Mateus 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Waiko be amire Yesu meni sora ena osero ou ubura kora bera arumuro itinua awa.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ago itinu ema bama dubu bamubake meni nuso nana kei awewa awa. Kei awewa giro numa wa zora witiro arumuro itinu ema dubu bamu meni awa nukare ete dopewa awa.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ago wewa Yesu meni ge bezai eni toise kotumai dainiro numorekare tugata inoinua. Tugata inoise ge ego senua awa, “Sana niniu. Ema zo meni nena we buye apamu sero bamunua awa.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Bamuro nena we buye ena apitinoinu we eni meni awa ebete ena duuwa. Ago duro damu-damuke itiwa ni mamai meni tamuro niro tepo wewa awa.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ota we eni meni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa awa. Zebu awa tumou tepo, are we ami eya eriwa awa.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ago wero tatawi nusokare iboboi tepo, are waiko meni witiro moenu binero betewa tepo wenua awa.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ota we eni meni awa zebu iwera tatawi itiwa amira duuwa awa. We awa iwere dai dapikarago te tetemo eriro iwe meni nena awa denu me kaka ziamu wenua awa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ota we eni meni awa zebu me gawire amira duro eriro zamuro me saisai ziwa awa. Nena duro eriwa amira zora me nuso 100, zora me 60, ota zora me meni awa 30 ago kei awewa awa.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Are zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ge ago senu bua mai nuso meni nuso nana zora bamuro atata wero sewa awa, “Ni nogoro ge bezai eni awa numorekare towesi?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bezero itewia, amira susu awa nikare ninawise sai itia awa. Ata eni bamu awa tepo awa.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Zo nu nena numore potai awa puro nuai giro noko mema potana nu zamai bamu tamamunoya. Ota zo nu nena numore potai awa doro tepo nuai giro na nena nuso soero pumana nu tepo nuamunoya awa.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Nukare giti moka nusokare meni gosinowera, ata oko giro baititinowera. Ota dana meni uge ninitinowera, ata ugera susu awa oko giro baititinowera. Amira na ge bezai awa numorekare towena.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Are ge zo porofete Yesaya meni gaenua ge awa nusokare nana ena me inoya. Ge ego awa,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ema dubu ei awa nukare kotumai tepo.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ninekare meni awa giti moka panero giro baititinowewa. Noko dana potiro ninitinowewa. Are nikare yawa sara inowewa.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Na ge me sane. Gita porofete dainiro ata etutiro nuai ema dainiro nukare ami nena gosinowewa awa gamu yaba inoisowa, ata nukare kaka gamu inoe bebeteniwa. Nukare ge ninitinowewa awa ninamu yaba inoisowa, ata kaka ninamu inoe bebeteniwa.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Are nena me buye apaira ge bezai sesena amira susu awa kereniro sana niniu.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Nena we eni ebete ena duuwa amira susu ego ewa: Ema zo utura ge ninawi susu kaka kei awamu wawi pasinara mama meni nuso nana kei awero utura ge duba nusora toitinowia awa puro tara awinowia awa.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ota nena we eni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa, amira susu ego ewa: Zo nu utura ge niniro eya pumuro yawa sara inowia.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ata nu tatawi tepo, are nu be pei-kaka gege Tuara ebatara nuamunoya. Ago wero iwore gorobare utura ge emo kei awai nu eya duamunoya awa.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ota nena we eni iwe soe duuwa amira susu ego ewa: Zo nu utura ge ninitinowia, ata nu zebura nena emo kotumu-katumu wawi wau moni meni nu etete nitinowia, are tani ago ami utura ge gogowawera me oko kei awinowia.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ota nena we eni zebu gawire amira duuwa amira susu ego ewa: Zo nu utura ge ninawi susu kei awinowia. Nu ami me zizinowia. Amira we zora nana me 100, zora nana 60, zora nana 30, ago ine kei awinowia awa.” Ge ago senua awa.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ago sero ge bezai zo dai ego toise senua awa, “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego emira potiro sana te wae. Ema zo meni wuit me ewanana buye apenua.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Me apenu amire pi tumoure iwo nuso meni kei awero wuit amira soe ena iwe zo dara nuso wuitra ine amira me awa puro baro apero doro tara awenua.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ago wenu wuitre iwere te eriwa awa. Eriro me ziwa amire iwera benau kei damu ninua awa.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ago wenu mai sou meni giro buara mama tugata wero ego sewa awa, “Ema tua, ni bua nisora nena me ewanana gege apisesa, ata iwe meni nana muro eritinoi?” Ago atata wewa senua awa,
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Awa iwo zo meni apisia ami eritinoya.” Ago senu noko atata wero sewa awa, “Agoro baro iwe awa sokanisekare kotupitinosita?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ge ago sewa ina ego senua awa, “Tepo. Nikare iwe sokinoise wuit dai sokamewa dowo.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Wuit awa iwere dai te itise erariseto. Ama wuit me pumaira be kei awai amire bua waira ema meni gita iwe sokero niaora moyamu sero tiarise samunona. Ata wuit me meni awa so nasora zuanarise samunona.” Yesu meni ago senua awa.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesu meni ge bezai zo ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya, awa ni mastet asinowenakai amira me ine awa. Ema nukare ni me awa bua nusokarera urinowera.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ata urawera eriro ni pei-mamai zepa da gege itai awa dainiro bamu inowia. Ago wawi bona nuso babezinoma kei awawera ni mamai meni duga nusora muro bonara zau potitinowera.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu meni ago sero ge bezai zo ego ine dai senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa yis ine. Bama zo meni tewa bamu zora plaware yisre potiro dawenu yis sisiniro plawa pumunu dobu wenua awa.” Ago senua awa.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu meni ema ge tugata inoisonua, awa ge bezai daba toisonua awa. Ge kereniro kaka samu wenua.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ago wenu porofete zo meni gita ge ego senua awa me wenua awa,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yesu meni ema potinu susauwa nu so nusora witinua awa. Witiro itinu bua mai nuso meni nuso nana baro ego sewa awa, “Ni wuit buye ena iwe eraira ge bezai sesesa amira susu awa se ninanekare.” Ago kerenaise sewa giro senua awa,
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 “Ema we ewanana apenua nu awa Emara Mai.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Bua awa zebu bamu amira te awa. We ewanana awa utura gegenai dubu awa. Ota iwe meni awa pasinara mama amira mai awiso.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Iwo meni iwe me apenua awa Satan. Wuit me pumaira be awa be bamu. Bua waira ema awa angelo dubu.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Iwe sokero niaora moinowera susu da ago ine awa be bamura ena kei awamunoya.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Be bamura ena na Emara Mai meni angelo dubu naso iyetana osero pasina awita saira nena ata ema pasina inowera awa dapikarago Tua waira masi naso amira ena sia-saya niro
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 niao zewai-zawai itai gege itai amira apamunora awa. Ago wara ana di zawa gatero zarinoise itamunora.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Be amire etutiro nuai ema nukare Mama nusokarera nana noise waiko zasipitinowia ago ine zasimamunora. Zo nu danare meni ge ei awa niniro baitaise.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego awa. Maguru zo wau bamure notu zora bezai itisonua, awa ema zo meni tamuro noko bezenu dago itinu nu yawa sara inoise neu-nau nuso awa dapikarago emare potiro tepo wenu numore omata potiwa puro bamuro notu awa zuma gaero pumunua awa.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Noko Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego awa. Ema zo nu pu dire suna dire tamaira bua wenua.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Tamai bua inoe ewanana zo tamuro neu-nau nuso dapikarago emare potiro tepo wenu numore omata potiwa puro bamuro pu dire zaimare awa zuma gaero pumunua awa.” Ago senua awa. Nakai zebura nena me tepo awa doro kotumai nasokai poti utura niro nuanisekai amira senua.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesu meni ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa mona ine. Ema meni mona ewara apewa mona meni wo neire neire zumunua awa.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ago wero wo be munu zumuwa ete witinu ema arumuro wo siana-katana inoise wo nai meni awa pumuro poti tewara niwa. Ota napu meni awa apero dowa awa.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Zebura be tepo wai amire susu ago ine kei awamunoya. Be amira ana angelo nukare zebu sero bamuro ema ewa-gaewa nana soe ena ema waya-kawaya siana-katana wero
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 niao zewai-zawai itai gege itai amira apara bayamunora awa. Ago wara ana di zawa gatero zarinoise itamunora.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu meni ago sero atata wero senua awa, “Nikare ge dapikarago amira susu niniro baititinowita?” Ago senu nukare sewa awa, “Niniro baititinonakare.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ago sewa giro ego senua awa, “Bua mai naso zo meni Anutu imata Tua wero nuaira susu awa ninitinowia ami sora mama ine wero noise maguru nusora ena nena neire neire sekare mature dapikarago pupinuamunoya.” Ago senua awa.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu meni ge bezai neire neire awa tomite sero tepo wero zebu awa doro bamunua awa.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ago wero nata nuso nana kei awero yere ibu nusokarera witiro utura ge tugata wenu ema meni di tainiro ego sewa awa, “Ema ami ninai bamu amire tani putoure wai amire awa nana tamunu?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Nakai susu nuso gosinonakai. Nu kapentara mai awa. Mia nuso zazo Maria. Ota namisini nuso zazo nusokare Yakoboto Yosefere ata Simonto Yudare. Ata nubabumana nuso dapikarago awa namorekai dai nowera.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ata ema ami nena bamubamu awa nana tamunu?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ago sero numore kotumai waya pumuwa awa. Ago wewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Porofete nukare ema zazore. Ata nata nusokarera ena, o mama nusokarera nana ena nukare ema zazore tepo.” Ago senua awa.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Nata amira ema nukare nu tuma kaka diamu wewa, are nu tani putoure saisai nusokare nana ena oko wenua.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.