Mateus 13

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waiko be amire Yesu meni sora ena osero ou ubura kora bera arumuro itinua awa.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ago itinu ema bama dubu bamubake meni nuso nana kei awewa awa. Kei awewa giro numa wa zora witiro arumuro itinu ema dubu bamu meni awa nukare ete dopewa awa.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ago wewa Yesu meni ge bezai eni toise kotumai dainiro numorekare tugata inoinua. Tugata inoise ge ego senua awa, “Sana niniu. Ema zo meni nena we buye apamu sero bamunua awa.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Bamuro nena we buye ena apitinoinu we eni meni awa ebete ena duuwa. Ago duro damu-damuke itiwa ni mamai meni tamuro niro tepo wewa awa.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ota we eni meni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa awa. Zebu awa tumou tepo, are we ami eya eriwa awa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ago wero tatawi nusokare iboboi tepo, are waiko meni witiro moenu binero betewa tepo wenua awa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ota we eni meni awa zebu iwera tatawi itiwa amira duuwa awa. We awa iwere dai dapikarago te tetemo eriro iwe meni nena awa denu me kaka ziamu wenua awa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ota we eni meni awa zebu me gawire amira duro eriro zamuro me saisai ziwa awa. Nena duro eriwa amira zora me nuso 100, zora me 60, ota zora me meni awa 30 ago kei awewa awa.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Are zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ge ago senu bua mai nuso meni nuso nana zora bamuro atata wero sewa awa, “Ni nogoro ge bezai eni awa numorekare towesi?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bezero itewia, amira susu awa nikare ninawise sai itia awa. Ata eni bamu awa tepo awa.
11 Jesus respondeu:
12 Zo nu nena numore potai awa puro nuai giro noko mema potana nu zamai bamu tamamunoya. Ota zo nu nena numore potai awa doro tepo nuai giro na nena nuso soero pumana nu tepo nuamunoya awa.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Nukare giti moka nusokare meni gosinowera, ata oko giro baititinowera. Ota dana meni uge ninitinowera, ata ugera susu awa oko giro baititinowera. Amira na ge bezai awa numorekare towena.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Are ge zo porofete Yesaya meni gaenua ge awa nusokare nana ena me inoya. Ge ego awa,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ema dubu ei awa nukare kotumai tepo.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ninekare meni awa giti moka panero giro baititinowewa. Noko dana potiro ninitinowewa. Are nikare yawa sara inowewa.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Na ge me sane. Gita porofete dainiro ata etutiro nuai ema dainiro nukare ami nena gosinowewa awa gamu yaba inoisowa, ata nukare kaka gamu inoe bebeteniwa. Nukare ge ninitinowewa awa ninamu yaba inoisowa, ata kaka ninamu inoe bebeteniwa.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Are nena me buye apaira ge bezai sesena amira susu awa kereniro sana niniu.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Nena we eni ebete ena duuwa amira susu ego ewa: Ema zo utura ge ninawi susu kaka kei awamu wawi pasinara mama meni nuso nana kei awero utura ge duba nusora toitinowia awa puro tara awinowia awa.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ota nena we eni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa, amira susu ego ewa: Zo nu utura ge niniro eya pumuro yawa sara inowia.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ata nu tatawi tepo, are nu be pei-kaka gege Tuara ebatara nuamunoya. Ago wero iwore gorobare utura ge emo kei awai nu eya duamunoya awa.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ota nena we eni iwe soe duuwa amira susu ego ewa: Zo nu utura ge ninitinowia, ata nu zebura nena emo kotumu-katumu wawi wau moni meni nu etete nitinowia, are tani ago ami utura ge gogowawera me oko kei awinowia.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ota nena we eni zebu gawire amira duuwa amira susu ego ewa: Zo nu utura ge ninawi susu kei awinowia. Nu ami me zizinowia. Amira we zora nana me 100, zora nana 60, zora nana 30, ago ine kei awinowia awa.” Ge ago senua awa.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Ago sero ge bezai zo dai ego toise senua awa, “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego emira potiro sana te wae. Ema zo meni wuit me ewanana buye apenua.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Me apenu amire pi tumoure iwo nuso meni kei awero wuit amira soe ena iwe zo dara nuso wuitra ine amira me awa puro baro apero doro tara awenua.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ago wenu wuitre iwere te eriwa awa. Eriro me ziwa amire iwera benau kei damu ninua awa.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Ago wenu mai sou meni giro buara mama tugata wero ego sewa awa, “Ema tua, ni bua nisora nena me ewanana gege apisesa, ata iwe meni nana muro eritinoi?” Ago atata wewa senua awa,
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Awa iwo zo meni apisia ami eritinoya.” Ago senu noko atata wero sewa awa, “Agoro baro iwe awa sokanisekare kotupitinosita?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ge ago sewa ina ego senua awa, “Tepo. Nikare iwe sokinoise wuit dai sokamewa dowo.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Wuit awa iwere dai te itise erariseto. Ama wuit me pumaira be kei awai amire bua waira ema meni gita iwe sokero niaora moyamu sero tiarise samunona. Ata wuit me meni awa so nasora zuanarise samunona.” Yesu meni ago senua awa.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesu meni ge bezai zo ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya, awa ni mastet asinowenakai amira me ine awa. Ema nukare ni me awa bua nusokarera urinowera.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ata urawera eriro ni pei-mamai zepa da gege itai awa dainiro bamu inowia. Ago wawi bona nuso babezinoma kei awawera ni mamai meni duga nusora muro bonara zau potitinowera.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesu meni ago sero ge bezai zo ego ine dai senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa yis ine. Bama zo meni tewa bamu zora plaware yisre potiro dawenu yis sisiniro plawa pumunu dobu wenua awa.” Ago senua awa.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesu meni ema ge tugata inoisonua, awa ge bezai daba toisonua awa. Ge kereniro kaka samu wenua.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ago wenu porofete zo meni gita ge ego senua awa me wenua awa,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesu meni ema potinu susauwa nu so nusora witinua awa. Witiro itinu bua mai nuso meni nuso nana baro ego sewa awa, “Ni wuit buye ena iwe eraira ge bezai sesesa amira susu awa se ninanekare.” Ago kerenaise sewa giro senua awa,
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 “Ema we ewanana apenua nu awa Emara Mai.
37 Jesus respondeu:
38 Bua awa zebu bamu amira te awa. We ewanana awa utura gegenai dubu awa. Ota iwe meni awa pasinara mama amira mai awiso.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Iwo meni iwe me apenua awa Satan. Wuit me pumaira be awa be bamu. Bua waira ema awa angelo dubu.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Iwe sokero niaora moinowera susu da ago ine awa be bamura ena kei awamunoya.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Be bamura ena na Emara Mai meni angelo dubu naso iyetana osero pasina awita saira nena ata ema pasina inowera awa dapikarago Tua waira masi naso amira ena sia-saya niro
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 niao zewai-zawai itai gege itai amira apamunora awa. Ago wara ana di zawa gatero zarinoise itamunora.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Be amire etutiro nuai ema nukare Mama nusokarera nana noise waiko zasipitinowia ago ine zasimamunora. Zo nu danare meni ge ei awa niniro baitaise.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego awa. Maguru zo wau bamure notu zora bezai itisonua, awa ema zo meni tamuro noko bezenu dago itinu nu yawa sara inoise neu-nau nuso awa dapikarago emare potiro tepo wenu numore omata potiwa puro bamuro notu awa zuma gaero pumunua awa.
44 — O
45 Noko Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego awa. Ema zo nu pu dire suna dire tamaira bua wenua.
45 — O
46 Tamai bua inoe ewanana zo tamuro neu-nau nuso dapikarago emare potiro tepo wenu numore omata potiwa puro bamuro pu dire zaimare awa zuma gaero pumunua awa.” Ago senua awa. Nakai zebura nena me tepo awa doro kotumai nasokai poti utura niro nuanisekai amira senua.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesu meni ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa mona ine. Ema meni mona ewara apewa mona meni wo neire neire zumunua awa.
47 — O
48 Ago wero wo be munu zumuwa ete witinu ema arumuro wo siana-katana inoise wo nai meni awa pumuro poti tewara niwa. Ota napu meni awa apero dowa awa.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Zebura be tepo wai amire susu ago ine kei awamunoya. Be amira ana angelo nukare zebu sero bamuro ema ewa-gaewa nana soe ena ema waya-kawaya siana-katana wero
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 niao zewai-zawai itai gege itai amira apara bayamunora awa. Ago wara ana di zawa gatero zarinoise itamunora.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesu meni ago sero atata wero senua awa, “Nikare ge dapikarago amira susu niniro baititinowita?” Ago senu nukare sewa awa, “Niniro baititinonakare.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ago sewa giro ego senua awa, “Bua mai naso zo meni Anutu imata Tua wero nuaira susu awa ninitinowia ami sora mama ine wero noise maguru nusora ena nena neire neire sekare mature dapikarago pupinuamunoya.” Ago senua awa.
52 Jesus disse:
53 Yesu meni ge bezai neire neire awa tomite sero tepo wero zebu awa doro bamunua awa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Ago wero nata nuso nana kei awero yere ibu nusokarera witiro utura ge tugata wenu ema meni di tainiro ego sewa awa, “Ema ami ninai bamu amire tani putoure wai amire awa nana tamunu?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Nakai susu nuso gosinonakai. Nu kapentara mai awa. Mia nuso zazo Maria. Ota namisini nuso zazo nusokare Yakoboto Yosefere ata Simonto Yudare. Ata nubabumana nuso dapikarago awa namorekai dai nowera.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ata ema ami nena bamubamu awa nana tamunu?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ago sero numore kotumai waya pumuwa awa. Ago wewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Porofete nukare ema zazore. Ata nata nusokarera ena, o mama nusokarera nana ena nukare ema zazore tepo.” Ago senua awa.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Nata amira ema nukare nu tuma kaka diamu wewa, are nu tani putoure saisai nusokare nana ena oko wenua.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.