Mateus 13

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waiko be amire Yesu meni sora ena osero ou ubura kora bera arumuro itinua awa.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ago itinu ema bama dubu bamubake meni nuso nana kei awewa awa. Kei awewa giro numa wa zora witiro arumuro itinu ema dubu bamu meni awa nukare ete dopewa awa.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ago wewa Yesu meni ge bezai eni toise kotumai dainiro numorekare tugata inoinua. Tugata inoise ge ego senua awa, “Sana niniu. Ema zo meni nena we buye apamu sero bamunua awa.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Bamuro nena we buye ena apitinoinu we eni meni awa ebete ena duuwa. Ago duro damu-damuke itiwa ni mamai meni tamuro niro tepo wewa awa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ota we eni meni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa awa. Zebu awa tumou tepo, are we ami eya eriwa awa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ago wero tatawi nusokare iboboi tepo, are waiko meni witiro moenu binero betewa tepo wenua awa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ota we eni meni awa zebu iwera tatawi itiwa amira duuwa awa. We awa iwere dai dapikarago te tetemo eriro iwe meni nena awa denu me kaka ziamu wenua awa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ota we eni meni awa zebu me gawire amira duro eriro zamuro me saisai ziwa awa. Nena duro eriwa amira zora me nuso 100, zora me 60, ota zora me meni awa 30 ago kei awewa awa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Are zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ge ago senu bua mai nuso meni nuso nana zora bamuro atata wero sewa awa, “Ni nogoro ge bezai eni awa numorekare towesi?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bezero itewia, amira susu awa nikare ninawise sai itia awa. Ata eni bamu awa tepo awa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Zo nu nena numore potai awa puro nuai giro noko mema potana nu zamai bamu tamamunoya. Ota zo nu nena numore potai awa doro tepo nuai giro na nena nuso soero pumana nu tepo nuamunoya awa.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nukare giti moka nusokare meni gosinowera, ata oko giro baititinowera. Ota dana meni uge ninitinowera, ata ugera susu awa oko giro baititinowera. Amira na ge bezai awa numorekare towena.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Are ge zo porofete Yesaya meni gaenua ge awa nusokare nana ena me inoya. Ge ego awa,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ema dubu ei awa nukare kotumai tepo.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ninekare meni awa giti moka panero giro baititinowewa. Noko dana potiro ninitinowewa. Are nikare yawa sara inowewa.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Na ge me sane. Gita porofete dainiro ata etutiro nuai ema dainiro nukare ami nena gosinowewa awa gamu yaba inoisowa, ata nukare kaka gamu inoe bebeteniwa. Nukare ge ninitinowewa awa ninamu yaba inoisowa, ata kaka ninamu inoe bebeteniwa.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Are nena me buye apaira ge bezai sesena amira susu awa kereniro sana niniu.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Nena we eni ebete ena duuwa amira susu ego ewa: Ema zo utura ge ninawi susu kaka kei awamu wawi pasinara mama meni nuso nana kei awero utura ge duba nusora toitinowia awa puro tara awinowia awa.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ota nena we eni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa, amira susu ego ewa: Zo nu utura ge niniro eya pumuro yawa sara inowia.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ata nu tatawi tepo, are nu be pei-kaka gege Tuara ebatara nuamunoya. Ago wero iwore gorobare utura ge emo kei awai nu eya duamunoya awa.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ota nena we eni iwe soe duuwa amira susu ego ewa: Zo nu utura ge ninitinowia, ata nu zebura nena emo kotumu-katumu wawi wau moni meni nu etete nitinowia, are tani ago ami utura ge gogowawera me oko kei awinowia.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ota nena we eni zebu gawire amira duuwa amira susu ego ewa: Zo nu utura ge ninawi susu kei awinowia. Nu ami me zizinowia. Amira we zora nana me 100, zora nana 60, zora nana 30, ago ine kei awinowia awa.” Ge ago senua awa.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Ago sero ge bezai zo dai ego toise senua awa, “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego emira potiro sana te wae. Ema zo meni wuit me ewanana buye apenua.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Me apenu amire pi tumoure iwo nuso meni kei awero wuit amira soe ena iwe zo dara nuso wuitra ine amira me awa puro baro apero doro tara awenua.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ago wenu wuitre iwere te eriwa awa. Eriro me ziwa amire iwera benau kei damu ninua awa.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ago wenu mai sou meni giro buara mama tugata wero ego sewa awa, “Ema tua, ni bua nisora nena me ewanana gege apisesa, ata iwe meni nana muro eritinoi?” Ago atata wewa senua awa,
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Awa iwo zo meni apisia ami eritinoya.” Ago senu noko atata wero sewa awa, “Agoro baro iwe awa sokanisekare kotupitinosita?”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ge ago sewa ina ego senua awa, “Tepo. Nikare iwe sokinoise wuit dai sokamewa dowo.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Wuit awa iwere dai te itise erariseto. Ama wuit me pumaira be kei awai amire bua waira ema meni gita iwe sokero niaora moyamu sero tiarise samunona. Ata wuit me meni awa so nasora zuanarise samunona.” Yesu meni ago senua awa.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu meni ge bezai zo ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya, awa ni mastet asinowenakai amira me ine awa. Ema nukare ni me awa bua nusokarera urinowera.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ata urawera eriro ni pei-mamai zepa da gege itai awa dainiro bamu inowia. Ago wawi bona nuso babezinoma kei awawera ni mamai meni duga nusora muro bonara zau potitinowera.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu meni ago sero ge bezai zo ego ine dai senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa yis ine. Bama zo meni tewa bamu zora plaware yisre potiro dawenu yis sisiniro plawa pumunu dobu wenua awa.” Ago senua awa.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu meni ema ge tugata inoisonua, awa ge bezai daba toisonua awa. Ge kereniro kaka samu wenua.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ago wenu porofete zo meni gita ge ego senua awa me wenua awa,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yesu meni ema potinu susauwa nu so nusora witinua awa. Witiro itinu bua mai nuso meni nuso nana baro ego sewa awa, “Ni wuit buye ena iwe eraira ge bezai sesesa amira susu awa se ninanekare.” Ago kerenaise sewa giro senua awa,
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 “Ema we ewanana apenua nu awa Emara Mai.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Bua awa zebu bamu amira te awa. We ewanana awa utura gegenai dubu awa. Ota iwe meni awa pasinara mama amira mai awiso.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Iwo meni iwe me apenua awa Satan. Wuit me pumaira be awa be bamu. Bua waira ema awa angelo dubu.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Iwe sokero niaora moinowera susu da ago ine awa be bamura ena kei awamunoya.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Be bamura ena na Emara Mai meni angelo dubu naso iyetana osero pasina awita saira nena ata ema pasina inowera awa dapikarago Tua waira masi naso amira ena sia-saya niro
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 niao zewai-zawai itai gege itai amira apamunora awa. Ago wara ana di zawa gatero zarinoise itamunora.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Be amire etutiro nuai ema nukare Mama nusokarera nana noise waiko zasipitinowia ago ine zasimamunora. Zo nu danare meni ge ei awa niniro baitaise.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego awa. Maguru zo wau bamure notu zora bezai itisonua, awa ema zo meni tamuro noko bezenu dago itinu nu yawa sara inoise neu-nau nuso awa dapikarago emare potiro tepo wenu numore omata potiwa puro bamuro notu awa zuma gaero pumunua awa.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Noko Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego awa. Ema zo nu pu dire suna dire tamaira bua wenua.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Tamai bua inoe ewanana zo tamuro neu-nau nuso dapikarago emare potiro tepo wenu numore omata potiwa puro bamuro pu dire zaimare awa zuma gaero pumunua awa.” Ago senua awa. Nakai zebura nena me tepo awa doro kotumai nasokai poti utura niro nuanisekai amira senua.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Yesu meni ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa mona ine. Ema meni mona ewara apewa mona meni wo neire neire zumunua awa.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ago wero wo be munu zumuwa ete witinu ema arumuro wo siana-katana inoise wo nai meni awa pumuro poti tewara niwa. Ota napu meni awa apero dowa awa.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Zebura be tepo wai amire susu ago ine kei awamunoya. Be amira ana angelo nukare zebu sero bamuro ema ewa-gaewa nana soe ena ema waya-kawaya siana-katana wero
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 niao zewai-zawai itai gege itai amira apara bayamunora awa. Ago wara ana di zawa gatero zarinoise itamunora.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu meni ago sero atata wero senua awa, “Nikare ge dapikarago amira susu niniro baititinowita?” Ago senu nukare sewa awa, “Niniro baititinonakare.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ago sewa giro ego senua awa, “Bua mai naso zo meni Anutu imata Tua wero nuaira susu awa ninitinowia ami sora mama ine wero noise maguru nusora ena nena neire neire sekare mature dapikarago pupinuamunoya.” Ago senua awa.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesu meni ge bezai neire neire awa tomite sero tepo wero zebu awa doro bamunua awa.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ago wero nata nuso nana kei awero yere ibu nusokarera witiro utura ge tugata wenu ema meni di tainiro ego sewa awa, “Ema ami ninai bamu amire tani putoure wai amire awa nana tamunu?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Nakai susu nuso gosinonakai. Nu kapentara mai awa. Mia nuso zazo Maria. Ota namisini nuso zazo nusokare Yakoboto Yosefere ata Simonto Yudare. Ata nubabumana nuso dapikarago awa namorekai dai nowera.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ata ema ami nena bamubamu awa nana tamunu?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ago sero numore kotumai waya pumuwa awa. Ago wewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Porofete nukare ema zazore. Ata nata nusokarera ena, o mama nusokarera nana ena nukare ema zazore tepo.” Ago senua awa.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Nata amira ema nukare nu tuma kaka diamu wewa, are nu tani putoure saisai nusokare nana ena oko wenua.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.