Mateus 26

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nu ge awa dapikarago tomite sero tepo wero bua mai nusore ego senua awa,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Waiko be eto ganakai amire Betai Daininua amira pura kei awamunoya, awa gosinowa awa. Are be amira ana nukare na Emara Mai ni pasinaira betanise puro emara nana wanera potamunora.” Ago senua awa.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Are be amira ana pris babezinoma ata Yuda emara simai nukare pris bamu zazo Kayafa amira nana aunai sora witiro
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Yesu saitiro puro damu ge diwa dagimunua awa.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ago inoise sewa awa, “Ema bama uzanakai tini kapai gorobare wai azu, pura be amire oko wanekai.” Ago sewa awa.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yesu meni Betani nate bamuro Simon boya ayare noinu kora wenua amira nana sora ena nena ninoise itinu
6 — ausente —
7 bama zo meni nuso nana bamuro ou zamare zuma bamubakere boto omata meni wai amira nigai, awa puro nuso nana gitine zozenu gutenua awa.
7 — ausente —
8 Ago wenu bua mai nuso meni giro dumu wero ego sewa awa, “Nena zuma bamure awa nogoro gera inoi?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ami moni witai tamai ema bogamasare potaikai awa!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ago sewa Yesu meni niniro numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro bamere zuzu towi? Bama nu namore dumi pupinoi ewanana inoya.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Erama bogamasa nukare nimorekare dai be giti nowera nuamunora. Ata nane meni awa nimorekare dai oko nuai gege nuamunona.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Na be pei-kaka noma betana gowamunowa awa. Are nu bere-bere tama naso simuro sia inoya.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Na me memeka sana niniu. Oziga Ewanana zebu sero susawiai amire tani ewanana namore wetia amira oziga awa dai sero sero awara bayamunoya awa.” Ago senua awa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Are bua mai nuso 12 nusokare nana zo zazo nuso Yudas Iskeriot nune ami pris babezinomara nana bamuro
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ego ine senua awa, “Na Yesu kereniro poti wana nisokarera nana nikare namore moni nazo potamunowi?” Ago atata wenu nukare silva moni 30* azimuwa pumunua awa.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Pumuro Yesu gera potaira ebata tamamu bua wenua awa.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Betai Daininua amira pura kei awenu Yuda ema bama meni yis sienitinoise noiwa amire Yesura bua mai meni nu atata wero sewa awa, “Nakare zeme so nana Betai Daininua amira bona niso sawero sia-masia wanisekare kotupitinosi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ago sewa ina ego senua awa, “Nikare Yerusalem nate bamuro ema zo gita sesena goisewa amire ego tugata wewo gae, ‘Gipai ema nasokai nu nimore ego toya awa: Be naso zora awinoya, are niso nana muro bua mai nasore dai Betai Daininua amira bona namukare tona,’ ago seu gae.” Yesu meni ago senua awa.
18 Ele respondeu:
19 Are Yesu meni ge awa senu bua mai nuso meni dimuro Betai Daininua amira bona sawero sia-masia wewa awa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Tua zinu Yesu nu bua mai nuso 12 pumunu Yerusalem baro so amira witiro Betai Daininua amira bona niwa awa.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ninoise Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka nimorekare sane. Nisokare nana zo meni na kereniro iwora nana wanera potamunoya.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ago senu bua mai nuso nukare duba nitinoise da da nu atata wero sewa awa, “Tua, namore tosita?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Asewa nune ego senua awa, “Namore dai ame sura patamunonato nune ami na kerenamunoya awa.
23 Jesus respondeu:
24 Na Emara Mai meni ebata namore sero gaewa amira bayamu sero inona awa. Ota ema na kerenamunoya nu awa, oi! ina nuso nogo pumamunoi? Mia nu kaka pumamu wamia, awa nu waya oko tamamia.”
24 Pois o
25 Ago senu Yudas kerenai ema ami da ago nu atata wero senua awa, “Gipai ema, namore tosita?” Ago senu ina ego senua awa, “Tosa awa.” Ago senua awa.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Nukare nena ninoise itiwa Yesu meni porong pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potitinoise ego senua awa, “Pumuro niu. Ei awa pisi naso.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ago sero akou ou wainre zo pumuro Anuture kokopai asero numorekare potitinoise ego senua awa, “Nikare dapikarago ami niu.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ei awa orara naso. Orara ami Anuture tairo nuai amira ge ziai zewai wamunoya. Ema dainiro amira pasina disaise zozamunona.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Sana niniu. Na ou wain zeme ninonakai awa doro kaka namu noma Mama naso imata Tua wai amire nimorekare dai ou wain seka zo namunonakai awa.” Ago senua awa.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Nukare yere zo gamuro eriro Yerusalem doro bamuro dirumu zazo Oliwa amira witiro itiwa awa.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ebete susawise Yesu meni ego senua awa, “Pi emire nikare dapikarago azu wero na doro bozamunowa. Nera kota, ge gayai zo ego itia awa me wamunoya,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ata na betaira ena eriro Galilaya zebura bayana nikare ama mamunowa.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Eni bamu awa dapikarago ni azu duara nane ni oko duamunona.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sana nini. Nine pi emire kokara ge kaka samure na begi wasa be etorobara wamunoya.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Nukare na nimore dai dara betanise samunora, ata saineba, na ni oko begi wamunona.” Ago senu bua mai otao mamai eni meni da ago nu soremuro sewa awa.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yesu bua mai nusore susaumite ni bua zo zazo Gesemani amira kei awero Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nikare ego arumuro itawa nane ogo bamuro isa samunona.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ago sero Petoro ata Zebedira mai eto puro bamuwa awa. Bamuwa Yesu nu duba nitinoise duba mou wenu
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 numorekare ego senua awa, “Na duba nai bamure nona duba nai meni na puro osesi betanise inoya. Are nikare namore dai ego itise seka zisero uma wewo.”
38 e disse a eles:
39 Ago sero agewara bamuro giti benau nuso poti zebura niro ego toise isa senua awa, “Mama naso, ninasa wai sogo ine wai giro yaya bamu ei awa na dainae. Ata ge naso kota, ge niso meni me waise.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Isa ago sero mai etorobara nana ewesemuro nukare gitawa inoiwa giro Petorore ego senua awa, “Nikare namore dai aua daimata gege seka zisero itai ine tepo, atonua!
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Nikare etetenaira beyata wai azu, seka zisero itise isa seu. Duba nisokare meni bua kokopai waira peu inoya, ata tama meni awa mou inoya.” Ago senua awa.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Are noko baro ge ego toise isa senua awa, “Mama naso, yaya bamu ei awa na dainaise ninasa te kaka wamu wai giro saineba dimuro tepo wana ge niso meni me wae.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Isa ago sero ewesemuro bua mai nukare giti moweninu gitawara dago itiwa ginua awa.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Giro doro noko bamuro isa senu be etorobara wenua. Ge gita senua da awa toise isa senua awa.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Isa sero tepo wero bua mai nana ewesemuro ego senua awa, “Nikare gitawa gege inoise itewa, atonua! Be kei awetia. Emara Mai kerenera pasina emara nana wanera wititinona.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Kerenai ema tupia. Eriu, nusokare nana bayanekai.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ago tuaise bua mai 12 amira otao nusokare Yudas meni iwo dubu bamu gita wenu kei awewa awa. Iwo dubu awa pris babezinoma ata Yuda emara simai ami iyetiwa goroba wamu sero kasiware dobare pumuro puro kei awewa awa.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Gita kerenai ema meni iwo dubu bamure ge zo gipero ego senua awa, “Ema nane saniro imamunona, numa awa. Nu awa saniro pumamunowa.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Are kei awero eya Yesu nana bamuro, “O gipai ema naso,” ago sero imunua.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Otao, bua niso wamu sero mesa awa we tepo wae.” Ago senu nukare muro nu puro wana beniwa awa.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Are Yesure dai noiwa amira nana zo meni kasiwa nuso egira ena zinu kisimunu pris bamura soumai awa damu wero dana nuso kesenua awa.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Kasiwa niso egira poti toyae. Zo nu goroba wamunoya ami ina nuso da awa goroba tamamunoya awa.
52 Aí Jesus disse:
53 Ni susu naso itia awa kaka gamu inoise ago inosita? Mama naso isa sana zeme-zemeke angelo 70,000 potai osero na soremamera, ata dotinona.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ago osero na soremara ge gayai meni eba naso ego ine kei awaise towia ami nogo wero me wamunoi?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ago sero ema dubu bamu nu pumamu muwa amire ego senua awa, “Nikare kasiware dobare puro tupewa, awa goroba ema zo puro benamu mago inowa. Be giti awa na nimorekare dai ibu bamura nuawena nikare ana nogoro na kaka pumamu inowewi?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ota nena ei awa porofete meni ge gaewa awa me wero tepo waise kei awinoya.” Ago senu bua mai nuso nukare dapikarago Yesu doro zanero tepo wewa awa.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ema Yesu ziro saniwa ami nu puro bamuro pris bamu zazo nuso Kayafa amira nana sora puro witiwa. So amira ena lo ge gipai emare simaire ami auniro itiwa awa.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Yesu puro susauwa Petoro nu asike ena ama ganinoise bezegi-bezegi bamunua awa. Susaumite kei awero pris bamu amira nana goma mokara toinua awa. Toiro pris bamura soumai amira nana soe ego sero arumuro itinua awa, “Yesura ge nogo sara zewai wamunoi, ego itise ninane.”
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Are pris babezinoma ata giti kopi dubu nukare te itise ema zo meni Yesure opi sai Yesu gera potiro dara betaise sero opi ge siana-katana wewa awa.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ago inoise ge opi dainiro sewa kei awenu niniwa mou kaka wamu wenu giro opi ge ewanana zo tamamu sero bua inoise itiwa. Ago inoise itiwa ema eto eriroto ego sewato awa,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Yesu nu ego sesi ninisenato awa, ‘Nane Anutura ibu bamu ziwero waiko be etorobara gege tepo wai amire noko wana dopamunoya. Na ago wai ine te.’ Ago sesi ninisenato awa.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ago sewato pris bamu ami eriro Yesure ego senua awa, “Ni nogoro ge niso torato amira ina kaka samu ge tepo itesi?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ago senu Yesu meni ge ina kaka samu tepo dopero itinua awa. Ago wenu pris bamu meni noko atata wero senua awa, “Anutu putoure amira nana benaura ni atata wana se zewai wae. Ni Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo, Anutura Mai meta tepo ni?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Atata wenu Yesu meni ego senua awa, “Aware tosa awa. Ata zo sana niniu. Noma na Emara Mai meni Anutu Putoure amira nana wana mera arumuro itana gamunowa. Na utura berezera tame itana osero muro kei awai gamunowa.”
64 Jesus respondeu:
65 Ago senu pris bamu ami ge awa nininu waya wenu nu tama woi nuka nuso zinu keenu ema dubu nusore ego senua awa, “Nu Anutu dainamu inoise toya, are nakai nogoro ema eni muro nu gera potarise samunonikai? Nu nutope aware gera potia.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ge waya awa nitopekare niniro nogo towi?” Ago senu nukare ego sewa awa,
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 “Nu betaira gegenai inoya awa.” Ago sero Yesu nana giti mokara pora pisero nu dero musuna-masuna wewa awa. Ota eni meni awa wana moka meni opowara dero
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 numore ego sewa awa, “Yei, Soyai Ema Kristo. Ni porofete wero giro se, ema ni doinoya amira zazo aweni?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ago inoise noiwa Petoro nu goma mokara nate kakame itinua awa. Itinu soumai bama diri zo meni nuso nana bamuro ego senua awa, “Nine ami Yesu Galilaya ema omire dai nowesa awa.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ago senu nune ema itiwa amira nana benaura begi inoise senua awa, “Ni ge tosa awa na kau inona.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ago sero eriro goma toyai bera kenara baro itinu noko soumai bama diri zo meni giro ema ago itiwa amire ego senua awa, “ma ei awa Yesu Nasarete natara amire dai nowia.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ago senu Petoro meni Anutura nana benaura senu zewai wenu noko begi inoise senua awa, “Na ema owa kaka gamu inowena.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ago sero dopinoinu be apunu-kaka tepo wenu ema itiwa ami Petoro nana bamuro ego sewa awa, “Nakare ou ge niso ninitinonakare Galilaya emara ge ine inoya. Ni me dubu nusora zo awa.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ago sewa nu noko Anutura nana benaura ge ego senu zewai wenua awa, “Na opi samunona, awa Anutu na dai betamunona. Na ema awa kaka gamu inowena.” Ago tuaise kokara meni ge senua awa.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Are Yesu meni gita ge ego senua, “Kokara ge kaka samure nine na begi wasa be etorobara wamunoya,” ge awa kotumuro kei damu niro di bamu senua awa.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.