Mateus 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farisayo ema ata Sadukayo ema nukare ami Yesura nana kei awero Yesu gaero gamu inoise etetenai ge ego sewa awa, “Nima sasa utura tani putoure zo kei awai ganekare.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ago sewa giro numorekare ina ego senua awa, “Nikare tua ziamu inuawi giro ego towewa awa, ‘Tua gori ewanana ziwero sawia, are auma waiko witamunoya.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ota pina atamu inuawi giro ego towewa awa, ‘Bereze inagainoya, are zeme wa wamunoya.’ Nikare berezera susu gosinowewa, ata be emira susu awa nikare kaka gamu inowewa awa.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Nikare ema waya-kawaya. Ema meni bama soa patitinowia, da ago ine nikare Anutu soa patitinowewa. Nikare tani putoure zo wana gamu towewa. Ata nikare tani putoure zo oko gamunowa. Tani gita Yona nana kei awenua da ago ine kei awai gamunowa.” Yesu meni ago sero nukare doro bua mai nusore dai bamuwa awa.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yesura bua mai nukare ma nuweniro doro Yesure dai ou ubu semuwa awa.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Semuro ete witiwa Yesu meni ego senua awa, “Farisayo ata Sadukayo amira yis awa semu nisokare nana nai azu, nikare uma wero baititinoise noiwo.”
6 Jesus disse:
7 Ago senu nukare ego toise ina-sa wewa awa, “Ma iti doro menakai awa ago toya, atonua.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ge amira toiwa awa enia wero giro ina numorekare ego senua awa, “Oi, tuma diai besaire nikare! Nogoro ma dotewa amira uge-mage inowi?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Nikare nogoro susu naso kaka gamu inowewi? Na ma wana da ami ema 5,000 amire potena nera deneti busa awa sianiro kana nazo wetewa be musi?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ota ma 7 meni ema 4,000 amire potena nera deneti busa nuso sianiro kana nazo wetewa be musi?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Na ma naire oko sesena. Nikare nogoro kaka kotumuro baitamu wetewi? Farisayo ata Sadukayora yis awa semu nisokare nana nai azu, uma wero baitiro nuawise tona.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ge awa tugata wenu amire niniro giro ego sewa awa, “O, nu ma naira yis amire oko sesia. Farisayo ata Sadukayora gipai ge nusokarere sesia.” Ago sewa awa.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu nu nata Sisaria-Filipai amira zebura kei awero bua mai nuso atata wero senua awa, “Ema nukare na Emara Mai amire are asinoweri?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ago senu nukare numore ego sewa awa, “Eni meni awa nimore Yohane ge ou gutai zaawai ema asinowera, ota eni meni Elia asinowera, ota eni meni awa Yeremiata porofete gita noisowa amira zo, awa nimore ago towera awa.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ago sewa giro noko nukare atata wero senua awa, “Ina nikare nitopekare na are asinowewi?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ago senu giro Simon Petoro meni ego senua awa, “Ni Soyai Ema nasokare Kristo. Ni Anutu putoure amira Mai awa.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Simon Yonara mai, ni yawa sara wase. Nera kota, ge me sesesa awa emara mokara ena oko kei awinoya. Utura Mama naso meni sero kereni tosa awa.
17 Jesus afirmou:
18 Are na zazo niso seka zo tona: Ni Petoro. (Ge nasokaira Omata). Are nane omata tame dubu naso potitinuana so ine kei awero bayamunoya. Are wayara putou meni nukare puro osamu wai te oko wamunoya.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ago wero na utura nata amira ki awa nimore potamunona awa. Are ni nena zo zebura ena azu sasa giro nena awa Anutu meni utura ena da ago azu samunoya. Ota ni nena zo zebura ena gasa te wai giro nena awa Anutu meni utura ena da ago gai te wamunoya.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ago sero bua mai nusore ge zewai-zawai toise ego senua awa, “Na Soyai Ema nisokare Kristo nona awa emare oko sawe.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Be amira ana Yesu meni zaawero nena nuso nana ama kei awamu inoinua amira ge bua mai nusore sero kereniro ego senua awa, “Na Yerusalem nate witana ema giti kopi ata pris babezinoma ata lo ge gipai ema nukare ami yaya-buyaya namore potitinoma na iwora wanera potara dara betamunona. Betero waiko be etorobara tepo wai amire noko seka wero eramunona.” Ago sero amira ge dapikarago tugata wero sero tepo wenua awa.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ago senu giro Petoro meni nu uzumuro ewe bamuroto amire azu toise senua awa, “Tua, Anutu meni ninai nena ago ine oko kei awe niso nana naise.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ago senu Yesu meni zuzumeniro Petorore ina ego senua awa, “Satan, ni na doro daiti. Ni eba naso gagatitinosa. Ni ge tosa awa Anutura ge kota, emara ge inoya.” Ago senua awa.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Be da amire Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Zo nu na ama ganamu wero giro ara tamai nuso dapikarago doro duba naire yaya tamaire amira ni pasinai nuso dimuro na ama ganaise.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Nera kota, zo nu nuai nuso zebura awa soero puro nuamu kotumamunoya amira nuai nuso awa tepo wamunoya. Ota zo nu na emo wero giro nuai nuso duamunoya ami nuai ewanana tamamunoya.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Zo nu zebura nena kokopai dapikarago awa pupinuamunoya, ata nuai nuso tepo wamunoya, awa nena nemi nuso nana itamunoi? Ota nuai nuso ewesemaise kotumuro zuma ne potai amire nuai nuso awa ina ewese nuso nana namunoi? Tepo awa.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Na Emara Mai meni Mama nasora zasimaire angelo dubu nusore dai osero ema dapikarago amira nuai nusokarera te ina potamunona awa.
27 Pois o
28 Na me sane: Ema eni meni ego dopero itera ami kaka betamu nuara na Emara Mai meni zebu serora Tua wero noma damu-damuke osana gamunora.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.