zewai wamunoya. Ema dainiro amira pasina disaise zozamunona.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Sana niniu. Na ou wain zeme ninonakai awa doro kaka namu noma Mama naso imata Tua wai amire nimorekare dai ou wain seka zo namunonakai awa.” Ago senua awa.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Nukare yere zo gamuro eriro Yerusalem doro bamuro dirumu zazo Oliwa amira witiro itiwa awa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ebete susawise Yesu meni ego senua awa, “Pi emire nikare dapikarago azu wero na doro bozamunowa. Nera kota, ge gayai zo ego itia awa me wamunoya,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ata na betaira ena eriro Galilaya zebura bayana nikare ama mamunowa.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Eni bamu awa dapikarago ni azu duara nane ni oko duamunona.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sana nini. Nine pi emire kokara ge kaka samure na begi wasa be etorobara wamunoya.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Nukare na nimore dai dara betanise samunora, ata saineba, na ni oko begi wamunona.” Ago senu bua mai otao mamai eni meni da ago nu soremuro sewa awa.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu bua mai nusore susaumite ni bua zo zazo Gesemani amira kei awero Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nikare ego arumuro itawa nane ogo bamuro isa samunona.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ago sero Petoro ata Zebedira mai eto puro bamuwa awa. Bamuwa Yesu nu duba nitinoise duba mou wenu
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 numorekare ego senua awa, “Na duba nai bamure nona duba nai meni na puro osesi betanise inoya. Are nikare namore dai ego itise seka zisero uma wewo.”
38 Então lhes disse:
39 Ago sero agewara bamuro giti benau nuso poti zebura niro ego toise isa senua awa, “Mama naso, ninasa wai sogo ine wai giro yaya bamu ei awa na dainae. Ata ge naso kota, ge niso meni me waise.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Isa ago sero mai etorobara nana ewesemuro nukare gitawa inoiwa giro Petorore ego senua awa, “Nikare namore dai aua daimata gege seka zisero itai ine tepo, atonua!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Nikare etetenaira beyata wai azu, seka zisero itise isa seu. Duba nisokare meni bua kokopai waira peu inoya, ata tama meni awa mou inoya.” Ago senua awa.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Are noko baro ge ego toise isa senua awa, “Mama naso, yaya bamu ei awa na dainaise ninasa te kaka wamu wai giro saineba dimuro tepo wana ge niso meni me wae.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Isa ago sero ewesemuro bua mai nukare giti moweninu gitawara dago itiwa ginua awa.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Giro doro noko bamuro isa senu be etorobara wenua. Ge gita senua da awa toise isa senua awa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Isa sero tepo wero bua mai nana ewesemuro ego senua awa, “Nikare gitawa gege inoise itewa, atonua! Be kei awetia. Emara Mai kerenera pasina emara nana wanera wititinona.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kerenai ema tupia. Eriu, nusokare nana bayanekai.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ago tuaise bua mai 12 amira otao nusokare Yudas meni iwo dubu bamu gita wenu kei awewa awa. Iwo dubu awa pris babezinoma ata Yuda emara simai ami iyetiwa goroba wamu sero kasiware dobare pumuro puro kei awewa awa.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gita kerenai ema meni iwo dubu bamure ge zo gipero ego senua awa, “Ema nane saniro imamunona, numa awa. Nu awa saniro pumamunowa.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Are kei awero eya Yesu nana bamuro, “O gipai ema naso,” ago sero imunua.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Otao, bua niso wamu sero mesa awa we tepo wae.” Ago senu nukare muro nu puro wana beniwa awa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Are Yesure dai noiwa amira nana zo meni kasiwa nuso egira ena zinu kisimunu pris bamura soumai awa damu wero dana nuso kesenua awa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Kasiwa niso egira poti toyae. Zo nu goroba wamunoya ami ina nuso da awa goroba tamamunoya awa.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ni susu naso itia awa kaka gamu inoise ago inosita? Mama naso isa sana zeme-zemeke angelo 70,000 potai osero na soremamera, ata dotinona.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ago osero na soremara ge gayai meni eba naso ego ine kei awaise towia ami nogo wero me wamunoi?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ago sero ema dubu bamu nu pumamu muwa amire ego senua awa, “Nikare kasiware dobare puro tupewa, awa goroba ema zo puro benamu mago inowa. Be giti awa na nimorekare dai ibu bamura nuawena nikare ana nogoro na kaka pumamu inowewi?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ota nena ei awa porofete meni ge gaewa awa me wero tepo waise kei awinoya.” Ago senu bua mai nuso nukare dapikarago Yesu doro zanero tepo wewa awa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ema Yesu ziro saniwa ami nu puro bamuro pris bamu zazo nuso Kayafa amira nana sora puro witiwa. So amira ena lo ge gipai emare simaire ami auniro itiwa awa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Yesu puro susauwa Petoro nu asike ena ama ganinoise bezegi-bezegi bamunua awa. Susaumite kei awero pris bamu amira nana goma mokara toinua awa. Toiro pris bamura soumai amira nana soe ego sero arumuro itinua awa, “Yesura ge nogo sara zewai wamunoi, ego itise ninane.”
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Are pris babezinoma ata giti kopi dubu nukare te itise ema zo meni Yesure opi sai Yesu gera potiro dara betaise sero opi ge siana-katana wewa awa.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ago inoise ge opi dainiro sewa kei awenu niniwa mou kaka wamu wenu giro opi ge ewanana zo tamamu sero bua inoise itiwa. Ago inoise itiwa ema eto eriroto ego sewato awa,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Yesu nu ego sesi ninisenato awa, ‘Nane Anutura ibu bamu ziwero waiko be etorobara gege tepo wai amire noko wana dopamunoya. Na ago wai ine te.’ Ago sesi ninisenato awa.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ago sewato pris bamu ami eriro Yesure ego senua awa, “Ni nogoro ge niso torato amira ina kaka samu ge tepo itesi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ago senu Yesu meni ge ina kaka samu tepo dopero itinua awa. Ago wenu pris bamu meni noko atata wero senua awa, “Anutu putoure amira nana benaura ni atata wana se zewai wae. Ni Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo, Anutura Mai meta tepo ni?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Atata wenu Yesu meni ego senua awa, “Aware tosa awa. Ata zo sana niniu. Noma na Emara Mai meni Anutu Putoure amira nana wana mera arumuro itana gamunowa. Na utura berezera tame itana osero muro kei awai gamunowa.”
64 Jesus respondeu:
65 Ago senu pris bamu ami ge awa nininu waya wenu nu tama woi nuka nuso zinu keenu ema dubu nusore ego senua awa, “Nu Anutu dainamu inoise toya, are nakai nogoro ema eni muro nu gera potarise samunonikai? Nu nutope aware gera potia.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ge waya awa nitopekare niniro nogo towi?” Ago senu nukare ego sewa awa,
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 “Nu betaira gegenai inoya awa.” Ago sero Yesu nana giti mokara pora pisero nu dero musuna-masuna wewa awa. Ota eni meni awa wana moka meni opowara dero
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 numore ego sewa awa, “Yei, Soyai Ema Kristo. Ni porofete wero giro se, ema ni doinoya amira zazo aweni?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ago inoise noiwa Petoro nu goma mokara nate kakame itinua awa. Itinu soumai bama diri zo meni nuso nana bamuro ego senua awa, “Nine ami Yesu Galilaya ema omire dai nowesa awa.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ago senu nune ema itiwa amira nana benaura begi inoise senua awa, “Ni ge tosa awa na kau inona.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ago sero eriro goma toyai bera kenara baro itinu noko soumai bama diri zo meni giro ema ago itiwa amire ego senua awa, “ma ei awa Yesu Nasarete natara amire dai nowia.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ago senu Petoro meni Anutura nana benaura senu zewai wenu noko begi inoise senua awa, “Na ema owa kaka gamu inowena.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ago sero dopinoinu be apunu-kaka tepo wenu ema itiwa ami Petoro nana bamuro ego sewa awa, “Nakare ou ge niso ninitinonakare Galilaya emara ge ine inoya. Ni me dubu nusora zo awa.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ago sewa nu noko Anutura nana benaura ge ego senu zewai wenua awa, “Na opi samunona, awa Anutu na dai betamunona. Na ema awa kaka gamu inowena.” Ago tuaise kokara meni ge senua awa.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Are Yesu meni gita ge ego senua, “Kokara ge kaka samure nine na begi wasa be etorobara wamunoya,” ge awa kotumuro kei damu niro di bamu senua awa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.