Marcos 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Yesu meni ge bezai eni sero numorekare ego senua awa, “Ema zo meni wain bua urero pua gaero wain bua dia wai ema amira so wenua. Ago wero nu wain me zasaira ura bamu zo wamunua. Ago wero nu ema enire ego senua awa, ‘Na zebu zora bayamunona, are nikare bua naso dia weu. Dia wamunowa, awa na me nuso eni nimorekare potamunona.’ Ago sero nu doro zebu zora-zarako amira bamunua.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Are wain me paira be munu giro buara mama meni bua mai zo ema bua nuso dia inoiwa amira nana baro wain me eni pumaise sero iyetinu bamunua.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Baro kei awenu nukare nu puro wamu meni dero eseniwa tepo wana zipero bamunua.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ago wenu giro buara mama meni noko bua mai zo nusokare nana bayaise sero iyetinu bamunu nukare nu puro sero ziro giti nuso dewa boya wenua awa.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ago wewa giro buara mama meni noko bua mai zo iyetinu bamunu nukare nu dewa betenua awa. Tani ago ine inoise noisowa. Nu bua mai sasai potasai bayasara bua mai eni wamu meni dero bua mai eni dasara betinoisowa.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Ago inoe dowa ema daimata gege buara mama amira nana itinua. Nu mai mata nuso. Nu awa wama nuso. Are nu mai nuso nusokare nana bayaise sero ego senua awa, ‘Nukare mai nasora ge oko damunora.’ Ago sero iyetinu bamunua awa.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ata bua dia wai ema meni nutopekare ina-sa wero ego sewa awa, ‘Mai emira mama betai amire nu mamera zebu ewa pumamunoya. Nu danakai betai amire zebu nuso ewa zebu nasokai wamunoya awa. Mukai.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ago sero nukare nu ziro dewa betenu woi nuso puro wain bua doro ape pua atune niwa awa.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ago wewa, are wain buara mama meni nogo wamunoi? Nu muro dia wai ema awa dai betara amire ema eni meni zebu nuso dia warise samunoya awa.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nikare Anutura ge ei awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Nena awa Tuara bera kei awenua. Nakai genakai ziri inoya. Nikare ge awa gita azipisewita?” Ago senua awa.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nukare Yesura ge niniro nu ge bezai awa numorekare senua awa giro nu gera potamu sewa, ata nukare ema diti bamu ago itiwa awa azu wero giro Yesu doro bamuwa.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Yuda emara giti kopi eni meni Farisayo enire Herodera Pati memba enire awa Yesura nana iyetiwa bamuwa awa. Awa Yesura ge zo pumuro nu gera potamu sero bamuwa.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Nukare baro ge numore ego sewa awa, “Gipai ema, ni ge me gege towesa awa gosinonakare. Ni ema zo oko azu inosa. Ni ema zezewenaire ema osaire da ago ine gosinosa. Ni ge me toise Anutura ebata gipinowesa. Are nakai Yuda ema meni takis moni Roma emara ema tua Sisa amire potitinowenakai, awa ni gawesa te inowita tepo ni?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Nakai takis moni potamunonikaita duamunonikai?” Ago sewa awa. Ata nu opi nusokare giro ego senua awa,
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 “Nikare nogoro na gaero gamu inowi? Moni zo potiu mai gane.” Ago senu nukare moni zo potiwa pumuro ego senua awa, “Ititire owere monira itia ewa awara ni?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Awa Sisara.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare nena Sisara asero giro Sisare potiu. Ota nena Anutura asero giro Anuture potiu.” Ago senu nukare ge awa niniro di tainiwa awa.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadukayo ema meni ego toisowa, “Betai nukare noko oko eramunora.” Are Sadukayo eni meni Yesura nana muro atata wero sewa awa,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Gipai ema, Mose meni namorekai ge ego gaenua awa: Ema zora nami betai ara nuso mai tepo itamunoya, awa ema ami nami nusora bama kuma awa atiro mai nami nuso emo pumaise. Mose meni ago gaenua awa.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Are gita namisini 7 itisera. Nami zewai ami bama atiro mai kaka pumamu betisia.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ago weti nami nuso namba tu ami bama da awa atiro mai kaka pumamu betisia. Ago weti nami namba tri da ago ine wisia.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ago werota wero awinoe namisini 7 dapikarago dago bama awa atiro mai kaka pumamu betisera. Ama bama meni betisia.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Namisini 7 meni nu atiro noisera, are bebetenai eramunora be amire bama awa ara wamunoi?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare Anutura ge gayaire Anutura putoure awa kaka gamu, are nikare ge me wosunitinowa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Betai meni eriro noko oko ina-ata wamunora. Nukare utura angelo ine wero nuamunora.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Nikare bebetenai eramunorita asero atata inowa, ata nikare ge Mose meni gaenua awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua! Nu ni payai zo awero kaka tepo wamu wenua amira uge awa gainomite amire ge zo Anutu meni numore senua awa ego gaenua awa,
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Anutu nu erama bebetenai asinowenakai awa gawi seka gege inowera. Are nu erama betaira Tua kota, nu erama seka itewera amira Tua wero itewia. Bebetenai eramunora amira susu wosuniro baititinowewa.” Ago senua awa.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Lo ge gipai ema zo meni kei awero nukare ge ina-sa inoiwa ge awa nininua. Yesu meni numorekare ge ewanana ina-sa inoinu giro nu Yesu atata wero senua awa, “Lo ge na-ami namba wan inoi?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Lo namba wan awa ego itia,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ara tamai niso bamubake awa Tua Anutu niso amira nana itaise. Ago inoise dubare ititire kotumaire putoure niso meni nu sou weyo.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Lo ge namba tu awa ego ewa,
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ago senu lo ge gipai ema ami Yesure ego senua awa, “Gipai ema, me tosa. Anutu da gege itia. Tua zo tepo awa me sesesa.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ota dubare kotumaire putoure meni Anutu ara tamai, o natopekai ara tamuro da ago ine erama enire wai, awa tani eto neine-naine awa. Ata tani nena Anuture potamu sero niaora potai awai, o tani wo Anuture potamu sero dai betai, awa tani eto neine pei-kaka gege.” Ago senua awa.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ago senu Yesu meni ge nuso nininu ewanana wenu giro nu ema kotumaire giro numore ego senua awa, “Anutu meni Tua niso wai sogo inoya.” Ago senu ema bama dapikarago Yeu atata wai azu wewa awa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesu meni Anutura ibu bamura toiro nukare ge tugata inoise ego senua awa, “Lo ge gipai ema meni ego towera, ‘Yuda emara Soyai Ema zazo nuso Kristo, nu ami Dawidira sibuna.’ Nogoro ago toweri?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ozana meni kotumai Dawidire potinu Dawidi nu nutope ego senua awa,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Dawidi meni ge ago toise Kristore Tua naso asenua. Are Kristo nu nogoro Dawidira sibuna wamunoi?” Yesu ago senu ema diti bamu meni ge nuso niniro yawa sara wewa awa.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesu meni ge tugata inoise ego senua awa, “Nikare lo ge gipai ema awa uma wewo. Nukare tama woi iboboi wosuniro aita inuara ema bama meni nukare kakame ena giro arenarise yaba inowera.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Noko nukare yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera. Noko nukare ana-bona waira bere ena masi zazore amira arumamu yaba inowera.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Nukare bama iu betai amira wau awa soero pupinowera. Ago inoise nukare pasina nusokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towera. Ema ami ina nusokare mou-mau bamu tamamunora.” Ago senua awa.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu meni Anutura ibu bamura toiro arumuro ema bama omata kolektara potitinoiwa awa ginua. Ema waure dainiro meni wau witai potitinoiwa
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 bama bogamasa zo iu betai ami muro toea eto potinua awa.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ago wenu giro Yesu meni bua mai nuso zawa senu muwa ego senua awa, “Na ge me nimorekare tona ewa. Bama zo iu betai wau tepo ami omata potia awa ema dapikarago omata Anuture potitinora amira omata awa dainitinoya.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Nera kota, nukare awa omata witai itia, ata nukare eni gege Anuture potera. Ata bama awa omata nuso pei-kaka itia awa te potiro tepo wetia. Are nu nena zuma gaero naira zo oko itia.” Ago senua awa.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.