Marcos 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Yesu meni ge bezai eni sero numorekare ego senua awa, “Ema zo meni wain bua urero pua gaero wain bua dia wai ema amira so wenua. Ago wero nu wain me zasaira ura bamu zo wamunua. Ago wero nu ema enire ego senua awa, ‘Na zebu zora bayamunona, are nikare bua naso dia weu. Dia wamunowa, awa na me nuso eni nimorekare potamunona.’ Ago sero nu doro zebu zora-zarako amira bamunua.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Are wain me paira be munu giro buara mama meni bua mai zo ema bua nuso dia inoiwa amira nana baro wain me eni pumaise sero iyetinu bamunua.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Baro kei awenu nukare nu puro wamu meni dero eseniwa tepo wana zipero bamunua.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ago wenu giro buara mama meni noko bua mai zo nusokare nana bayaise sero iyetinu bamunu nukare nu puro sero ziro giti nuso dewa boya wenua awa.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ago wewa giro buara mama meni noko bua mai zo iyetinu bamunu nukare nu dewa betenua awa. Tani ago ine inoise noisowa. Nu bua mai sasai potasai bayasara bua mai eni wamu meni dero bua mai eni dasara betinoisowa.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ago inoe dowa ema daimata gege buara mama amira nana itinua. Nu mai mata nuso. Nu awa wama nuso. Are nu mai nuso nusokare nana bayaise sero ego senua awa, ‘Nukare mai nasora ge oko damunora.’ Ago sero iyetinu bamunua awa.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ata bua dia wai ema meni nutopekare ina-sa wero ego sewa awa, ‘Mai emira mama betai amire nu mamera zebu ewa pumamunoya. Nu danakai betai amire zebu nuso ewa zebu nasokai wamunoya awa. Mukai.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ago sero nukare nu ziro dewa betenu woi nuso puro wain bua doro ape pua atune niwa awa.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ago wewa, are wain buara mama meni nogo wamunoi? Nu muro dia wai ema awa dai betara amire ema eni meni zebu nuso dia warise samunoya awa.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Nikare Anutura ge ei awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Nena awa Tuara bera kei awenua. Nakai genakai ziri inoya. Nikare ge awa gita azipisewita?” Ago senua awa.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Nukare Yesura ge niniro nu ge bezai awa numorekare senua awa giro nu gera potamu sewa, ata nukare ema diti bamu ago itiwa awa azu wero giro Yesu doro bamuwa.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Yuda emara giti kopi eni meni Farisayo enire Herodera Pati memba enire awa Yesura nana iyetiwa bamuwa awa. Awa Yesura ge zo pumuro nu gera potamu sero bamuwa.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Nukare baro ge numore ego sewa awa, “Gipai ema, ni ge me gege towesa awa gosinonakare. Ni ema zo oko azu inosa. Ni ema zezewenaire ema osaire da ago ine gosinosa. Ni ge me toise Anutura ebata gipinowesa. Are nakai Yuda ema meni takis moni Roma emara ema tua Sisa amire potitinowenakai, awa ni gawesa te inowita tepo ni?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Nakai takis moni potamunonikaita duamunonikai?” Ago sewa awa. Ata nu opi nusokare giro ego senua awa,
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 “Nikare nogoro na gaero gamu inowi? Moni zo potiu mai gane.” Ago senu nukare moni zo potiwa pumuro ego senua awa, “Ititire owere monira itia ewa awara ni?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Awa Sisara.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare nena Sisara asero giro Sisare potiu. Ota nena Anutura asero giro Anuture potiu.” Ago senu nukare ge awa niniro di tainiwa awa.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sadukayo ema meni ego toisowa, “Betai nukare noko oko eramunora.” Are Sadukayo eni meni Yesura nana muro atata wero sewa awa,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Gipai ema, Mose meni namorekai ge ego gaenua awa: Ema zora nami betai ara nuso mai tepo itamunoya, awa ema ami nami nusora bama kuma awa atiro mai nami nuso emo pumaise. Mose meni ago gaenua awa.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Are gita namisini 7 itisera. Nami zewai ami bama atiro mai kaka pumamu betisia.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ago weti nami nuso namba tu ami bama da awa atiro mai kaka pumamu betisia. Ago weti nami namba tri da ago ine wisia.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ago werota wero awinoe namisini 7 dapikarago dago bama awa atiro mai kaka pumamu betisera. Ama bama meni betisia.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Namisini 7 meni nu atiro noisera, are bebetenai eramunora be amire bama awa ara wamunoi?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare Anutura ge gayaire Anutura putoure awa kaka gamu, are nikare ge me wosunitinowa.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Betai meni eriro noko oko ina-ata wamunora. Nukare utura angelo ine wero nuamunora.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Nikare bebetenai eramunorita asero atata inowa, ata nikare ge Mose meni gaenua awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua! Nu ni payai zo awero kaka tepo wamu wenua amira uge awa gainomite amire ge zo Anutu meni numore senua awa ego gaenua awa,
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Anutu nu erama bebetenai asinowenakai awa gawi seka gege inowera. Are nu erama betaira Tua kota, nu erama seka itewera amira Tua wero itewia. Bebetenai eramunora amira susu wosuniro baititinowewa.” Ago senua awa.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Lo ge gipai ema zo meni kei awero nukare ge ina-sa inoiwa ge awa nininua. Yesu meni numorekare ge ewanana ina-sa inoinu giro nu Yesu atata wero senua awa, “Lo ge na-ami namba wan inoi?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Lo namba wan awa ego itia,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ara tamai niso bamubake awa Tua Anutu niso amira nana itaise. Ago inoise dubare ititire kotumaire putoure niso meni nu sou weyo.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Lo ge namba tu awa ego ewa,
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ago senu lo ge gipai ema ami Yesure ego senua awa, “Gipai ema, me tosa. Anutu da gege itia. Tua zo tepo awa me sesesa.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ota dubare kotumaire putoure meni Anutu ara tamai, o natopekai ara tamuro da ago ine erama enire wai, awa tani eto neine-naine awa. Ata tani nena Anuture potamu sero niaora potai awai, o tani wo Anuture potamu sero dai betai, awa tani eto neine pei-kaka gege.” Ago senua awa.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ago senu Yesu meni ge nuso nininu ewanana wenu giro nu ema kotumaire giro numore ego senua awa, “Anutu meni Tua niso wai sogo inoya.” Ago senu ema bama dapikarago Yeu atata wai azu wewa awa.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesu meni Anutura ibu bamura toiro nukare ge tugata inoise ego senua awa, “Lo ge gipai ema meni ego towera, ‘Yuda emara Soyai Ema zazo nuso Kristo, nu ami Dawidira sibuna.’ Nogoro ago toweri?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ozana meni kotumai Dawidire potinu Dawidi nu nutope ego senua awa,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Dawidi meni ge ago toise Kristore Tua naso asenua. Are Kristo nu nogoro Dawidira sibuna wamunoi?” Yesu ago senu ema diti bamu meni ge nuso niniro yawa sara wewa awa.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu meni ge tugata inoise ego senua awa, “Nikare lo ge gipai ema awa uma wewo. Nukare tama woi iboboi wosuniro aita inuara ema bama meni nukare kakame ena giro arenarise yaba inowera.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Noko nukare yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera. Noko nukare ana-bona waira bere ena masi zazore amira arumamu yaba inowera.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Nukare bama iu betai amira wau awa soero pupinowera. Ago inoise nukare pasina nusokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towera. Ema ami ina nusokare mou-mau bamu tamamunora.” Ago senua awa.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu meni Anutura ibu bamura toiro arumuro ema bama omata kolektara potitinoiwa awa ginua. Ema waure dainiro meni wau witai potitinoiwa
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 bama bogamasa zo iu betai ami muro toea eto potinua awa.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ago wenu giro Yesu meni bua mai nuso zawa senu muwa ego senua awa, “Na ge me nimorekare tona ewa. Bama zo iu betai wau tepo ami omata potia awa ema dapikarago omata Anuture potitinora amira omata awa dainitinoya.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Nera kota, nukare awa omata witai itia, ata nukare eni gege Anuture potera. Ata bama awa omata nuso pei-kaka itia awa te potiro tepo wetia. Are nu nena zuma gaero naira zo oko itia.” Ago senua awa.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.