Marcos 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Yesu meni ge bezai eni sero numorekare ego senua awa, “Ema zo meni wain bua urero pua gaero wain bua dia wai ema amira so wenua. Ago wero nu wain me zasaira ura bamu zo wamunua. Ago wero nu ema enire ego senua awa, ‘Na zebu zora bayamunona, are nikare bua naso dia weu. Dia wamunowa, awa na me nuso eni nimorekare potamunona.’ Ago sero nu doro zebu zora-zarako amira bamunua.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Are wain me paira be munu giro buara mama meni bua mai zo ema bua nuso dia inoiwa amira nana baro wain me eni pumaise sero iyetinu bamunua.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Baro kei awenu nukare nu puro wamu meni dero eseniwa tepo wana zipero bamunua.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ago wenu giro buara mama meni noko bua mai zo nusokare nana bayaise sero iyetinu bamunu nukare nu puro sero ziro giti nuso dewa boya wenua awa.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ago wewa giro buara mama meni noko bua mai zo iyetinu bamunu nukare nu dewa betenua awa. Tani ago ine inoise noisowa. Nu bua mai sasai potasai bayasara bua mai eni wamu meni dero bua mai eni dasara betinoisowa.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ago inoe dowa ema daimata gege buara mama amira nana itinua. Nu mai mata nuso. Nu awa wama nuso. Are nu mai nuso nusokare nana bayaise sero ego senua awa, ‘Nukare mai nasora ge oko damunora.’ Ago sero iyetinu bamunua awa.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ata bua dia wai ema meni nutopekare ina-sa wero ego sewa awa, ‘Mai emira mama betai amire nu mamera zebu ewa pumamunoya. Nu danakai betai amire zebu nuso ewa zebu nasokai wamunoya awa. Mukai.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ago sero nukare nu ziro dewa betenu woi nuso puro wain bua doro ape pua atune niwa awa.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Ago wewa, are wain buara mama meni nogo wamunoi? Nu muro dia wai ema awa dai betara amire ema eni meni zebu nuso dia warise samunoya awa.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Nikare Anutura ge ei awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Nena awa Tuara bera kei awenua. Nakai genakai ziri inoya. Nikare ge awa gita azipisewita?” Ago senua awa.
11 Isto procede do Senhor
12 Nukare Yesura ge niniro nu ge bezai awa numorekare senua awa giro nu gera potamu sewa, ata nukare ema diti bamu ago itiwa awa azu wero giro Yesu doro bamuwa.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Yuda emara giti kopi eni meni Farisayo enire Herodera Pati memba enire awa Yesura nana iyetiwa bamuwa awa. Awa Yesura ge zo pumuro nu gera potamu sero bamuwa.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nukare baro ge numore ego sewa awa, “Gipai ema, ni ge me gege towesa awa gosinonakare. Ni ema zo oko azu inosa. Ni ema zezewenaire ema osaire da ago ine gosinosa. Ni ge me toise Anutura ebata gipinowesa. Are nakai Yuda ema meni takis moni Roma emara ema tua Sisa amire potitinowenakai, awa ni gawesa te inowita tepo ni?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nakai takis moni potamunonikaita duamunonikai?” Ago sewa awa. Ata nu opi nusokare giro ego senua awa,
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 “Nikare nogoro na gaero gamu inowi? Moni zo potiu mai gane.” Ago senu nukare moni zo potiwa pumuro ego senua awa, “Ititire owere monira itia ewa awara ni?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Awa Sisara.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare nena Sisara asero giro Sisare potiu. Ota nena Anutura asero giro Anuture potiu.” Ago senu nukare ge awa niniro di tainiwa awa.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadukayo ema meni ego toisowa, “Betai nukare noko oko eramunora.” Are Sadukayo eni meni Yesura nana muro atata wero sewa awa,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Gipai ema, Mose meni namorekai ge ego gaenua awa: Ema zora nami betai ara nuso mai tepo itamunoya, awa ema ami nami nusora bama kuma awa atiro mai nami nuso emo pumaise. Mose meni ago gaenua awa.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Are gita namisini 7 itisera. Nami zewai ami bama atiro mai kaka pumamu betisia.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ago weti nami nuso namba tu ami bama da awa atiro mai kaka pumamu betisia. Ago weti nami namba tri da ago ine wisia.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ago werota wero awinoe namisini 7 dapikarago dago bama awa atiro mai kaka pumamu betisera. Ama bama meni betisia.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Namisini 7 meni nu atiro noisera, are bebetenai eramunora be amire bama awa ara wamunoi?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare Anutura ge gayaire Anutura putoure awa kaka gamu, are nikare ge me wosunitinowa.
24 Jesus respondeu:
25 Betai meni eriro noko oko ina-ata wamunora. Nukare utura angelo ine wero nuamunora.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nikare bebetenai eramunorita asero atata inowa, ata nikare ge Mose meni gaenua awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua! Nu ni payai zo awero kaka tepo wamu wenua amira uge awa gainomite amire ge zo Anutu meni numore senua awa ego gaenua awa,
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Anutu nu erama bebetenai asinowenakai awa gawi seka gege inowera. Are nu erama betaira Tua kota, nu erama seka itewera amira Tua wero itewia. Bebetenai eramunora amira susu wosuniro baititinowewa.” Ago senua awa.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Lo ge gipai ema zo meni kei awero nukare ge ina-sa inoiwa ge awa nininua. Yesu meni numorekare ge ewanana ina-sa inoinu giro nu Yesu atata wero senua awa, “Lo ge na-ami namba wan inoi?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Lo namba wan awa ego itia,
29 Jesus respondeu:
30 Ara tamai niso bamubake awa Tua Anutu niso amira nana itaise. Ago inoise dubare ititire kotumaire putoure niso meni nu sou weyo.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Lo ge namba tu awa ego ewa,
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ago senu lo ge gipai ema ami Yesure ego senua awa, “Gipai ema, me tosa. Anutu da gege itia. Tua zo tepo awa me sesesa.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ota dubare kotumaire putoure meni Anutu ara tamai, o natopekai ara tamuro da ago ine erama enire wai, awa tani eto neine-naine awa. Ata tani nena Anuture potamu sero niaora potai awai, o tani wo Anuture potamu sero dai betai, awa tani eto neine pei-kaka gege.” Ago senua awa.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ago senu Yesu meni ge nuso nininu ewanana wenu giro nu ema kotumaire giro numore ego senua awa, “Anutu meni Tua niso wai sogo inoya.” Ago senu ema bama dapikarago Yeu atata wai azu wewa awa.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesu meni Anutura ibu bamura toiro nukare ge tugata inoise ego senua awa, “Lo ge gipai ema meni ego towera, ‘Yuda emara Soyai Ema zazo nuso Kristo, nu ami Dawidira sibuna.’ Nogoro ago toweri?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ozana meni kotumai Dawidire potinu Dawidi nu nutope ego senua awa,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Dawidi meni ge ago toise Kristore Tua naso asenua. Are Kristo nu nogoro Dawidira sibuna wamunoi?” Yesu ago senu ema diti bamu meni ge nuso niniro yawa sara wewa awa.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu meni ge tugata inoise ego senua awa, “Nikare lo ge gipai ema awa uma wewo. Nukare tama woi iboboi wosuniro aita inuara ema bama meni nukare kakame ena giro arenarise yaba inowera.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Noko nukare yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera. Noko nukare ana-bona waira bere ena masi zazore amira arumamu yaba inowera.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Nukare bama iu betai amira wau awa soero pupinowera. Ago inoise nukare pasina nusokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towera. Ema ami ina nusokare mou-mau bamu tamamunora.” Ago senua awa.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu meni Anutura ibu bamura toiro arumuro ema bama omata kolektara potitinoiwa awa ginua. Ema waure dainiro meni wau witai potitinoiwa
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 bama bogamasa zo iu betai ami muro toea eto potinua awa.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ago wenu giro Yesu meni bua mai nuso zawa senu muwa ego senua awa, “Na ge me nimorekare tona ewa. Bama zo iu betai wau tepo ami omata potia awa ema dapikarago omata Anuture potitinora amira omata awa dainitinoya.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Nera kota, nukare awa omata witai itia, ata nukare eni gege Anuture potera. Ata bama awa omata nuso pei-kaka itia awa te potiro tepo wetia. Are nu nena zuma gaero naira zo oko itia.” Ago senua awa.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.