Mateus 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisayo ema ata Sadukayo ema nukare ami Yesura nana kei awero Yesu gaero gamu inoise etetenai ge ego sewa awa, “Nima sasa utura tani putoure zo kei awai ganekare.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ago sewa giro numorekare ina ego senua awa, “Nikare tua ziamu inuawi giro ego towewa awa, ‘Tua gori ewanana ziwero sawia, are auma waiko witamunoya.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ota pina atamu inuawi giro ego towewa awa, ‘Bereze inagainoya, are zeme wa wamunoya.’ Nikare berezera susu gosinowewa, ata be emira susu awa nikare kaka gamu inowewa awa.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nikare ema waya-kawaya. Ema meni bama soa patitinowia, da ago ine nikare Anutu soa patitinowewa. Nikare tani putoure zo wana gamu towewa. Ata nikare tani putoure zo oko gamunowa. Tani gita Yona nana kei awenua da ago ine kei awai gamunowa.” Yesu meni ago sero nukare doro bua mai nusore dai bamuwa awa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesura bua mai nukare ma nuweniro doro Yesure dai ou ubu semuwa awa.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Semuro ete witiwa Yesu meni ego senua awa, “Farisayo ata Sadukayo amira yis awa semu nisokare nana nai azu, nikare uma wero baititinoise noiwo.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ago senu nukare ego toise ina-sa wewa awa, “Ma iti doro menakai awa ago toya, atonua.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ge amira toiwa awa enia wero giro ina numorekare ego senua awa, “Oi, tuma diai besaire nikare! Nogoro ma dotewa amira uge-mage inowi?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Nikare nogoro susu naso kaka gamu inowewi? Na ma wana da ami ema 5,000 amire potena nera deneti busa awa sianiro kana nazo wetewa be musi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ota ma 7 meni ema 4,000 amire potena nera deneti busa nuso sianiro kana nazo wetewa be musi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Na ma naire oko sesena. Nikare nogoro kaka kotumuro baitamu wetewi? Farisayo ata Sadukayora yis awa semu nisokare nana nai azu, uma wero baitiro nuawise tona.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ge awa tugata wenu amire niniro giro ego sewa awa, “O, nu ma naira yis amire oko sesia. Farisayo ata Sadukayora gipai ge nusokarere sesia.” Ago sewa awa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu nu nata Sisaria-Filipai amira zebura kei awero bua mai nuso atata wero senua awa, “Ema nukare na Emara Mai amire are asinoweri?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ago senu nukare numore ego sewa awa, “Eni meni awa nimore Yohane ge ou gutai zaawai ema asinowera, ota eni meni Elia asinowera, ota eni meni awa Yeremiata porofete gita noisowa amira zo, awa nimore ago towera awa.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ago sewa giro noko nukare atata wero senua awa, “Ina nikare nitopekare na are asinowewi?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ago senu giro Simon Petoro meni ego senua awa, “Ni Soyai Ema nasokare Kristo. Ni Anutu putoure amira Mai awa.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Simon Yonara mai, ni yawa sara wase. Nera kota, ge me sesesa awa emara mokara ena oko kei awinoya. Utura Mama naso meni sero kereni tosa awa.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Are na zazo niso seka zo tona: Ni Petoro. (Ge nasokaira Omata). Are nane omata tame dubu naso potitinuana so ine kei awero bayamunoya. Are wayara putou meni nukare puro osamu wai te oko wamunoya.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ago wero na utura nata amira ki awa nimore potamunona awa. Are ni nena zo zebura ena azu sasa giro nena awa Anutu meni utura ena da ago azu samunoya. Ota ni nena zo zebura ena gasa te wai giro nena awa Anutu meni utura ena da ago gai te wamunoya.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ago sero bua mai nusore ge zewai-zawai toise ego senua awa, “Na Soyai Ema nisokare Kristo nona awa emare oko sawe.”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Be amira ana Yesu meni zaawero nena nuso nana ama kei awamu inoinua amira ge bua mai nusore sero kereniro ego senua awa, “Na Yerusalem nate witana ema giti kopi ata pris babezinoma ata lo ge gipai ema nukare ami yaya-buyaya namore potitinoma na iwora wanera potara dara betamunona. Betero waiko be etorobara tepo wai amire noko seka wero eramunona.” Ago sero amira ge dapikarago tugata wero sero tepo wenua awa.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ago senu giro Petoro meni nu uzumuro ewe bamuroto amire azu toise senua awa, “Tua, Anutu meni ninai nena ago ine oko kei awe niso nana naise.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ago senu Yesu meni zuzumeniro Petorore ina ego senua awa, “Satan, ni na doro daiti. Ni eba naso gagatitinosa. Ni ge tosa awa Anutura ge kota, emara ge inoya.” Ago senua awa.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Be da amire Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Zo nu na ama ganamu wero giro ara tamai nuso dapikarago doro duba naire yaya tamaire amira ni pasinai nuso dimuro na ama ganaise.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Nera kota, zo nu nuai nuso zebura awa soero puro nuamu kotumamunoya amira nuai nuso awa tepo wamunoya. Ota zo nu na emo wero giro nuai nuso duamunoya ami nuai ewanana tamamunoya.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Zo nu zebura nena kokopai dapikarago awa pupinuamunoya, ata nuai nuso tepo wamunoya, awa nena nemi nuso nana itamunoi? Ota nuai nuso ewesemaise kotumuro zuma ne potai amire nuai nuso awa ina ewese nuso nana namunoi? Tepo awa.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Na Emara Mai meni Mama nasora zasimaire angelo dubu nusore dai osero ema dapikarago amira nuai nusokarera te ina potamunona awa.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Na me sane: Ema eni meni ego dopero itera ami kaka betamu nuara na Emara Mai meni zebu serora Tua wero noma damu-damuke osana gamunora.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.