Mateus 26

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu nu ge awa dapikarago tomite sero tepo wero bua mai nusore ego senua awa,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Waiko be eto ganakai amire Betai Daininua amira pura kei awamunoya, awa gosinowa awa. Are be amira ana nukare na Emara Mai ni pasinaira betanise puro emara nana wanera potamunora.” Ago senua awa.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Are be amira ana pris babezinoma ata Yuda emara simai nukare pris bamu zazo Kayafa amira nana aunai sora witiro
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yesu saitiro puro damu ge diwa dagimunua awa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ago inoise sewa awa, “Ema bama uzanakai tini kapai gorobare wai azu, pura be amire oko wanekai.” Ago sewa awa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu meni Betani nate bamuro Simon boya ayare noinu kora wenua amira nana sora ena nena ninoise itinu
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 bama zo meni nuso nana bamuro ou zamare zuma bamubakere boto omata meni wai amira nigai, awa puro nuso nana gitine zozenu gutenua awa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ago wenu bua mai nuso meni giro dumu wero ego sewa awa, “Nena zuma bamure awa nogoro gera inoi?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ami moni witai tamai ema bogamasare potaikai awa!”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ago sewa Yesu meni niniro numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro bamere zuzu towi? Bama nu namore dumi pupinoi ewanana inoya.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Erama bogamasa nukare nimorekare dai be giti nowera nuamunora. Ata nane meni awa nimorekare dai oko nuai gege nuamunona.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Na be pei-kaka noma betana gowamunowa awa. Are nu bere-bere tama naso simuro sia inoya.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na me memeka sana niniu. Oziga Ewanana zebu sero susawiai amire tani ewanana namore wetia amira oziga awa dai sero sero awara bayamunoya awa.” Ago senua awa.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Are bua mai nuso 12 nusokare nana zo zazo nuso Yudas Iskeriot nune ami pris babezinomara nana bamuro
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ego ine senua awa, “Na Yesu kereniro poti wana nisokarera nana nikare namore moni nazo potamunowi?” Ago atata wenu nukare silva moni 30* azimuwa pumunua awa.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Pumuro Yesu gera potaira ebata tamamu bua wenua awa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Betai Daininua amira pura kei awenu Yuda ema bama meni yis sienitinoise noiwa amire Yesura bua mai meni nu atata wero sewa awa, “Nakare zeme so nana Betai Daininua amira bona niso sawero sia-masia wanisekare kotupitinosi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ago sewa ina ego senua awa, “Nikare Yerusalem nate bamuro ema zo gita sesena goisewa amire ego tugata wewo gae, ‘Gipai ema nasokai nu nimore ego toya awa: Be naso zora awinoya, are niso nana muro bua mai nasore dai Betai Daininua amira bona namukare tona,’ ago seu gae.” Yesu meni ago senua awa.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Are Yesu meni ge awa senu bua mai nuso meni dimuro Betai Daininua amira bona sawero sia-masia wewa awa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tua zinu Yesu nu bua mai nuso 12 pumunu Yerusalem baro so amira witiro Betai Daininua amira bona niwa awa.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ninoise Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka nimorekare sane. Nisokare nana zo meni na kereniro iwora nana wanera potamunoya.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ago senu bua mai nuso nukare duba nitinoise da da nu atata wero sewa awa, “Tua, namore tosita?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Asewa nune ego senua awa, “Namore dai ame sura patamunonato nune ami na kerenamunoya awa.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Na Emara Mai meni ebata namore sero gaewa amira bayamu sero inona awa. Ota ema na kerenamunoya nu awa, oi! ina nuso nogo pumamunoi? Mia nu kaka pumamu wamia, awa nu waya oko tamamia.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ago senu Yudas kerenai ema ami da ago nu atata wero senua awa, “Gipai ema, namore tosita?” Ago senu ina ego senua awa, “Tosa awa.” Ago senua awa.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nukare nena ninoise itiwa Yesu meni porong pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potitinoise ego senua awa, “Pumuro niu. Ei awa pisi naso.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ago sero akou ou wainre zo pumuro Anuture kokopai asero numorekare potitinoise ego senua awa, “Nikare dapikarago ami niu.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ei awa orara naso. Orara ami Anuture tairo nuai amira ge ziai zewai wamunoya. Ema dainiro amira pasina disaise zozamunona.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Sana niniu. Na ou wain zeme ninonakai awa doro kaka namu noma Mama naso imata Tua wai amire nimorekare dai ou wain seka zo namunonakai awa.” Ago senua awa.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nukare yere zo gamuro eriro Yerusalem doro bamuro dirumu zazo Oliwa amira witiro itiwa awa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ebete susawise Yesu meni ego senua awa, “Pi emire nikare dapikarago azu wero na doro bozamunowa. Nera kota, ge gayai zo ego itia awa me wamunoya,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ata na betaira ena eriro Galilaya zebura bayana nikare ama mamunowa.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Eni bamu awa dapikarago ni azu duara nane ni oko duamunona.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sana nini. Nine pi emire kokara ge kaka samure na begi wasa be etorobara wamunoya.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Nukare na nimore dai dara betanise samunora, ata saineba, na ni oko begi wamunona.” Ago senu bua mai otao mamai eni meni da ago nu soremuro sewa awa.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu bua mai nusore susaumite ni bua zo zazo Gesemani amira kei awero Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nikare ego arumuro itawa nane ogo bamuro isa samunona.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ago sero Petoro ata Zebedira mai eto puro bamuwa awa. Bamuwa Yesu nu duba nitinoise duba mou wenu
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 numorekare ego senua awa, “Na duba nai bamure nona duba nai meni na puro osesi betanise inoya. Are nikare namore dai ego itise seka zisero uma wewo.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ago sero agewara bamuro giti benau nuso poti zebura niro ego toise isa senua awa, “Mama naso, ninasa wai sogo ine wai giro yaya bamu ei awa na dainae. Ata ge naso kota, ge niso meni me waise.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Isa ago sero mai etorobara nana ewesemuro nukare gitawa inoiwa giro Petorore ego senua awa, “Nikare namore dai aua daimata gege seka zisero itai ine tepo, atonua!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nikare etetenaira beyata wai azu, seka zisero itise isa seu. Duba nisokare meni bua kokopai waira peu inoya, ata tama meni awa mou inoya.” Ago senua awa.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Are noko baro ge ego toise isa senua awa, “Mama naso, yaya bamu ei awa na dainaise ninasa te kaka wamu wai giro saineba dimuro tepo wana ge niso meni me wae.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Isa ago sero ewesemuro bua mai nukare giti moweninu gitawara dago itiwa ginua awa.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Giro doro noko bamuro isa senu be etorobara wenua. Ge gita senua da awa toise isa senua awa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Isa sero tepo wero bua mai nana ewesemuro ego senua awa, “Nikare gitawa gege inoise itewa, atonua! Be kei awetia. Emara Mai kerenera pasina emara nana wanera wititinona.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kerenai ema tupia. Eriu, nusokare nana bayanekai.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ago tuaise bua mai 12 amira otao nusokare Yudas meni iwo dubu bamu gita wenu kei awewa awa. Iwo dubu awa pris babezinoma ata Yuda emara simai ami iyetiwa goroba wamu sero kasiware dobare pumuro puro kei awewa awa.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gita kerenai ema meni iwo dubu bamure ge zo gipero ego senua awa, “Ema nane saniro imamunona, numa awa. Nu awa saniro pumamunowa.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Are kei awero eya Yesu nana bamuro, “O gipai ema naso,” ago sero imunua.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Otao, bua niso wamu sero mesa awa we tepo wae.” Ago senu nukare muro nu puro wana beniwa awa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Are Yesure dai noiwa amira nana zo meni kasiwa nuso egira ena zinu kisimunu pris bamura soumai awa damu wero dana nuso kesenua awa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Kasiwa niso egira poti toyae. Zo nu goroba wamunoya ami ina nuso da awa goroba tamamunoya awa.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ni susu naso itia awa kaka gamu inoise ago inosita? Mama naso isa sana zeme-zemeke angelo 70,000 potai osero na soremamera, ata dotinona.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ago osero na soremara ge gayai meni eba naso ego ine kei awaise towia ami nogo wero me wamunoi?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ago sero ema dubu bamu nu pumamu muwa amire ego senua awa, “Nikare kasiware dobare puro tupewa, awa goroba ema zo puro benamu mago inowa. Be giti awa na nimorekare dai ibu bamura nuawena nikare ana nogoro na kaka pumamu inowewi?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ota nena ei awa porofete meni ge gaewa awa me wero tepo waise kei awinoya.” Ago senu bua mai nuso nukare dapikarago Yesu doro zanero tepo wewa awa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ema Yesu ziro saniwa ami nu puro bamuro pris bamu zazo nuso Kayafa amira nana sora puro witiwa. So amira ena lo ge gipai emare simaire ami auniro itiwa awa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Yesu puro susauwa Petoro nu asike ena ama ganinoise bezegi-bezegi bamunua awa. Susaumite kei awero pris bamu amira nana goma mokara toinua awa. Toiro pris bamura soumai amira nana soe ego sero arumuro itinua awa, “Yesura ge nogo sara zewai wamunoi, ego itise ninane.”
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Are pris babezinoma ata giti kopi dubu nukare te itise ema zo meni Yesure opi sai Yesu gera potiro dara betaise sero opi ge siana-katana wewa awa.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ago inoise ge opi dainiro sewa kei awenu niniwa mou kaka wamu wenu giro opi ge ewanana zo tamamu sero bua inoise itiwa. Ago inoise itiwa ema eto eriroto ego sewato awa,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Yesu nu ego sesi ninisenato awa, ‘Nane Anutura ibu bamu ziwero waiko be etorobara gege tepo wai amire noko wana dopamunoya. Na ago wai ine te.’ Ago sesi ninisenato awa.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ago sewato pris bamu ami eriro Yesure ego senua awa, “Ni nogoro ge niso torato amira ina kaka samu ge tepo itesi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ago senu Yesu meni ge ina kaka samu tepo dopero itinua awa. Ago wenu pris bamu meni noko atata wero senua awa, “Anutu putoure amira nana benaura ni atata wana se zewai wae. Ni Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo, Anutura Mai meta tepo ni?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Atata wenu Yesu meni ego senua awa, “Aware tosa awa. Ata zo sana niniu. Noma na Emara Mai meni Anutu Putoure amira nana wana mera arumuro itana gamunowa. Na utura berezera tame itana osero muro kei awai gamunowa.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ago senu pris bamu ami ge awa nininu waya wenu nu tama woi nuka nuso zinu keenu ema dubu nusore ego senua awa, “Nu Anutu dainamu inoise toya, are nakai nogoro ema eni muro nu gera potarise samunonikai? Nu nutope aware gera potia.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ge waya awa nitopekare niniro nogo towi?” Ago senu nukare ego sewa awa,
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 “Nu betaira gegenai inoya awa.” Ago sero Yesu nana giti mokara pora pisero nu dero musuna-masuna wewa awa. Ota eni meni awa wana moka meni opowara dero
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 numore ego sewa awa, “Yei, Soyai Ema Kristo. Ni porofete wero giro se, ema ni doinoya amira zazo aweni?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ago inoise noiwa Petoro nu goma mokara nate kakame itinua awa. Itinu soumai bama diri zo meni nuso nana bamuro ego senua awa, “Nine ami Yesu Galilaya ema omire dai nowesa awa.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ago senu nune ema itiwa amira nana benaura begi inoise senua awa, “Ni ge tosa awa na kau inona.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ago sero eriro goma toyai bera kenara baro itinu noko soumai bama diri zo meni giro ema ago itiwa amire ego senua awa, “ma ei awa Yesu Nasarete natara amire dai nowia.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ago senu Petoro meni Anutura nana benaura senu zewai wenu noko begi inoise senua awa, “Na ema owa kaka gamu inowena.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ago sero dopinoinu be apunu-kaka tepo wenu ema itiwa ami Petoro nana bamuro ego sewa awa, “Nakare ou ge niso ninitinonakare Galilaya emara ge ine inoya. Ni me dubu nusora zo awa.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ago sewa nu noko Anutura nana benaura ge ego senu zewai wenua awa, “Na opi samunona, awa Anutu na dai betamunona. Na ema awa kaka gamu inowena.” Ago tuaise kokara meni ge senua awa.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Are Yesu meni gita ge ego senua, “Kokara ge kaka samure nine na begi wasa be etorobara wamunoya,” ge awa kotumuro kei damu niro di bamu senua awa.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.