Mateus 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Waiko be amire Yesu meni sora ena osero ou ubura kora bera arumuro itinua awa.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ago itinu ema bama dubu bamubake meni nuso nana kei awewa awa. Kei awewa giro numa wa zora witiro arumuro itinu ema dubu bamu meni awa nukare ete dopewa awa.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ago wewa Yesu meni ge bezai eni toise kotumai dainiro numorekare tugata inoinua. Tugata inoise ge ego senua awa, “Sana niniu. Ema zo meni nena we buye apamu sero bamunua awa.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Bamuro nena we buye ena apitinoinu we eni meni awa ebete ena duuwa. Ago duro damu-damuke itiwa ni mamai meni tamuro niro tepo wewa awa.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ota we eni meni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa awa. Zebu awa tumou tepo, are we ami eya eriwa awa.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ago wero tatawi nusokare iboboi tepo, are waiko meni witiro moenu binero betewa tepo wenua awa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ota we eni meni awa zebu iwera tatawi itiwa amira duuwa awa. We awa iwere dai dapikarago te tetemo eriro iwe meni nena awa denu me kaka ziamu wenua awa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ota we eni meni awa zebu me gawire amira duro eriro zamuro me saisai ziwa awa. Nena duro eriwa amira zora me nuso 100, zora me 60, ota zora me meni awa 30 ago kei awewa awa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Are zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ge ago senu bua mai nuso meni nuso nana zora bamuro atata wero sewa awa, “Ni nogoro ge bezai eni awa numorekare towesi?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bezero itewia, amira susu awa nikare ninawise sai itia awa. Ata eni bamu awa tepo awa.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Zo nu nena numore potai awa puro nuai giro noko mema potana nu zamai bamu tamamunoya. Ota zo nu nena numore potai awa doro tepo nuai giro na nena nuso soero pumana nu tepo nuamunoya awa.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nukare giti moka nusokare meni gosinowera, ata oko giro baititinowera. Ota dana meni uge ninitinowera, ata ugera susu awa oko giro baititinowera. Amira na ge bezai awa numorekare towena.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Are ge zo porofete Yesaya meni gaenua ge awa nusokare nana ena me inoya. Ge ego awa,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ema dubu ei awa nukare kotumai tepo.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Ninekare meni awa giti moka panero giro baititinowewa. Noko dana potiro ninitinowewa. Are nikare yawa sara inowewa.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Na ge me sane. Gita porofete dainiro ata etutiro nuai ema dainiro nukare ami nena gosinowewa awa gamu yaba inoisowa, ata nukare kaka gamu inoe bebeteniwa. Nukare ge ninitinowewa awa ninamu yaba inoisowa, ata kaka ninamu inoe bebeteniwa.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Are nena me buye apaira ge bezai sesena amira susu awa kereniro sana niniu.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Nena we eni ebete ena duuwa amira susu ego ewa: Ema zo utura ge ninawi susu kaka kei awamu wawi pasinara mama meni nuso nana kei awero utura ge duba nusora toitinowia awa puro tara awinowia awa.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ota nena we eni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa, amira susu ego ewa: Zo nu utura ge niniro eya pumuro yawa sara inowia.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ata nu tatawi tepo, are nu be pei-kaka gege Tuara ebatara nuamunoya. Ago wero iwore gorobare utura ge emo kei awai nu eya duamunoya awa.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ota nena we eni iwe soe duuwa amira susu ego ewa: Zo nu utura ge ninitinowia, ata nu zebura nena emo kotumu-katumu wawi wau moni meni nu etete nitinowia, are tani ago ami utura ge gogowawera me oko kei awinowia.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ota nena we eni zebu gawire amira duuwa amira susu ego ewa: Zo nu utura ge ninawi susu kei awinowia. Nu ami me zizinowia. Amira we zora nana me 100, zora nana 60, zora nana 30, ago ine kei awinowia awa.” Ge ago senua awa.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Ago sero ge bezai zo dai ego toise senua awa, “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego emira potiro sana te wae. Ema zo meni wuit me ewanana buye apenua.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Me apenu amire pi tumoure iwo nuso meni kei awero wuit amira soe ena iwe zo dara nuso wuitra ine amira me awa puro baro apero doro tara awenua.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ago wenu wuitre iwere te eriwa awa. Eriro me ziwa amire iwera benau kei damu ninua awa.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ago wenu mai sou meni giro buara mama tugata wero ego sewa awa, “Ema tua, ni bua nisora nena me ewanana gege apisesa, ata iwe meni nana muro eritinoi?” Ago atata wewa senua awa,
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Awa iwo zo meni apisia ami eritinoya.” Ago senu noko atata wero sewa awa, “Agoro baro iwe awa sokanisekare kotupitinosita?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ge ago sewa ina ego senua awa, “Tepo. Nikare iwe sokinoise wuit dai sokamewa dowo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Wuit awa iwere dai te itise erariseto. Ama wuit me pumaira be kei awai amire bua waira ema meni gita iwe sokero niaora moyamu sero tiarise samunona. Ata wuit me meni awa so nasora zuanarise samunona.” Yesu meni ago senua awa.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesu meni ge bezai zo ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya, awa ni mastet asinowenakai amira me ine awa. Ema nukare ni me awa bua nusokarera urinowera.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Ata urawera eriro ni pei-mamai zepa da gege itai awa dainiro bamu inowia. Ago wawi bona nuso babezinoma kei awawera ni mamai meni duga nusora muro bonara zau potitinowera.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesu meni ago sero ge bezai zo ego ine dai senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa yis ine. Bama zo meni tewa bamu zora plaware yisre potiro dawenu yis sisiniro plawa pumunu dobu wenua awa.” Ago senua awa.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesu meni ema ge tugata inoisonua, awa ge bezai daba toisonua awa. Ge kereniro kaka samu wenua.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ago wenu porofete zo meni gita ge ego senua awa me wenua awa,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yesu meni ema potinu susauwa nu so nusora witinua awa. Witiro itinu bua mai nuso meni nuso nana baro ego sewa awa, “Ni wuit buye ena iwe eraira ge bezai sesesa amira susu awa se ninanekare.” Ago kerenaise sewa giro senua awa,
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 “Ema we ewanana apenua nu awa Emara Mai.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Bua awa zebu bamu amira te awa. We ewanana awa utura gegenai dubu awa. Ota iwe meni awa pasinara mama amira mai awiso.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Iwo meni iwe me apenua awa Satan. Wuit me pumaira be awa be bamu. Bua waira ema awa angelo dubu.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Iwe sokero niaora moinowera susu da ago ine awa be bamura ena kei awamunoya.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Be bamura ena na Emara Mai meni angelo dubu naso iyetana osero pasina awita saira nena ata ema pasina inowera awa dapikarago Tua waira masi naso amira ena sia-saya niro
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 niao zewai-zawai itai gege itai amira apamunora awa. Ago wara ana di zawa gatero zarinoise itamunora.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Be amire etutiro nuai ema nukare Mama nusokarera nana noise waiko zasipitinowia ago ine zasimamunora. Zo nu danare meni ge ei awa niniro baitaise.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego awa. Maguru zo wau bamure notu zora bezai itisonua, awa ema zo meni tamuro noko bezenu dago itinu nu yawa sara inoise neu-nau nuso awa dapikarago emare potiro tepo wenu numore omata potiwa puro bamuro notu awa zuma gaero pumunua awa.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Noko Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego awa. Ema zo nu pu dire suna dire tamaira bua wenua.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Tamai bua inoe ewanana zo tamuro neu-nau nuso dapikarago emare potiro tepo wenu numore omata potiwa puro bamuro pu dire zaimare awa zuma gaero pumunua awa.” Ago senua awa. Nakai zebura nena me tepo awa doro kotumai nasokai poti utura niro nuanisekai amira senua.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yesu meni ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa mona ine. Ema meni mona ewara apewa mona meni wo neire neire zumunua awa.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ago wero wo be munu zumuwa ete witinu ema arumuro wo siana-katana inoise wo nai meni awa pumuro poti tewara niwa. Ota napu meni awa apero dowa awa.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Zebura be tepo wai amire susu ago ine kei awamunoya. Be amira ana angelo nukare zebu sero bamuro ema ewa-gaewa nana soe ena ema waya-kawaya siana-katana wero
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 niao zewai-zawai itai gege itai amira apara bayamunora awa. Ago wara ana di zawa gatero zarinoise itamunora.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesu meni ago sero atata wero senua awa, “Nikare ge dapikarago amira susu niniro baititinowita?” Ago senu nukare sewa awa, “Niniro baititinonakare.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ago sewa giro ego senua awa, “Bua mai naso zo meni Anutu imata Tua wero nuaira susu awa ninitinowia ami sora mama ine wero noise maguru nusora ena nena neire neire sekare mature dapikarago pupinuamunoya.” Ago senua awa.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesu meni ge bezai neire neire awa tomite sero tepo wero zebu awa doro bamunua awa.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ago wero nata nuso nana kei awero yere ibu nusokarera witiro utura ge tugata wenu ema meni di tainiro ego sewa awa, “Ema ami ninai bamu amire tani putoure wai amire awa nana tamunu?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nakai susu nuso gosinonakai. Nu kapentara mai awa. Mia nuso zazo Maria. Ota namisini nuso zazo nusokare Yakoboto Yosefere ata Simonto Yudare. Ata nubabumana nuso dapikarago awa namorekai dai nowera.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ata ema ami nena bamubamu awa nana tamunu?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ago sero numore kotumai waya pumuwa awa. Ago wewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Porofete nukare ema zazore. Ata nata nusokarera ena, o mama nusokarera nana ena nukare ema zazore tepo.” Ago senua awa.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Nata amira ema nukare nu tuma kaka diamu wewa, are nu tani putoure saisai nusokare nana ena oko wenua.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.